Usage of the character 之
zhī
之
[之]
- (possessive particle, literary equivalent of 的 (de))
- him
- her
- it
zhīxià
之下
[之下]
- under
- beneath
- less than
zhīshàng
之上
[之上]
- above
fǎnzhī
反之
[反之]
- on the other hand...
- conversely...
jiāzhī
加之
[加之]
- moreover; in addition to that
zhīqián
之前
[之前]
- before
- prior to
- ago
- previously
- beforehand
zhīzhōng
之中
[之中]
- inside
- among
- in the midst of (doing sth)
- during
zhīyī
之一
[之一]
- one of (sth)
- one out of a multitude
- one (third, quarter, percent etc)
yàozhī
要之
[要之]
- in brief
- in a word
qǐngzhī
顷之
[頃之]
- in a moment
- shortly after
zhīwài
之外
[之外]
- outside
- excluding
zhīnèi
之内
[之內]
- inside; within
jiǔzhī
久之
[久之]
- for a long time
zǒngzhī
总之
[總之]
- in a word
- in short
- in brief
yīnzhī
因之
[因之]
- for this reason
zhīzhì
之至
[之至]
- extremely
zhīlèi
之类
[之類]
- and so on
- and such
zhīhòu
之后
[之後]
- after; behind
- (at the beginning of a sentence) afterwards; since then
cìzhī
次之
[次之]
- to rank second (in terms of some attribute: size, frequency, quality etc)
zhījì
之际
[之際]
- during
- at the time of
fēnzhī
分之
[分之]
- (indicating a fraction)
gàozhī
告之
[告之]
- to tell sb; to inform
suízhī
随之
[隨之]
- thereupon
- subsequently
- accordingly
zhījiān
之间
[之間]
- (after a noun) between; among; amid
- (used after certain bisyllabic words to form expressions indicating a short period of time, e.g. 彈指之間/弹指之间 (tánzhǐzhījiān))
Lèzhī
乐之
[樂之]
- Ritz (cracker brand)
Gù Kǎizhī
顾恺之
[顧愷之]
- Gu Kaizhi or Ku K'aichih (346-407), famous painter of Eastern Jin dynasty, one of the Four Great Painters of the Six Dynasties 六朝四大家
bǎifēnzhī
百分之
[百分之]
- percent
Zǔchōngzhī
祖冲之
[祖沖之]
- Zu Chongzhi (429-500), astronomer and mathematician
chēngzhīwéi
称之为
[稱之為]
- to call it...
- known as...
zhīsuǒyǐ
之所以
[之所以]
- (after a noun N and before a predicate P) the reason why N P
- Example: 我之所以討厭他/我之所以讨厌他 (wǒzhīsuǒyǐtǎoyàntā) "the reason why I dislike him (is ...)"
jiǎnyánzhī
简言之
[簡言之]
- in simple terms
- to put things simply
- briefly
Wèizhīsù
味之素
[味之素]
- Ajinomoto, Japanese food and chemical corporation
zhīzìlù
之字路
[之字路]
- zigzag road
- switchback
Lángzhīwàn
郎之万
[郎之萬]
- Langevin (name)
yìyánzhī
易言之
[易言之]
- in other words
Wáng Fūzhī
王夫之
[王夫之]
- Wang Fuzhi (1619-1692), wide-ranging scholar of the Ming-Qing transition
Zhāngyìzhī
张易之
[張易之]
- Zhang Yizhi (-705), Tang dynasty politician and favorite of Empress Wu Zetian 武則天/武则天 ( Wǔ Zétiān)
yóuzhīhū
犹之乎
[猶之乎]
- just like (sth)
zhīzìxíng
之字形
[之字形]
- Z-shaped; zigzag
Wáng Xīzhī
王羲之
[王羲之]
- Wang Xizhi (303-361), famous calligrapher of Eastern Jin, known as the sage of calligraphy 書聖/书圣
huànyánzhī
换言之
[換言之]
- in other words
Jízhīdǎo
吉之岛
[吉之島]
- JUSCO, Japanese chain of hypermarkets
niánzhījiǔ
年之久
[年之久]
- period of ... years
Jiè Zhītuī
介之推
[介之推]
- Jie Zhitui (7th century BC), legendary selfless subject of Duke Wen of Jin 晉文公/晋文公 ( Jìn Wéngōng), in whose honor the Qingming festival 清明 ( Qīngmíng) (Pure brightness or tomb-sweeping festival) is said to have been initiated
dàizhīyǐ
代之以
[代之以]
- (has been) replaced with
- (its) place has been taken by
Yáozhīpǔ
瑶之圃
[瑤之圃]
- jade garden of celestial ruler
- paradise
Zhāng Zhīdòng
张之洞
[張之洞]
- Zhang Zhidong (1837-1909), prominent politician in late Qing
Guān Zhīlín
关之琳
[關之琳]
- Rosamund Kwan (1962-), Hong Kong actress
shízhībājiǔ
十之八九
[十之八九]
- most likely
- mostly (in 8 or 9 cases out of 10)
- vast majority
fèifǔzhīyán
肺腑之言
[肺腑之言]
- words from the bottom of one's heart
zhìzhībùlǐ
置之不理
[置之不理]
- to pay no heed to (idiom)
- to ignore
- to brush aside
huǐzhīwújí
悔之无及
[悔之無及]
- too late for regrets (idiom); It is useless to repent after the event.
zhīhūzhěyě
之乎者也
[之乎者也]
- lit. 之 (zhī), 乎 (hū), 者 (zhě) and 也 (yě) (four grammatical particles of Classical Chinese) (idiom); fig. archaic expressions
xiāorǎngzhībié
霄壤之别
[霄壤之別]
- huge difference
diǎnjīngzhībǐ
点睛之笔
[點睛之筆]
- the brush stroke that dots in the eyes (idiom); fig. to add the vital finishing touch
- the crucial point that brings the subject to life
- a few words to clinch the point
tāntiānzhīgōng
贪天之功
[貪天之功]
- to claim credit for other people's achievements (idiom)
jīngrénzhījǔ
惊人之举
[驚人之舉]
- to astonish people (with a miraculous feat)
jǐngdǐzhīwā
井底之蛙
[井底之蛙]
- the frog at the bottom of the well (idiom)
- fig. a person of limited outlook and experience
qiègǔzhīchóu
切骨之仇
[切骨之仇]
- bitter hatred
- hatred that cuts to the bone
Yīngxǔzhī Dì
应许之地
[應許之地]
- Promised Land
dǒushāozhīcái
斗筲之材
[斗筲之材]
- person of limited capacity
bùqíngzhīqǐng
不情之请
[不情之請]
- (humble expression) my presumptuous request
yìměizhīcí
溢美之词
[溢美之詞]
- flattering words
- inflated praise
lòuwǎngzhīyú
漏网之鱼
[漏網之魚]
- lit. a fish that escaped the net (idiom)
- fig. sb or sth that slips through the net
zhūxīnzhīlùn
诛心之论
[誅心之論]
- a devastating criticism
- to expose hidden motives
biànzhǐzhīshēng
变徵之声
[變徵之聲]
- modified fifth note of the pentatonic scale
fēngzhōngzhīzhú
风中之烛
[風中之燭]
- lit. candle in the wind (idiom)
- fig. (of sb's life) feeble
- hanging on a thread
yīniànzhīchā
一念之差
[一念之差]
- momentary slip
- false step
- ill-considered action
yīn Fùzhī Míng
因父之名
[因父之名]
- in the Name of the Father (in Christian worship)
fǎnzhīyìrán
反之亦然
[反之亦然]
- vice versa
zhīyùzhī'ēn
知遇之恩
[知遇之恩]
- lit. the kindness of recognizing sb's worth and employing him (idiom)
- patronage
- protection
sānfānzhīluàn
三藩之乱
[三藩之亂]
- Three feudatories rebellion against Qing 1673-1681 during the reign of Kangxi
chīzhīyǐbí
嗤之以鼻
[嗤之以鼻]
- to snort disdainfully
- to scoff at
- to turn up one's nose
sìfēnzhīyī
四分之一
[四分之一]
- one-quarter
chènrénzhīwēi
趁人之危
[趁人之危]
- to take advantage of sb's difficulties (idiom)
zàicǐzhīqián
在此之前
[在此之前]
- before that
- beforehand
- previously
fùzhīxíngdòng
付之行动
[付之行動]
- to put into action
- to transform into acts
bùliǎoliǎozhī
不了了之
[不了了之]
- to settle a matter by leaving it unsettled
- to end up with nothing definite
wángmìngzhītú
亡命之徒
[亡命之徒]
- runaway (idiom); desperate criminal
- fugitive
jǔshǒuzhīláo
举手之劳
[舉手之勞]
- lit. the exertion of lifting one's hand (idiom)
- fig. a very slight effort
jiànzhīshíshī
见之实施
[見之實施]
- to put into effect (idiom)
bùchěngzhītú
不逞之徒
[不逞之徒]
- desperado
bùmáozhīdì
不毛之地
[不毛之地]
- barren land
- desert
Kǒng Mèngzhīdào
孔孟之道
[孔孟之道]
- the teaching of Confucius and Mencius
jiǎn'éryánzhī
简而言之
[簡而言之]
- in a nutshell
- to put it briefly
chúcǐzhīwài
除此之外
[除此之外]
- apart from this
- in addition to this
nányánzhīyǐn
难言之隐
[難言之隱]
- a hidden trouble hard to mention (idiom)
- sth too embarrassing to mention
- an embarrassing illness
zhìzhībùwèn
置之不问
[置之不問]
- to pass by without showing interest (idiom)
fùzhīyījù
付之一炬
[付之一炬]
- to put to the torch (idiom)
- to commit to the flames
- to burn sth down deliberately
yúshuǐzhīhuān
鱼水之欢
[魚水之歡]
- the pleasure of close intimacy in a couple (idiom)
- sexual intercourse
táozhīyāoyāo
逃之夭夭
[逃之夭夭]
- to escape without trace (idiom); to make one's getaway (from the scene of a crime)
- to show a clean pair of heels
Qǐguózhīyōu
杞国之忧
[杞國之憂]
- man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears
Yīnyuèzhīshēng
音乐之声
[音樂之聲]
- The Sound of Music, Broadway musical (1959) and Academy Award-winning movie (1965)
yīxiàozhìzhī
一笑置之
[一笑置之]
- to dismiss with a laugh
- to make light of
dāngwùzhījí
当务之急
[當務之急]
- (idiom) top priority job; matter of vital importance
bùzhèngzhīfēng
不正之风
[不正之風]
- unhealthy tendency
zhìzhīdùwài
置之度外
[置之度外]
- to give no thought to
- to have no regard for
- to disregard
wànrénzhīdí
万人之敌
[萬人之敵]
- a match for ten thousand enemies
fùzhībǐngdīng
付之丙丁
[付之丙丁]
- to burn down (idiom)
Hóu Jǐngzhīluàn
侯景之乱
[侯景之亂]
- rebellion against Liang of the Southern Dynasties 南朝梁 in 548
tuōjiāngzhīmǎ
脱缰之马
[脫韁之馬]
- lit. a horse that has thrown off the reins (idiom); runaway horse
- out of control
Měiguó Zhī Yīn
美国之音
[美國之音]
- Voice of America (VOA)
xiānjiànzhīmíng
先见之明
[先見之明]
- foresight
màodiézhīnián
耄耋之年
[耄耋之年]
- old age (in one's 80s, 90s, or more)
zhōngyōngzhīdào
中庸之道
[中庸之道]
- doctrine of the mean
- moderation in all things
Bǎijǔzhī Zhàn
柏举之战
[柏舉之戰]
- Battle of Baiju (506 BC), in which Wu 吳/吴 ( Wú) scored a crushing victory over Chu 楚 ( Chǔ)
qiānlǐzhīwài
千里之外
[千里之外]
- thousand miles distant
xiānwángzhīdào
先王之道
[先王之道]
- the way of former kings
fùzhīyītàn
付之一叹
[付之一嘆]
- to dismiss with a sigh (idiom); a hopeless case
bùjízhīwù
不急之务
[不急之務]
- a matter of no great urgency
tiányúzhī'ān
恬愉之安
[恬愉之安]
- comfortably at peace (idiom)
chuángzǐzhīshì
床笫之事
[床笫之事]
- bedroom matters
- sexual intercourse
jiāngzhuózhīxǐ
江酌之喜
[江酌之喜]
- feast at the birth of a child
zǒngjiǎozhīhǎo
总角之好
[總角之好]
- childhood friend (idiom)
chízhīyǐhéng
持之以恒
[持之以恆]
- to pursue unremittingly (idiom); to persevere
bùshízhīxū
不时之需
[不時之需]
- a possible period of want or need
kěqǔzhīchù
可取之处
[可取之處]
- positive point
- merit
- redeeming quality
xīngxingzhīhuǒ
星星之火
[星星之火]
- a single spark (idiom); an insignificant cause can have a massive effect
zhúmǎzhījiāo
竹马之交
[竹馬之交]
- childhood friend (idiom)
tuī'érguǎngzhī
推而广之
[推而廣之]
- to apply sth more broadly
- by logical extension
- and, by extension,
dàoxuánzhījí
倒悬之急
[倒懸之急]
- lit. the crisis of being hanged upside down (idiom); fig. extremely critical situation
- dire straits
zhīzhīshènwēi
知之甚微
[知之甚微]
- to know very little about
fànfànzhījiāo
泛泛之交
[泛泛之交]
- nodding acquaintance
- slight familiarity
tánzhǐzhījiān
弹指之间
[彈指之間]
- (idiom) in a flash; instantly
Sīchóuzhī Lù
丝绸之路
[絲綢之路]
- the Silk Road
qiáoqiānzhīxǐ
乔迁之喜
[喬遷之喜]
- congratulations on house-moving or promotion (idiom); Best wishes for your new home!
shǒuzúzhīqíng
手足之情
[手足之情]
- brotherly affection
bìjīngzhīlù
必经之路
[必經之路]
- (idiom) the road one must follow; the only way
Fēizhōu Zhījiǎo
非洲之角
[非洲之角]
- Horn of Africa
wènzuìzhīshī
问罪之师
[問罪之師]
- punitive force
- a person setting out to deliver severe reproach
àizhīrúmìng
爱之如命
[愛之如命]
- to love sb (or sth) as one loves life itself
yīxiànzhījiān
一线之间
[一線之間]
- a hair's breadth apart
- a fine line
- a fine distinction
yīqìzhīxià
一气之下
[一氣之下]
- in a fit of pique
- in a fury
qièfūzhītòng
切肤之痛
[切膚之痛]
- keenly felt pain
- bitter anguish
mònìzhījiāo
莫逆之交
[莫逆之交]
- intimate friendship
- bosom buddies
shùzhīgāogé
束之高阁
[束之高閣]
- tied up in a bundle on a high shelf
- to put sth on the back burner
- no longer a high priority
Qí Xīzhījiàn
祁奚之荐
[祁奚之薦]
- Qi Xi's recommendation (idiom); recommending the best person for the job independent of factional loyalty
děngxiánzhībèi
等闲之辈
[等閒之輩]
- (in the negative) (not) to be trifled with
Bàwángzhīdào
霸王之道
[霸王之道]
- the Way of the Hegemon
- despotic rule
- abbr. to 霸道
suǒdàozhīchù
所到之处
[所到之處]
- wherever one goes
yánzhīwúwù
言之无物
[言之無物]
- (of a writing etc) to have no substance (idiom)
- to carry no weight
ménhùzhījiàn
门户之见
[門戶之見]
- sectarian bias
- parochialism
diǎntóuzhījiāo
点头之交
[點頭之交]
- nodding acquaintance
hòugùzhīyōu
后顾之忧
[後顧之憂]
- fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of action)
- worries about the future consequences
- often in negative expressions, meaning "no worries about anything"
bìsǐzhīzhèng
必死之症
[必死之症]
- terminal illness
- incurable condition (also fig.)
hézhézhīfù
涸辙之鲋
[涸轍之鮒]
- lit. a fish in a dried-out rut (idiom)
- fig. a person in dire straits
wújiàzhībǎo
无价之宝
[無價之寶]
- priceless treasure
quǎnmǎzhīláo
犬马之劳
[犬馬之勞]
- lit. the service of a dog or a horse (idiom)
- fig. faithful service
bìyóuzhīlù
必由之路
[必由之路]
- see 必經之路/必经之路 (bìjīngzhīlù)
kuādàzhīcí
夸大之词
[誇大之詞]
- hyperbole
- exaggeration
jìnshēnzhījiē
进身之阶
[進身之階]
- stepping-stone to greater power or higher rank
fùrénzhīrén
妇人之仁
[婦人之仁]
- excessive tendency to clemency (idiom)
- soft-hearted (pejorative)
fǔyǎngzhījiān
俯仰之间
[俯仰之間]
- in a flash
Wán'ǒuzhījiā
玩偶之家
[玩偶之家]
- Doll's House (1879), drama by Ibsen 易卜生
dāngzhīwúkuì
当之无愧
[當之無愧]
- fully deserving, without any reservations (idiom); entirely worthy (of a title, honor etc)
zhōngtiānzhīhèn
终天之恨
[終天之恨]
- eternal regret
yúrénzhīlì
渔人之利
[漁人之利]
- the benefit reaped by a third party when two sides are locked in a dispute
xiānwángzhīyuè
先王之乐
[先王之樂]
- the music of former kings
hàiqúnzhīmǎ
害群之马
[害群之馬]
- lit. a horse that brings trouble to its herd (idiom)
- fig. troublemaker
- black sheep
- rotten apple
shuāizhīyǐshǔ
衰之以属
[衰之以屬]
- to treat a debility according to its nature
yīmiànzhījiāo
一面之交
[一面之交]
- to have met once
- casual acquaintance
qīniánzhīyǎng
七年之痒
[七年之癢]
- seven-year itch
tàiránchǔzhī
泰然处之
[泰然處之]
- to handle the situation calmly (idiom)
- unruffled
- to treat the situation lightly
duànxiùzhīpǐ
断袖之癖
[斷袖之癖]
- lit. cut sleeve (idiom); fig. euphemism for homosexuality, originating from History of Western Han 漢書/汉书: emperor Han Aidi (real name Liu Xin) was in bed with his lover Dong Xian, and had to attend a court audience that morning. Not wishing to awaken Dong Xian, who was sleeping with his head resting on the emperor's long robe sleeve, Aidi used a knife to cut off the lower half of his sleeve.
tīngzhīrènzhī
听之任之
[聽之任之]
- to take a laissez-faire attitude
zǒng'éryánzhī
总而言之
[總而言之]
- in short
- in a word
- in brief
rénzhīchángqíng
人之常情
[人之常情]
- human nature (idiom)
- a behavior that is only natural
sàngjiāzhīgǒu
丧家之狗
[喪家之狗]
- see 喪家之犬/丧家之犬 (sàngjiāzhīquǎn)
zhúmǎzhīyǒu
竹马之友
[竹馬之友]
- see 竹馬之交/竹马之交 (zhúmǎzhījiāo)
liùfēnzhīyī
六分之一
[六分之一]
- one sixth
yǎngshēngzhīdào
养生之道
[養生之道]
- the way of maintaining good health
zhìzhīnǎohòu
置之脑后
[置之腦後]
- to banish from one's thoughts
- to ignore
- to take no notice
míliúzhījì
弥留之际
[彌留之際]
- on one's deathbed
- at the point of death
huǎnbīngzhījì
缓兵之计
[緩兵之計]
- delaying tactics; stalling; measures to stave off an attack; stratagem to win a respite
xuèqìzhīyǒng
血气之勇
[血氣之勇]
- (idiom) the courage born of stirred emotions
qiángnǔzhīmò
强弩之末
[強弩之末]
- lit. an arrow at the end of its flight (idiom)
- fig. spent force
wǔfēnzhīyī
五分之一
[五分之一]
- one fifth
èrfēnzhīyī
二分之一
[二分之一]
- one half
láoyùzhīzāi
牢狱之灾
[牢獄之災]
- imprisonment
yīkǒngzhījiàn
一孔之见
[一孔之見]
- partial view; limited outlook
bùxiángzhīzhào
不祥之兆
[不祥之兆]
- bad omen
quányízhījì
权宜之计
[權宜之計]
- plan of convenience (idiom); stop-gap measure
- makeshift stratagem
- interim step
hǎozìwéizhī
好自为之
[好自為之]
- to do one's best; to shape up; to fend for oneself
- you're on your own
yīxiànzhīgé
一线之隔
[一線之隔]
- a fine line
- a fine distinction
huànnànzhījiāo
患难之交
[患難之交]
- a friend in times of tribulations (idiom); a friend in need is a friend indeed
bāfēnzhīyī
八分之一
[八分之一]
- one eighth
jíduānzhī'è
极端之恶
[極端之惡]
- (philosophy) radical evil
shìdúzhī'ài
舐犊之爱
[舐犢之愛]
- the love of a cow licking her calf (idiom)
- parental love
fǎwàizhīdì
法外之地
[法外之地]
- lawless area
wàn'èzhīyuán
万恶之源
[萬惡之源]
- the root of all evil
jíxìngzhīzuò
即兴之作
[即興之作]
- improvisation
dāngshìzhīguàn
当世之冠
[當世之冠]
- the foremost person of his age
- unequalled
- a leading light
jīnlánzhījiāo
金兰之交
[金蘭之交]
- intimate friendship (idiom)
lǐyízhībāng
礼仪之邦
[禮儀之邦]
- a land of ceremony and propriety
kuàxiàzhīrǔ
胯下之辱
[胯下之辱]
- lit. the humiliation of having to crawl between the legs of one's adversary (as Han Xin 韓信/韩信 ( Hán Xìn) supposedly did rather than engage in a sword fight) (idiom)
- fig. utter humiliation
Qǐtiānzhīlü
杞天之虑
[杞天之慮]
- man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears
chuīhuīzhīlì
吹灰之力
[吹灰之力]
- a slight effort
Guāndùzhī Zhàn
官渡之战
[官渡之戰]
- Battle of Guandu of 199 that established Cao Cao's 曹操 ( Cáo Cāo) domination over north China, at Guandu (near modern 許昌/许昌 ( Xǔchāng) in north Henan)
dǒushāozhīqì
斗筲之器
[斗筲之器]
- person narrow-minded and shortsighted
yuánzhùzhīshǒu
援助之手
[援助之手]
- a helping hand
shōushānzhīzuò
收山之作
[收山之作]
- the final work in the career of a composer, film director or architect etc
yīzìzhīshī
一字之师
[一字之師]
- one who can correct a misread or misspelt character and thus be your master
huǐzhīyǐwǎn
悔之已晚
[悔之已晚]
- too late to be sorry
ānzhīruòsù
安之若素
[安之若素]
- bear hardship with equanimity
- regard wrongdoing with equanimity
Yīngrénzhīluàn
应仁之乱
[應仁之亂]
- Ōnin war 1467-1477 between factions of Ashikaga shogunate
nǐgǔzhīzuò
拟古之作
[擬古之作]
- a work in a classic style
- a pastiche
shùnxīzhījiān
瞬息之间
[瞬息之間]
- in the wink of an eye
- in a flash
yánwàizhīyì
言外之意
[言外之意]
- unspoken implication (idiom)
- the actual meaning of what was said
érlìzhīnián
而立之年
[而立之年]
- the age of 30
shāshēnzhīhuò
杀身之祸
[殺身之禍]
- (idiom) getting killed
Chángpíngzhī Zhàn
长平之战
[長平之戰]
- Battle of Changping of 260 BC, at which the Qin army 秦軍/秦军 ( Qínjūn) encircled and annihilated a Zhao army of 400,000
yánxiàzhīyì
言下之意
[言下之意]
- implication
xiánwàizhīyì
弦外之意
[弦外之意]
- see 弦外之音 (xiánwàizhīyīn)
yīyèzhījiān
一夜之间
[一夜之間]
- (lit. and fig.) overnight
fùzhīdōngliú
付之东流
[付之東流]
- to commit to the waters (idiom); to lose sth irrevocably
wéixīnzhīyán
违心之言
[違心之言]
- false assertion
- speech against one's own convictions
Bāyuèzhī Guāng
八月之光
[八月之光]
- Light in August (novel by William Faulkner 威廉·福克納/威廉·福克纳 ( Wēilián· Fúkènà))
qūzhīruòwù
趋之若鹜
[趨之若鶩]
- to rush like ducks (idiom); the mob scrabbles madly for sth unobtainable
- an unruly crowd on a wild goose chase
quányízhīcè
权宜之策
[權宜之策]
- stratagem of convenience (idiom); stop-gap measure
- makeshift plan
- interim step
shìfēizhīdì
是非之地
[是非之地]
- trouble spot
- sketchy area
yīxízhīdì
一席之地
[一席之地]
- (acknowledged) place
- a role to play
- niche
qǐzǐzhīlín
杞梓之林
[杞梓之林]
- (idiom) a multitude of talented people
jiǔfēnzhīyī
九分之一
[九分之一]
- one ninth
yàntiánzhīshí
砚田之食
[硯田之食]
- to make a living by writing (idiom)
sānfēnzhīyī
三分之一
[三分之一]
- one third
ǒuyīwéizhī
偶一为之
[偶一為之]
- to do sth once in a while (idiom)
- to do sth more as an exception than the rule
yīxiàoliǎozhī
一笑了之
[一笑了之]
- to laugh away (instead of taking seriously)
wújīzhītán
无稽之谈
[無稽之談]
- complete nonsense (idiom)
zhòngshǐzhīdì
众矢之的
[眾矢之的]
- lit. target of a multitude of arrows (idiom); the butt of public criticism
- attacked on all sides
chǔzhītàirán
处之泰然
[處之泰然]
- see 泰然處之/泰然处之 (tàiránchǔzhī)
kèyìwéizhī
刻意为之
[刻意為之]
- to make a conscious effort
- to do something deliberately
píngyōngzhībèi
平庸之辈
[平庸之輩]
- a nobody
- a nonentity
Huángjīnzhī Luàn
黄巾之乱
[黃巾之亂]
- the Yellow Turbans Peasant Uprising at the end of later Han (from 184)
qǔ'érdàizhī
取而代之
[取而代之]
- (idiom) to replace; to supersede; to take its (or her etc) place
liànzhīwèidìng
炼之未定
[煉之未定]
- to spend a long time thinking about sth while unable to reach a decision
yìliàozhīwài
意料之外
[意料之外]
- (idiom) contrary to expectation; unexpected
fùzhīyītàn
付之一叹
[付之一歎]
- to dismiss with a sigh (idiom); a hopeless case
shǒushànzhīqū
首善之区
[首善之區]
- the finest place in the nation (often used in reference to the capital city)
- also written 首善之地 (shǒushànzhīdì)
qiāngbózhīzhù
将伯之助
[將伯之助]
- assistance that one gets from another
qiúzhībùdé
求之不得
[求之不得]
- lit. seek but fail to get (idiom); fig. exactly what one’s been looking for
bùbáizhīyuān
不白之冤
[不白之冤]
- unrighted wrong
- unredressed injustice
gài'éryánzhī
概而言之
[概而言之]
- same as 總而言之/总而言之 (zǒng'éryánzhī)
bùsùzhīkè
不速之客
[不速之客]
- uninvited or unexpected guest
dāngzhīyǒukuì
当之有愧
[當之有愧]
- to feel undeserving of the praise or the honor
zhòngzhōngzhīzhòng
重中之重
[重中之重]
- of the utmost importance
- of highest priority
jírénzhīnàn
急人之难
[急人之難]
- anxious to help others resolve difficulties (idiom)
bùyìzhīlùn
不易之论
[不易之論]
- perfectly sound proposition
- unalterable truth
- irrefutable argument
dīsúzhīfēng
低俗之风
[低俗之風]
- vulgar style (used of items to be censored)
chípíngzhīlùn
持平之论
[持平之論]
- fair argument
- unbiased view
yīmiànzhīcí
一面之词
[一面之詞]
- one side of the story
- one-sided statement
jìngnánzhīyì
靖难之役
[靖難之役]
- war of 1402 between successors of the first Ming Emperor
bùkānzhīlùn
不刊之论
[不刊之論]
- indisputable statement
- unalterable truth
liǎngguózhījiān
两国之间
[兩國之間]
- bilateral
- between two countries
suízhī'érhòu
随之而后
[隨之而後]
- from that
- following from that
- after that
zhàdànzhīfù
炸弹之父
[炸彈之父]
- Aviation Thermobaric Bomb of Increased Power (ATBIP), or Father of All Bombs, a powerful Russian bomb
chīnǎizhīlì
吃奶之力
[吃奶之力]
- all one's strength
tāotièzhītú
饕餮之徒
[饕餮之徒]
- glutton
- gourmand
- by extension, person who is greedy for power, money, sex etc
xiāngbǐzhīxià
相比之下
[相比之下]
- by comparison
gūwàngyánzhī
姑妄言之
[姑妄言之]
- to just talk for the sake of talking
fēifènzhīniàn
非分之念
[非分之念]
- improper idea
bùzhīsuǒzhī
不知所之
[不知所之]
- whereabouts unknown
pòzhúzhīshì
破竹之势
[破竹之勢]
- lit. a force to smash bamboo (idiom); fig. irresistible force
Chìbìzhī Zhàn
赤壁之战
[赤壁之戰]
- Battle of Redcliff of 208 at Chibi in Huangzhou district 黃州區/黄州区 ( Huángzhōuqū) of Huanggang city 黃岡/黄冈 ( Huánggāng), a decisive defeat of Cao Cao 曹操 ( Cáo Cāo) at the hands of southern kingdom of Wu
- famous episode in the Romance of the Three Kingdoms 三國演義/三国演义 ( Sānguó Yǎnyì)
dàoxuánzhīwēi
倒悬之危
[倒懸之危]
- lit. the crisis of being hanged upside down (idiom); fig. extremely critical situation
- dire straits
jīnggōngzhīniǎo
惊弓之鸟
[驚弓之鳥]
- lit. a bird startled by the mere twang of a bow (idiom)
- fig. sb who frightens easily, due to past experiences
shīzhījiāobì
失之交臂
[失之交臂]
- to miss narrowly
- to let a great opportunity slip
shífēnzhīyī
十分之一
[十分之一]
- one tenth
yǒushēngzhīnián
有生之年
[有生之年]
- (idiom) during one's lifetime; while one is on this earth; in one's remaining years
yīzhīwéishèn
一之为甚
[一之為甚]
- once is more than enough (idiom)
yìzhīsuǒzài
义之所在
[義之所在]
- justice is to be found everywhere (idiom)
míngmíngzhīzhōng
冥冥之中
[冥冥之中]
- in the unseen world of spirits
- mysteriously and inexorably
Léishénzhī Chuí
雷神之锤
[雷神之錘]
- Quake (video game series)
Huáng Cháozhīluàn
黄巢之乱
[黃巢之亂]
- late Tang peasant uprising 875-884 led by Huang Chao
dànwánzhīdì
弹丸之地
[彈丸之地]
- (idiom) tiny speck of land; small area
hànshǒuzhījiāo
颔首之交
[頷首之交]
- nodding acquaintance
xuèguāngzhīzāi
血光之灾
[血光之災]
- mortal danger; fatal disaster
yījìzhīcháng
一技之长
[一技之長]
- proficiency in a particular field (idiom)
- skill in a specialized area (idiom)
gōngzhīyúshì
公之于世
[公之於世]
- (idiom) to announce to the world; to make public; to let everyone know
juān'āizhīlì
涓埃之力
[涓埃之力]
- negligible force (idiom); tiny force
tiānlúnzhīlè
天伦之乐
[天倫之樂]
- family love and joy
- domestic bliss
bùzhìzhīzhèng
不治之症
[不治之症]
- incurable disease
Zìránzhī Yǒu
自然之友
[自然之友]
- Friends of Nature (Chinese environmental NGO)
děng'érxiàzhī
等而下之
[等而下之]
- going from there to lower grades (idiom)
chéngrénzhīwēi
乘人之危
[乘人之危]
- to take advantage of sb's precarious position
shānggōngzhīniǎo
伤弓之鸟
[傷弓之鳥]
- see 驚弓之鳥/惊弓之鸟 (jīnggōngzhīniǎo)
hūzhīyùchū
呼之欲出
[呼之欲出]
- lit. ready to appear at the call (idiom)
- fig. on the verge of coming out into the open
- (of a person's choice etc) on the point of being disclosed
- (of an artistic depiction) vividly portrayed
kǒufùzhīyù
口腹之欲
[口腹之慾]
- desire for good food
xuánzhīyòuxuán
玄之又玄
[玄之又玄]
- mystery within a mystery
- the mysteries of the Dao according to Laozi 老子 ( Lǎozǐ)
xiánwàizhīyīn
弦外之音
[弦外之音]
- overtone (music)
- (fig.) connotation
- implied meaning
huílùzhīzāi
回禄之灾
[回祿之災]
- to have one's house burned down
- fire disaster
hūzhījílái
呼之即来
[呼之即來]
- to come when called (idiom); ready and compliant
- always at sb's beck and call
xiánwàizhīxiǎng
弦外之响
[弦外之響]
- see 弦外之音 (xiánwàizhīyīn)
bǎifēnzhībǎi
百分之百
[百分之百]
- a hundred percent
- out and out
- absolutely
yījiànzhīchóu
一箭之仇
[一箭之仇]
- a wrong suffered (idiom)
- old grievance
- previous defeat
guózhōngzhīguó
国中之国
[國中之國]
- state within a state
gōngzhīyúzhòng
公之于众
[公之於眾]
- to make known to the masses (idiom); to publicize widely
- to let the world know
píngyōngzhī'è
平庸之恶
[平庸之惡]
- (philosophy) banal evil
yánzhīyǒuwù
言之有物
[言之有物]
- (of one's words) to have substance
bùxìngzhīxìng
不幸之幸
[不幸之幸]
- a fortune in misfortune
- a positive in the negative
bābàizhījiāo
八拜之交
[八拜之交]
- sworn brotherhood
- intimate friendship
hòuchēzhījiàn
后车之鉴
[後車之鑒]
- lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overturned cart
- fig. draw lesson from the failure of one's predecessor
- learn from past mistake
- once bitten twice shy
mòránzhìzhī
漠然置之
[漠然置之]
- to set to one side and ignore (idiom); quite indifferent
- cold and uncaring
xíngmíngzhīxué
刑名之学
[刑名之學]
- xing-ming, a school of thought of the Warring States period associated with Shen Buhai 申不害 ( Shēn Bùhài)
chǔshìzhīdào
处世之道
[處世之道]
- way of life
- attitude
- modus operandi
hènzhīrùgǔ
恨之入骨
[恨之入骨]
- to hate sb to the bone (idiom)
duōshìzhīqiū
多事之秋
[多事之秋]
- troubled times
- eventful period
qíngjízhīxià
情急之下
[情急之下]
- in a moment of desperation
tiānrǎngzhībié
天壤之别
[天壤之別]
- lit. as different as sky and earth (idiom)
- fig. night and day difference
- opposite extremes
- a world of difference
- a far cry from
dǐngzúzhīshì
鼎足之势
[鼎足之勢]
- competition between three rivals
- tripartite confrontation
gǔgěngzhīchén
骨鲠之臣
[骨鯁之臣]
- lit. fish bone of a minister (idiom); fig. person one can rely on for candid criticism
hòuqǐzhīxiù
后起之秀
[後起之秀]
- an up-and-coming youngster; new talent; a brilliant younger generation
jùzhīménwài
拒之门外
[拒之門外]
- to lock one's door and refuse to see sb
yīqiūzhīhé
一丘之貉
[一丘之貉]
- jackals of the same tribe (idiom); fig. They are all just as bad as each other.
kěchéngzhījī
可乘之机
[可乘之機]
- an opportunity that someone (usually a villain or adversary) can exploit
chuángzǐzhīsī
床笫之私
[床笫之私]
- intimate matters
xiānwángzhīzhèng
先王之政
[先王之政]
- the rule of former kings
fēnháozhīchā
分毫之差
[分毫之差]
- hairsbreadth difference
nì'ěrzhīyán
逆耳之言
[逆耳之言]
- speech that grates on the ear (idiom); bitter truths
- home truths (that one does not want to hear)
zàitiānzhīlíng
在天之灵
[在天之靈]
- soul and spirit of the deceased
yìliàozhīzhōng
意料之中
[意料之中]
- to come as no surprise
- as expected
lüèshízhīwú
略识之无
[略識之無]
- semiliterate
- only knows words of one syllable
- lit. to know only 之 (zhī) and 無/无 (wú)
juànjuànzhīxīn
眷眷之心
[眷眷之心]
- nostalgia
- home-sickness
- longing for departed beloved
rúhuángzhīshé
如簧之舌
[如簧之舌]
- lit. a tongue like a reed (idiom)
- fig. a glib tongue
shàngshàngzhīcè
上上之策
[上上之策]
- the best policy
- the best thing one can do in the circumstances
An Shǐzhī Luàn
安史之乱
[安史之亂]
- An-Shi Rebellion (755-763) of 安祿山/安禄山 ( An Lùshān) and 史思明 ( Shǐ Sīmíng), a catastrophic setback for Tang dynasty
sīzhīxīntòng
思之心痛
[思之心痛]
- a thought that causes heartache (idiom)
wúyòngzhīshù
无用之树
[無用之樹]
- useless person (originally from Zhuangzi's "A Happy Excursion" 逍遙遊/逍遥游)
wèngzhōngzhībiē
瓮中之鳖
[甕中之鱉]
- lit. like a turtle in a jar
- to be trapped (idiom)
yīzhīwèishèn
一之谓甚
[一之謂甚]
- see 一之為甚/一之为甚 (yīzhīwéishèn)
ránméizhījí
燃眉之急
[燃眉之急]
- lit. the fire burns one's eyebrows (idiom); fig. desperate situation
- extreme emergency
sàngjiāzhīquǎn
丧家之犬
[喪家之犬]
- stray dog (idiom)
jiǔsèzhītú
酒色之徒
[酒色之徒]
- follower of wine and women
- dissolute person
yúnnízhībié
云泥之别
[雲泥之別]
- (fig.) a world of difference
xíngzhīyǒuxiào
行之有效
[行之有效]
- to be effective (idiom)
yǒushízhīshì
有识之士
[有識之士]
- a person with knowledge and experience (idiom)
xīnfùzhīhuàn
心腹之患
[心腹之患]
- lit. calamity within one's bosom (idiom); major trouble hidden within
zàizhèzhīqián
在这之前
[在這之前]
- before then
- up until that point
dà'érhuàzhī
大而化之
[大而化之]
- careless
- sloppy
shéngzhīyǐfǎ
绳之以法
[繩之以法]
- to punish according to the law
- to bring to justice
tiānzuòzhīhé
天作之合
[天作之合]
- a match made in heaven (idiom)
tiānyuānzhībié
天渊之别
[天淵之別]
- a complete contrast
- totally different
yǒufùzhīfū
有妇之夫
[有婦之夫]
- married man
wèijìngzhīzhì
未竟之志
[未竟之志]
- unfulfilled ambition
wánbìzhīshēn
完璧之身
[完璧之身]
- undefiled (girl)
- virgin
- (of computer system) clean
- uncorrupted
chuímùzhīnián
垂暮之年
[垂暮之年]
- old age
wūgǔzhīhuò
巫蛊之祸
[巫蠱之禍]
- 91 BC attempted coup d'etat against Emperor Wu of Han 漢武帝/汉武帝, beginning with accusations of witchcraft
mǐmǐzhīyīn
靡靡之音
[靡靡之音]
- decadent music
hòujiànzhīmíng
后见之明
[後見之明]
- hindsight
bózhòngzhījiān
伯仲之间
[伯仲之間]
- almost on a par
lèchāngzhījìng
乐昌之镜
[樂昌之鏡]
- happy wife-husband reunion
yīzǒuliǎozhī
一走了之
[一走了之]
- to avoid a problem by walking away from it
- to quit
bùjīngzhītán
不经之谈
[不經之談]
- absurd statement
- cock-and-bull story
fùzhīdùwài
付之度外
[付之度外]
- to think nothing of doing sth (idiom)
- to do sth without considering the risks
- to leave out of consideration
yǐnyùzhīzhuān
引玉之砖
[引玉之磚]
- lit. a brick thrown to prompt others to produce a jade (idiom)
- fig. a modest suggestion intended to prompt others to come forward with better ideas
qiānshèngzhīguó
千乘之国
[千乘之國]
- (archaic) a state with a thousand chariots (to fight a war) – a powerful state
fǔyuèzhīzhū
斧钺之诛
[斧鉞之誅]
- to die by battle-ax (idiom); to be executed
Qírénzhīfú
齐人之福
[齊人之福]
- lit. the happy fate of the man from Qi (who had a wife and a concubine) (idiom)
- fig. (ironically) the joy of having several partners
- the life of a pasha
jiāobìshīzhī
交臂失之
[交臂失之]
- to miss sb by a narrow chance
- to miss an opportunity
cāozhīguòjí
操之过急
[操之過急]
- to act with undue haste (idiom); eager and impatient
- overhasty
jǐngwāzhījiàn
井蛙之见
[井蛙之見]
- the view of a frog in a well (idiom); fig. a narrow view
zàicǐzhīhòu
在此之后
[在此之後]
- after this
- afterwards
- next
shàoniánzhījiā
少年之家
[少年之家]
- children's center
- children's club
huàn'éryánzhī
换而言之
[換而言之]
- in other words
Qǐrénzhīyōu
杞人之忧
[杞人之憂]
- man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears
jiǔ'érjiǔzhī
久而久之
[久而久之]
- over time
- as time passes
- in the fullness of time
qiánchēzhījiàn
前车之鉴
[前車之鑒]
- to learn a lesson from the mistakes of one's predecessor (idiom)
zǒngjiǎozhījiāo
总角之交
[總角之交]
- childhood friend (idiom)
tiānfǔzhīguó
天府之国
[天府之國]
- land of plenty (usu. used in reference to Sichuan)
Dàdìzhī Gē
大地之歌
[大地之歌]
- Das Lied von der Erde (Song of the Earth)
shǎozhīyòushǎo
少之又少
[少之又少]
- very few; very little
chìzǐzhīxīn
赤子之心
[赤子之心]
- pure and innocent like the heart of a newborn
- sincere
bùxìngzhīshì
不幸之事
[不幸之事]
- mishap
píròuzhīkǔ
皮肉之苦
[皮肉之苦]
- physical pain
- lit. skin and flesh suffer
bùbàizhīdì
不败之地
[不敗之地]
- (idiom) invincible position
huīzhībùqù
挥之不去
[揮之不去]
- impossible to get rid of
yījiāzhīzhǔ
一家之主
[一家之主]
- master of the house; head of the family
dàoxuánzhīkǔ
倒悬之苦
[倒懸之苦]
- lit. the pain of being hanged upside down (idiom); fig. extremely critical situation
- dire straits
cèdázhīxīn
恻怛之心
[惻怛之心]
- see 惻隱之心/恻隐之心 (cèyǐnzhīxīn)
yǒufūzhīfù
有夫之妇
[有夫之婦]
- married woman
shìxízhīzhēng
世袭之争
[世襲之爭]
- succession struggle
- dispute over inheritance
quèzhībùgōng
却之不恭
[卻之不恭]
- to refuse would be impolite
bùyìzhīcái
不义之财
[不義之財]
- ill-gotten wealth or gains
Lí Jīzhī Luàn
骊姬之乱
[驪姬之亂]
- Li Ji Rebellion in 657-651 BC, where concubine Li Ji tried to throne her son but was eventually defeated by Duke Wen of Jin 晉文公/晋文公 ( Jìn Wéngōng)
yúmǐzhīxiāng
鱼米之乡
[魚米之鄉]
- (lit.) land of fish and rice
- (fig.) fertile region
- land of milk and honey
cángshēnzhīchù
藏身之处
[藏身之處]
- hiding place
- hideout
xián'érgǔzhī
弦而鼓之
[弦而鼓之]
- to put strings on the zither, then play it (line from a Ming dynasty text by 劉伯溫/刘伯温 ( Liú Bówēn))
- (fig.) to play music
liūzhīdàjí
溜之大吉
[溜之大吉]
- to steal away
- to beat it
zàicǐzhījì
在此之际
[在此之際]
- meanwhile
- at the same time
fēn'érzhìzhī
分而治之
[分而治之]
- to divide and rule
míngzhìzhījǔ
明智之举
[明智之舉]
- sensible act
shēnwàizhīwù
身外之物
[身外之物]
- mere worldly possessions
gǔpénzhīqī
鼓盆之戚
[鼓盆之戚]
- drumming on a bowl in grief (idiom, refers to Zhuangzi 莊子/庄子 ( Zhuāngzǐ) grieving for his lost wife)
- fig. grief for a lost wife
jìng'éryuǎnzhī
敬而远之
[敬而遠之]
- to show respect from a distance (idiom)
- to remain at a respectful distance
cèyǐnzhīxīn
恻隐之心
[惻隱之心]
- compassion
jiān'éryǒuzhī
兼而有之
[兼而有之]
- to have both (at the same time)
táng'érhuángzhī
堂而皇之
[堂而皇之]
- overt
- to make no secret (of one's presence)
- grandiose
- with great scope
shìlùzhījiā
世禄之家
[世祿之家]
- family with hereditary emoluments
qùqǔzhījiān
去取之间
[去取之間]
- undecided between taking and leaving
zìzhīzhīmíng
自知之明
[自知之明]
- knowing oneself (idiom)
- self-knowledge
jūnzǐzhījiāo
君子之交
[君子之交]
- friendship between gentlemen, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子/庄子 ( Zhuāngzǐ))
Oūzhōuzhīxīng
欧洲之星
[歐洲之星]
- Eurostar (train line)
wūhézhīzhòng
乌合之众
[烏合之眾]
- rabble; disorderly band
shèngzhībùwǔ
胜之不武
[勝之不武]
- (fig.) to fight a one-sided battle
- to have an unfair advantage in a contest
gānzhīrúyí
甘之如饴
[甘之如飴]
- lit. as sweet as syrup (idiom, from Book of Songs); to endure hardship gladly
- a glutton for punishment
zhàdànzhīmǔ
炸弹之母
[炸彈之母]
- Massive Ordinance Air Blast (MOAB), or Mother of All Bombs, a powerful American bomb
dǒushāozhīrén
斗筲之人
[斗筲之人]
- a small-minded person
- a bean-counter
hàosèzhītú
好色之徒
[好色之徒]
- lecher
- womanizer
- dirty old man
Shāmòzhī Hú
沙漠之狐
[沙漠之狐]
- Desert Fox
hàoshìzhītú
好事之徒
[好事之徒]
- busybody
yīrìzhīyǎ
一日之雅
[一日之雅]
- lit. friends for a day (idiom)
- fig. casual acquaintance
Déguózhī Shēng
德国之声
[德國之聲]
- Deutsche Welle, German publicly-operated international broadcaster
dàfāngzhījiā
大方之家
[大方之家]
- learned person
- expert in a certain field
- abbr. to 方家 (fāngjiā)
wèijiězhīmí
未解之谜
[未解之謎]
- unsolved mystery
shōuzhīsāngyú
收之桑榆
[收之桑榆]
- see 失之東隅,收之桑榆/失之东隅,收之桑榆 (shīzhīdōngyú,shōuzhīsāngyú)
qīfēnzhīyī
七分之一
[七分之一]
- one seventh
yúguīzhīxǐ
于归之喜
[于歸之喜]
- the joy of matrimony (polite phrase referring to a young woman)
zhīlánzhīshì
芝兰之室
[芝蘭之室]
- lit. a room with irises and orchids (idiom); fig. in wealthy and pleasant company
yòngwǔzhīdì
用武之地
[用武之地]
- ample scope for abilities
- favorable position for the use of one's skills (idiom)
fùzhīyīxiào
付之一笑
[付之一笑]
- (idiom) to dismiss sth with a laugh; to laugh it off
zhùyībìzhīlì
助一臂之力
[助一臂之力]
- to lend a helping hand (idiom)
qìzhīrúbìxǐ
弃之如敝屣
[棄之如敝屣]
- to toss away like a pair of worn-out shoes (idiom)
fēiyīrìzhīgōng
非一日之功
[非一日之功]
- lit. cannot be done in one day (idiom)
- fig. will take much time and effort to accomplish
jìndìzhǔzhīyì
尽地主之谊
[盡地主之誼]
- to act as host
- to do the honors
Sūliánzhīyǒushè
苏联之友社
[蘇聯之友社]
- Soviet Union friendly society
Sà'ěrhǔzhī Zhàn
萨尔浒之战
[薩爾滸之戰]
- Battle of Sarhu in 1619, in which the Manchus under Nurhaci 努爾哈赤/努尔哈赤 ( Nǔ'ěrhāchì) crushed four Ming armies
Luójié'ài'ěrzhī
罗洁爱尔之
[羅潔愛爾之]
- Raziel, archangel in Judaism
Xuánwǔménzhībiàn
玄武门之变
[玄武門之變]
- Xuanwu gate coup of June 626 in early Tang, in which Li Shimin 李世民 killed his brothers, seized the throne from his father as Emperor Taizong 唐太宗
Zhòngxiàyèzhīmèng
仲夏夜之梦
[仲夏夜之夢]
- Midsummer night's dream, comedy by William Shakespeare 莎士比亞/莎士比亚 ( Shāshìbǐyà)
yīyányǐbìzhī
一言以蔽之
[一言以蔽之]
- one word says it all (idiom, from Analects); to cut a long story short
- in a nutshell
xiàoquǎnmǎzhīláo
效犬马之劳
[效犬馬之勞]
- to render one's humble services
- to be at sb's beck and call
Dáluósīzhī Zhàn
怛罗斯之战
[怛羅斯之戰]
- Battle of Talas (751), military engagement in the valley of the Talas River 塔拉斯河 ( Tǎlāsī Hé), in which Arab forces defeated Tang armies, marking the end of Tang westward expansion
qúnqǐ'érgōngzhī
群起而攻之
[群起而攻之]
- the masses rise to attack it (idiom); Everyone is against the idea.
- universally abhorrent
bǎifēnzhīyībǎi
百分之一百
[百分之一百]
- one hundred percent
- totally (effective)
Dòuniúshìzhī Gē
斗牛士之歌
[鬥牛士之歌]
- Toreador Song (Votre toast, je peux vous le rendre), famous aria from opera Carmen 卡門/卡门 by Georges Bizet
dàhànzhīwàngyúnní
大旱之望云霓
[大旱之望雲霓]
- see 大旱望雲霓/大旱望云霓 (dàhànwàngyúnní)
sǐwúzàngshēnzhīdì
死无葬身之地
[死無葬身之地]
- to die without a burial site
- to die a pauper
- a tragic end
yījūtóngqíngzhīlèi
一掬同情之泪
[一掬同情之淚]
- to shed tears of sympathy (idiom)
Bǎiyóu Jiǎogēnzhīzhōu
柏油脚跟之州
[柏油腳跟之州]
- Tar Heel state
sāncùnbùlànzhīshé
三寸不烂之舌
[三寸不爛之舌]
- to have a silver tongue
- to have the gift of the gab
bùfèichuīhuīzhīlì
不费吹灰之力
[不費吹灰之力]
- as easy as blowing off dust
- effortless
- with ease
mǎnkǒuzhīhūzhěyě
满口之乎者也
[滿口之乎者也]
- mouth full of literary phrases
- to spout the classics
jìngguǐshén'éryuǎnzhī
敬鬼神而远之
[敬鬼神而遠之]
- to respect Gods and demons from a distance (idiom); to remain at a respectful distance
shǒuwúfùjīzhīlì
手无缚鸡之力
[手無縛雞之力]
- lit. lacking the strength even to truss a chicken (idiom)
- fig. weak
- unaccustomed to physical work
bùdēngdàyǎzhītáng
不登大雅之堂
[不登大雅之堂]
- lit. not fit for elegant hall (of artwork)
- not presentable
- coarse
- unrefined
tiānwújuérénzhīlù
天无绝人之路
[天無絕人之路]
- Heaven never bars one's way (idiom); don't despair and you will find a way through.
- Never give up hope.
- Never say die.
wùwèiyánzhībùyù
勿谓言之不预
[勿謂言之不預]
- (idiom) don't say you haven't been forewarned (threat used by the PRC in international diplomacy)
pínwúlìzhuīzhīdì
贫无立锥之地
[貧無立錐之地]
- not even enough land to stand an awl (idiom); absolutely destitute
fǎnqídào'érxíngzhī
反其道而行之
[反其道而行之]
- to do the very opposite
- to act in a diametrically opposite way
huátiānxiàzhīdàjī
滑天下之大稽
[滑天下之大稽]
- to be the most ridiculous thing in the world (idiom)
bùdéyǐ'érwéizhī
不得已而为之
[不得已而為之]
- to have no other choice
- to be the last resort
Tàipíng Tiānguózhī Luàn
太平天国之乱
[太平天國之亂]
- Taiping Rebellion (1850-1864), which ultimately failed but caused massive upheaval and weakened the Qing dynasty
jiǔniú'èrhǔzhīlì
九牛二虎之力
[九牛二虎之力]
- tremendous strength (idiom)
dàxīngwènzuìzhīshī
大兴问罪之师
[大興問罪之師]
- to launch a punitive campaign
- to condemn scathingly
sìhǎizhīnèijiēxiōngdì
四海之内皆兄弟
[四海之內皆兄弟]
- all men are brothers
yīniánzhījìzàiyúchūn
一年之计在于春
[一年之計在於春]
- the whole year must be planned for in the spring (idiom)
- early planning is the key to success
jìláizhī,zé'ānzhī
既来之,则安之
[既來之,則安之]
- Since they have come, we should make them comfortable (idiom). Since we're here, take it easy.
- Since this is so, we should accept it.
- Now we have come, let's stay and take the rough with the smooth.
- If you can't do anything to prevent it, you might as well sit back and enjoy it.
zuìwēngzhīyìbùzàijiǔ
醉翁之意不在酒
[醉翁之意不在酒]
- wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol
- having an ulterior motive
- to have other things in mind
- with an ax to grind
- accomplishing something besides what one set out to do
yīrìzhījìzàiyúchén
一日之计在于晨
[一日之計在於晨]
- make your day's plan early in the morning (idiom)
- early morning is the golden time of the day
bēizhī,wúshèngāolùn
卑之,毋甚高论
[卑之,毋甚高論]
- my opinion, nothing very involved (idiom, humble expression); my humble point is a familiar opinion
- what I say is really nothing out of the ordinary
xūyàoshìfāmíngzhīmǔ
需要是发明之母
[需要是發明之母]
- Necessity is the mother of invention (European proverb).
zhīqíbùkě'érwéizhī
知其不可而为之
[知其不可而為之]
- to keep going resolutely despite knowing the task is impossible (idiom)
tānlánshìwàn'èzhīyuán
贪婪是万恶之源
[貪婪是萬惡之源]
- Greed is the root of all evil.
fàngzhīsìhǎi'érjiēzhǔn
放之四海而皆准
[放之四海而皆準]
- applicable anywhere (idiom)
yīngxióngwúyòngwǔzhīdì
英雄无用武之地
[英雄無用武之地]
- a hero with no chance of using his might
- to have no opportunity to display one's talents
fàngzhīsìhǎi'érjiēzhǔn
放之四海而皆准
[放之四海而皆准]
- appropriate to any place and any time (idiom); universally applicable
- a panacea
shībàishìchénggōngzhīmǔ
失败是成功之母
[失敗是成功之母]
- Failure is the mother of success.
zhùrénwéikuàilèzhīběn
助人为快乐之本
[助人為快樂之本]
- pleasure from helping others
chūshēngzhīdúbùwèihǔ
初生之犊不畏虎
[初生之犢不畏虎]
- lit. a new-born calf has no fear of the tiger (idiom)
- fig. the fearlessness of youth
bēizhī,wúshèngāolùn
卑之,无甚高论
[卑之,無甚高論]
- my opinion, nothing very involved (idiom, humble expression); my humble point is a familiar opinion
- what I say is really nothing out of the ordinary
yǒuguòzhī'érwúbùjí
有过之而无不及
[有過之而無不及]
- not to be inferior in any aspects (idiom)
- to surpass
- to outdo
- (derog.) to be even worse
jūnzǐzhījiāodànrúshuǐ
君子之交淡如水
[君子之交淡如水]
- a gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子/庄子 ( Zhuāngzǐ))
zhìzhīsǐdì'érhòushēng
置之死地而后生
[置之死地而後生]
- (idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法/孙子兵法 ( Sunzī Bingfā)) to deploy one's troops in such a way that there is no possibility of retreat, so that they will fight for their lives and win the battle; to fight desperately when confronted with mortal danger; to find a way to emerge from a dire situation
fùcháozhīxiàwúwánluǎn
覆巢之下无完卵
[覆巢之下無完卵]
- lit. when the nest is upset no egg is left intact (idiom)
- fig. when one falls in disgrace the whole family is doomed
chūshēngzhīdúbùpàhǔ
初生之犊不怕虎
[初生之犢不怕虎]
- see 初生之犢不畏虎/初生之犊不畏虎 (chūshēngzhīdúbùwèihǔ)
rénzhīchū,xìngběnshàn
人之初,性本善
[人之初,性本善]
- man at birth is fundamentally good in nature (the first two lines of Three Character Classic 三字經/三字经 ( Sānzì Jīng))
màotiānxiàzhīdàbùwěi
冒天下之大不韪
[冒天下之大不韙]
- see 冒大不韙/冒大不韪 (màodàbùwěi)
guǎng'érgàozhīguǎnggàogōngsī
广而告之广告公司
[廣而告之廣告公司]
- China Mass Media International Advertising Corp
yànquè'ānzhīhónghúzhīzhì
燕雀安知鸿鹄之志
[燕雀安知鴻鵠之志]
- lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom)
- fig. how can we small fry predict the ambitions of the great?
yànquèyānzhīhónggǔzhīzhì
燕雀焉知鸿鹄之志
[燕雀焉知鴻鵠之志]
- lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom); fig. how can we small fry predict the ambitions of the great?
qiǎofùnánwéiwúmǐzhīchuī
巧妇难为无米之炊
[巧婦難為無米之炊]
- The cleverest housewife cannot cook without rice (idiom); You won't get anywhere without equipment.
yùguǎnlǐyúfúwùzhīzhōng
寓管理于服务之中
[寓管理於服務之中]
- to make administration service-oriented
tāshānzhīshíkěyǐgōngyù
他山之石可以攻玉
[他山之石可以攻玉]
- lit. the other mountain's stone can polish jade (idiom); to improve oneself by accepting criticism from outside
- to borrow talent from abroad to develop the nation effectively
bǎizúzhīchóngsǐ'érbùjiāng
百足之虫死而不僵
[百足之蟲死而不僵]
- a centipede dies but never falls down
- old institutions die hard
qiánchēzhīfù,hòuchēzhījiàn
前车之覆,后车之鉴
[前車之覆,後車之鑒]
- lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. draw lesson from the failure of one's predecessor
- learn from past mistake
- once bitten twice shy
Sīmǎ Zhāozhīxīnlùrénjiēzhī
司马昭之心路人皆知
[司馬昭之心路人皆知]
- lit. Sima Zhao's intentions are obvious to everyone (idiom)
- fig. an open secret
jiǎzhīmìtáng,yǐzhīpīshuāng
甲之蜜糖,乙之砒霜
[甲之蜜糖,乙之砒霜]
- one man's meat is another man's poison (idiom)
shīzhīháolí,chàzhīqiānlǐ
失之毫厘,差之千里
[失之毫釐,差之千里]
- a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses
shīzhīdōngyú,shōuzhīsāngyú
失之东隅,收之桑榆
[失之東隅,收之桑榆]
- to lose at sunrise but gain at sunset (idiom)
- to compensate later for one's earlier loss
- what you lose on the swings you gain on the roundabouts
shízhīwúwèi,qìzhīkěxī
食之无味,弃之可惜
[食之無味,棄之可惜]
- lit. to be hardly worth eating, but it would still be a pity to discard it (idiom)
- fig. some things have little to no value, yet one is still reluctant to part with them
yùjiāzhīzuì,héhuànwúcí
欲加之罪,何患无辞
[欲加之罪,何患無辭]
- If you want to condemn sb, don't worry about the pretext (idiom, from Zuozhuan 左傳/左传); one can always trump up a charge against sb
- Give a dog a bad name, then hang him.
rénzhījiāngsǐ,qíyányěshàn
人之将死,其言也善
[人之將死,其言也善]
- words of a man on his deathbed always come from the heart (proverb)
shízhīwúwèi,qìzhībùgān
食之无味,弃之不甘
[食之無味,棄之不甘]
- see 食之無味,棄之可惜/食之无味,弃之可惜 (shízhīwúwèi,qìzhīkěxī)
chāzhīháolí,shīzhīqiānlǐ
差之毫厘,失之千里
[差之毫釐,失之千里]
- the slightest difference leads to a huge loss (idiom)
- a miss is as good as a mile
yǐzǐzhīmáo,gōngzǐzhīdùn
以子之矛,攻子之盾
[以子之矛,攻子之盾]
- lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子/韩非子); turning a weapon against its owner
- fig. to attack an opponent using his own devices
- hoist with his own petard
qiánshìbùwàng,hòushìzhīshī
前事不忘,后事之师
[前事不忘,後事之師]
- don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from past experience
xīngxingzhīhuǒ,kěyǐliáoyuán
星星之火,可以燎原
[星星之火,可以燎原]
- a single spark can start a huge blaze (idiom); an insignificant cause can have a massive effect
shīzhīháolí,chàyǐqiānlǐ
失之毫厘,差以千里
[失之毫釐,差以千里]
- a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses
qiānlǐzhīdī,huǐyúyǐxué
千里之堤,毁于蚁穴
[千里之堤,毀於蟻穴]
- see 千里之堤,潰於蟻穴/千里之堤,溃于蚁穴 (qiānlǐzhīdī,kuìyúyǐxué)
yòuwúyòu,yǐjírénzhīyòu
幼吾幼,以及人之幼
[幼吾幼,以及人之幼]
- to care for other's children as one's own
qǔzhībùjìn,yòngzhībùjié
取之不尽,用之不竭
[取之不盡,用之不竭]
- limitless supply (of)
- inexhaustible
shīzhīháolí,miùyǐqiānlǐ
失之毫厘,谬以千里
[失之毫厘,謬以千里]
- a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses
àiměizhīxīn,rénjiēyǒuzhī
爱美之心,人皆有之
[愛美之心,人皆有之]
- everyone loves beauty (idiom)
Ershí Nián Mùdǔzhī Guài Xiànzhuàng
二十年目睹之怪现状
[二十年目睹之怪現狀]
- The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years, novel by late Qing novelist Wu Jianren 吳趼人/吴趼人 ( Wú Jiǎnrén)
qiānlǐzhīxíng,shǐyúzúxià
千里之行,始于足下
[千里之行,始於足下]
- lit. a thousand mile journey begins with the first step
- fig. big accomplishments come from an accumulation of little achievements made one by one
qiānlǐzhīdī,kuìyúyǐxué
千里之堤,溃于蚁穴
[千里之堤,潰於蟻穴]
- lit. an ant hole may cause the collapse of a great dike (idiom)
- fig. huge damage may result from a moment's negligence
dàozhīsuǒcún,shīzhīsuǒcún
道之所存,师之所存
[道之所存,師之所存]
- If sb has grasped the truth before you, take him as your teacher (Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈/韩愈 ( Hán Yù)).
- We should learn from one who knows the way.
hūzhījílái,huīzhījíqù
呼之即来,挥之即去
[呼之即來,揮之即去]
- to come when called (idiom); ready and compliant
- always at sb's beck and call
lǎowúlǎo,yǐjírénzhīlǎo
老吾老,以及人之老
[老吾老,以及人之老]
- to honor old people as we do our own aged parents
yīzhīhàozhìbùbìngyǐwéigōng
医之好治不病以为功
[醫之好治不病以為功]
- doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom)
yǒuzégǎizhī,wúzéjiāmiǎn
有则改之,无则加勉
[有則改之,無則加勉]
- correct any mistakes you made, but maintain your good record if you did not make them (idiom)
chāzhīháolí,miùyǐqiānlǐ
差之毫厘,谬以千里
[差之毫釐,謬以千里]
- the slightest difference leads to a huge error (idiom)
- a miss is as good as a mile
shòuzhīyǐyúbùrúshòuzhīyǐyú
授之以鱼不如授之以渔
[授之以魚不如授之以漁]
- give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom)
bīngdòngsānchǐ,fēiyīrìzhīhán
冰冻三尺,非一日之寒
[冰凍三尺,非一日之寒]
- three feet of ice does not form in a single day (idiom); Rome wasn't built in a day
yǐxiǎorénzhīxīn,duójūnzǐzhīfù
以小人之心,度君子之腹
[以小人之心,度君子之腹]
- to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
yǐqírénzhīdào,huánzhìqírénzhīshēn
以其人之道,还治其人之身
[以其人之道,還治其人之身]
- to use an opponent's own methods to obtain retribution (idiom, from Song dynasty neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹 ( Zhū Xī))
- to get revenge by playing sb back at his own game; to give sb a taste of his own medicine
rénfēishēng'érzhīzhīzhě,shúnéngwúhuò
人非生而知之者,孰能无惑
[人非生而知之者,孰能無惑]
- Knowledge is not innate to man, how can we overcome doubt?
- We are not born with knowledge, how does one achieve maturity? (i.e. without guidance from a teacher - Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈/韩愈 ( Hán Yù))
yùnchóuwéiwòzhīzhōng,juéshèngqiānlǐzhīwài
运筹帷幄之中,决胜千里之外
[運籌帷幄之中,決勝千里之外]
- a general planning in the seclusion of his tent is able to determine the outcome of the distant battle (idiom)
xiāntiānxiàzhīyōu'éryōu,hòutiānxiàzhīlè'érlè
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
[先天下之憂而憂,後天下之樂而樂]
- to be the first to worry about affairs of state, and the last to enjoy oneself (quotation from the essay On Yueyang Tower 岳陽樓記/岳阳楼记 ( Yuèyánglóujì) by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹 ( Fàn Zhòngyān)
hàirénzhīxīnbùkěyǒu,fángrénzhīxīnbùkěwú
害人之心不可有,防人之心不可无
[害人之心不可有,防人之心不可無]
- refrain from hurting others, yet guard against those trying to hurt you (proverb)
lǎowúlǎo,yǐjírénzhīlǎo,yòuwúyòu,yǐjírénzhīyòu
老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼
[老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼]
- to honor old people as we do our own aged parents, and care for other's children as one's own