dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 在

zài
[在]
  • to exist; to be alive
  • (of sb or sth) to be (located) at
  • (used before a verb to indicate an action in progress)
xiànzài
现在
[現在]
  • now
  • at present
  • at the moment
  • modern
  • current
  • nowadays
zàiwèi
在位
[在位]
  • on the throne
  • reigning (monarch)
zàitáo
在逃
[在逃]
  • to be at large (of a criminal)
chǔzài
处在
[處在]
  • to be situated at
  • to find oneself at
xiánzai
闲在
[閑在]
  • at leisure
zàitú
在途
[在途]
  • in transit (of passengers, goods etc)
zài Tái
在台
[在台]
  • in Taiwan (used attributively)
zàixiàn
在线
[在線]
  • online
zàizhí
在职
[在職]
  • to be employed
  • to be in post
  • on-the-job
zàiwàng
在望
[在望]
  • within view; visible
  • (fig.) in the offing; around the corner; soon to materialize
tóngzài
同在
[同在]
  • to be with
hǎozài
好在
[好在]
  • luckily
  • fortunately
zàihòu
在后
[在後]
  • behind
nèizài
内在
[內在]
  • inner
  • internal
  • intrinsic
  • innate
zàixiān
在先
[在先]
  • to come first
  • previous
  • prior
  • beforehand
  • first
  • formerly
zǎozài
早在
[早在]
  • as early as
zàigǎng
在岗
[在崗]
  • to be at one's post
zàishēn
在身
[在身]
  • to possess
  • to be occupied or burdened with (work, a contract, a lawsuit)
zàiháng
在行
[在行]
  • to be adept at sth
  • to be an expert in a trade or profession
kànzài
看在
[看在]
  • (in the expression 看在 (kànzài) + ... + 的份上 (defènshang)) for the sake of ...; considering ...
zàijiào
在教
[在教]
  • to be a believer (in a religion, esp. Islam)
zàiqián
在前
[在前]
  • ahead
  • formerly
  • in the past
zàipáng
在旁
[在旁]
  • alongside
  • nearby
zàiyì
在意
[在意]
  • to care about
  • to mind
jiànzài
健在
[健在]
  • (of an elderly person) alive and in good health
  • (of a thing) intact; holding up OK; still going strong
zàibiān
在编
[在編]
  • to be on the regular payroll
  • to be on the permanent staff
zàiwài
在外
[在外]
  • outer
  • excluded
zàizuò
在座
[在座]
  • to be present
zàijiàn
在建
[在建]
  • under construction
zàixià
在下
[在下]
  • under
  • myself (humble)
zàiyě
在野
[在野]
  • to be out of (political) office
  • to be out of power
zàicháo
在朝
[在朝]
  • sitting (currently serving, e.g. board members)
zàiyú
在于
[在於]
  • to rest with; to lie in; to be due to (a certain attribute)
  • (of a matter) to be determined by; to be up to (sb)
zàidì
在地
[在地]
  • local
zàishì
在世
[在世]
  • to be alive
zìzai
自在
[自在]
  • comfortable; at ease
zàijiā
在家
[在家]
  • to be at home
  • (at a workplace) to be in (as opposed to being away on official business 出差 (chuchāi))
  • (Buddhism etc) to remain a layman (as opposed to becoming a monk or a nun 出家 (chujiā))
qiánzài
潜在
[潛在]
  • hidden
  • potential
  • latent
zàixiào
在校
[在校]
  • (attributive) to be enrolled in a school (or university etc)
zàichǎng
在场
[在場]
  • to be present; to be on the scene
shízài
实在
[實在]
  • really
  • actually
  • indeed
  • true
  • real
  • honest
  • dependable
  • (philosophy) reality
zàijí
在即
[在即]
  • near at hand
  • imminent
  • within sight
zàidú
在读
[在讀]
  • to be studying (at a school or research institute)
hézài
何在
[何在]
  • where?
  • what place?
zàilǐ
在理
[在理]
  • reasonable
  • sensible
shèzài
设在
[設在]
  • to set up in (a particular location)
zàinèi
在内
[在內]
  • (included) in it
  • among them
bùzài
不在
[不在]
  • not to be present
  • to be out
  • (euphemism) to pass away
  • to be deceased
zàiwò
在握
[在握]
  • (fig.) to hold in one's hands
  • to be within grasp
zhǐzài
旨在
[旨在]
  • to have as its purpose
  • to be intended to
  • to aim to (do sth)
zàihu
在乎
[在乎]
  • to rest with; to lie in; to be due to (a certain attribute)
  • (often used in the negative) to care about
wàizài
外在
[外在]
  • external
  • extrinsic
cúnzài
存在
[存在]
  • to exist
  • to be
  • existence
zhèngzài
正在
[正在]
  • just at (that time)
  • right in (that place)
  • right in the middle of (doing sth)
zài Huá
在华
[在華]
  • within China
  • during one's visit to China
suǒzài
所在
[所在]
  • place
  • location
  • (after a noun) place where it is located
zàicǐ
在此
[在此]
  • hereto
  • here
zàicǐhòu
在此后
[在此後]
  • after this
  • from then on
Wén Zàiyín
文在寅
[文在寅]
  • Moon Jae-in (1953-), Korean politician and human rights lawyer, president of Korea from 2017
xiànzàishì
现在式
[現在式]
  • present tense
zàixiàfāng
在下方
[在下方]
  • beneath
zàiyědǎng
在野党
[在野黨]
  • opposition party
bùzàihu
不在乎
[不在乎]
  • not to care
bùzàile
不在了
[不在了]
  • to be dead
  • to have passed away
suǒzàidì
所在地
[所在地]
  • location
  • site
zàiqiāngkǒu
在枪口
[在槍口]
  • at gunpoint
zàiláimǐ
在来米
[在來米]
  • long-grained non-glutinous rice (Tw)
zàishìnèi
在室内
[在室內]
  • indoors
zàiyǎnqián
在眼前
[在眼前]
  • now
  • at the present
dàoxiànzài
到现在
[到現在]
  • up until now
  • to date
zàixiàmiàn
在下面
[在下面]
  • underneath
zàinar
在那儿
[在那兒]
  • (adverbial expression indicating that the attention of the subject of the verb is focused on what they are doing, not distracted by anything else)
  • just ...ing (and nothing else)
zàiyīqǐ
在一起
[在一起]
  • together
bùzìzai
不自在
[不自在]
  • uneasy
  • ill at ease
zàigāochù
在高处
[在高處]
  • aloft
zàishēnchù
在深处
[在深處]
  • deeply
zàihùwài
在户外
[在戶外]
  • outdoors
zàiwǒkàn
在我看
[在我看]
  • in my opinion
  • in my view
bùzàiyì
不在意
[不在意]
  • to pay no attention to
  • not to mind
nèizàiměi
内在美
[內在美]
  • inner beauty
zàidìxià
在地下
[在地下]
  • underground
fàngzàixīnshàng
放在心上
[放在心上]
  • to care about
  • to take seriously
  • to take to heart
xiànzàifēncí
现在分词
[現在分詞]
  • present participle (in English grammar)
nèizàijǐhé
内在几何
[內在幾何]
  • intrinsic geometry
wúsuǒbùzài
无所不在
[無所不在]
  • omnipresent
zàizhèzhīqián
在这之前
[在這之前]
  • before then
  • up until that point
zhìbùzàicǐ
志不在此
[志不在此]
  • to have one's ambitions elsewhere (idiom)
chéngzhúzàixiōng
成竹在胸
[成竹在胸]
  • see 胸有成竹 (xiongyouchēngzhu)
ānxiánzìzai
安闲自在
[安閑自在]
  • leisurely and free (idiom); carefree and at ease
zuǒquànzàiwò
左券在握
[左券在握]
  • to be assured of success (idiom)
mángcìzàibèi
芒刺在背
[芒刺在背]
  • feeling brambles and thorns in one's back (idiom)
  • uneasy and nervous
  • to be on pins and needles
zàisuǒbùjì
在所不计
[在所不計]
  • irrespective of
  • to have no concerns whatsoever about
zàiwèishídài
在位时代
[在位時代]
  • reign (of a king, emperor etc)
shìzàirénwéi
事在人为
[事在人為]
  • the matter depends on the individual (idiom); it is a matter for your own effort
  • With effort, one can achieve anything.
niànzīzàizī
念兹在兹
[念茲在茲]
  • see 念念不忘 (niànniànbùwàng)
guàzaizuǐshang
挂在嘴上
[掛在嘴上]
  • to pay lip service to
  • to keep mentioning (without doing anything)
  • to blather on about sth
méngzàigǔlǐ
朦在鼓里
[朦在鼓裡]
  • variant of 蒙在鼓裡/蒙在鼓里 (méngzàigǔlǐ)
zàisuǒnánmiǎn
在所难免
[在所難免]
  • to be unavoidable (idiom)
fàngzàiyǎnlǐ
放在眼里
[放在眼裡]
  • to pay attention to
  • to care about
  • to attach importance to
wúchùbùzài
无处不在
[無處不在]
  • to be everywhere
jìnzàiyǎnqián
近在眼前
[近在眼前]
  • right under one's nose; right in front of one's eyes; close at hand; imminent
bùzàihuàxià
不在话下
[不在話下]
  • to be nothing difficult
  • to be a cinch
zàicǐzhīqián
在此之前
[在此之前]
  • before that
  • beforehand
  • previously
yìzhīsuǒzài
义之所在
[義之所在]
  • justice is to be found everywhere (idiom)
nèizàizuòbiāo
内在坐标
[內在座標]
  • intrinsic coordinates (geometry)
wàizàichāoyuè
外在超越
[外在超越]
  • outer transcendence (perfection through the agency of God)
jūxīnhézài
居心何在
[居心何在]
  • What's (he) up to?
  • What's the motive behind all this?
chuāizàihuáilǐ
揣在怀里
[揣在懷裡]
  • to tuck into one's bosom
zhǎobùzìzai
找不自在
[找不自在]
  • to ask for trouble
  • to bring misfortune on oneself
qiánzàiwēixié
潜在威胁
[潛在威脅]
  • potential threat
  • potential menace
gāogāozàishàng
高高在上
[高高在上]
  • set up on high (idiom); not in touch with reality
  • aloof and remote
zàicǐzhīhòu
在此之后
[在此之後]
  • after this
  • afterwards
  • next
xīnbùzàiyān
心不在焉
[心不在焉]
  • absent-minded
  • preoccupied
  • inattentive
  • with one's thoughts wandering
cúnzàizhǔyì
存在主义
[存在主義]
  • existentialism
zàisuǒbùcí
在所不辞
[在所不辭]
  • not to refuse to (idiom)
  • not to hesitate to
dàquánzàiwò
大权在握
[大權在握]
  • to be in a position of power
chuāizàihuáilǐ
搋在怀里
[搋在懷裡]
  • to tuck into one's bosom
  • also written 揣在懷裡/揣在怀里
xiāoyáozìzai
逍遥自在
[逍遙自在]
  • free and at leisure (idiom); unfettered
  • outside the reach of the law (of criminal)
  • at large
bùzàizhuàngtài
不在状态
[不在狀態]
  • to be out of form
  • not to be oneself
wēizàidànxī
危在旦夕
[危在旦夕]
  • in imminent peril (idiom)
  • on the brink of crisis
zhìzàisìfāng
志在四方
[志在四方]
  • to aspire to travel far and make one's mark (idiom)
guàzàizuǐbiān
挂在嘴边
[掛在嘴邊]
  • to keep saying (sth) over and over
lìlìzàimù
历历在目
[歷歷在目]
  • vivid in one's mind (idiom)
kànzàiyǎnli
看在眼里
[看在眼裡]
  • to observe; to take it all in
méngzàigǔlǐ
蒙在鼓里
[矇在鼓裡]
  • variant of 蒙在鼓裡/蒙在鼓里 (méngzàigǔlǐ)
méngzàigǔlǐ
蒙在鼓里
[蒙在鼓裡]
  • lit. kept inside a drum (idiom)
  • fig. completely in the dark
bìngbùzàihu
并不在乎
[並不在乎]
  • really does not care
zàizhèqījiān
在这期间
[在這期間]
  • during time
  • in this time
zìyóuzìzai
自繇自在
[自繇自在]
  • free and easy (idiom); carefree
  • leisurely
kùnnanzàiyú
困难在于
[困難在於]
  • the problem is...
zàicǐzhījì
在此之际
[在此之際]
  • meanwhile
  • at the same time
rúgěngzàihóu
如鲠在喉
[如鯁在喉]
  • lit. as if having a fish bone stuck in one's throat (idiom)
  • fig. very upset and needing to express one's displeasure
zhídàoxiànzài
直到现在
[直到現在]
  • even now
  • until now
  • right up to the present
zàizhíxùnliàn
在职训练
[在職訓練]
  • on-the-job training
zìyóuzìzài
自由自在
[自由自在]
  • free and easy (idiom); carefree
  • leisurely
jìzàixīnli
记在心里
[記在心裡]
  • to keep in mind; to store in one's heart; to remember perfectly
shìzàibìdé
势在必得
[勢在必得]
  • to be determined to win (idiom)
nèizàichāoyuè
内在超越
[內在超越]
  • inner transcendence (perfection through one's own inner moral cultivation, as in Confucianism, for example)
huáihènzàixīn
怀恨在心
[懷恨在心]
  • to harbor hard feelings
dàyǒurénzài
大有人在
[大有人在]
  • there are plenty of such people
lèzàiqízhōng
乐在其中
[樂在其中]
  • to take pleasure in sth (idiom)
jùzàiyīqǐ
聚在一起
[聚在一起]
  • to get together
yányóuzài'ěr
言犹在耳
[言猶在耳]
  • words still ringing in one's ears (idiom)
gǔgěngzàihóu
骨鲠在喉
[骨鯁在喉]
  • fish bone stuck in one's throat (idiom); fig. to feel obliged to speak out candidly
  • sth on one's mind
zhìzhūzàiwò
智珠在握
[智珠在握]
  • lit. to hold the pearl of wisdom (idiom)
  • fig. to be endowed with extraordinary intelligence
zhūyùzàicè
珠玉在侧
[珠玉在側]
  • gems at the side (idiom); flanked by genius
zàitiānzhīlíng
在天之灵
[在天之靈]
  • soul and spirit of the deceased
qiánzàiméijiè
潜在媒介
[潛在媒介]
  • potential vector
shènglìzàiwàng
胜利在望
[勝利在望]
  • victory is in sight
pòzàiméijié
迫在眉睫
[迫在眉睫]
  • pressing in on one's eyelashes (idiom); imminent
lǎoshénzàizài
老神在在
[老神在在]
  • calm; unperturbed (from Taiwanese, Tai-lo pr. (lāu-sîn-tsāi-tsāi))
mìngzàidànxī
命在旦夕
[命在旦夕]
  • to be at death's door (idiom)
shìzàibìxíng
势在必行
[勢在必行]
  • circumstances require action (idiom); absolutely necessary
  • imperative
yǒuyuēzàixiān
有约在先
[有約在先]
  • to have a prior engagement
zàiwǒkànlái
在我看来
[在我看來]
  • in my opinion
mǎnbùzàihu
满不在乎
[滿不在乎]
  • not in the least concerned (idiom)
  • reckless
  • couldn't give a damn about it
  • unperturbed
  • couldn't care less
  • harum scarum
Měiguó Zàixiàn
美国在线
[美國在線]
  • America Online (AOL)
jìnzàizhǐchǐ
近在咫尺
[近在咫尺]
  • to be almost within reach
  • to be close at hand
nèizàijǐhéxué
内在几何学
[內在幾何學]
  • intrinsic geometry
zàisùsòngqījiān
在诉讼期间
[在訴訟期間]
  • pendente lite
  • during litigation
miàozàibùyánzhōng
妙在不言中
[妙在不言中]
  • the charm lies in what is left unsaid (idiom)
qiánzàiwēixiǎndù
潜在危险度
[潛在危險度]
  • latent hazard
ròulànzàiguōlǐ
肉烂在锅里
[肉爛在鍋裡]
  • lit. the meat falls apart as it stews, but it all stays in the pot (idiom)
  • fig. some of us may lose or gain, but in any case the benefits don't go to outsiders
bāozàiwǒshēnshang
包在我身上
[包在我身上]
  • leave it to me (idiom)
  • I'll take care of it
chéngbàizàicǐyījǔ
成败在此一举
[成敗在此一舉]
  • win or lose, it all ends here
  • this is the moment to shine
chǒuhuàshuōzàiqiántou
丑话说在前头
[醜話說在前頭]
  • let's talk about the unpleasant things first; let's be frank
hǎoxìháizàihòutou
好戏还在后头
[好戲還在後頭]
  • the best part of the show is yet to come
  • (with ironic tone) the worst is yet to come
  • you ain't seen nothin' yet
shēngmìngzàiyúyùndòng
生命在于运动
[生命在於運動]
  • life is motion (popular saying with many possible interpretations)
  • Physical effort is vital for our bodies to function (Aristotle).
  • Life derives from physical exercise.
wúxiànfēngguāngzàixiǎnfēng
无限风光在险峰
[無限風光在險峰]
  • The boundless vista is at the perilous peak (proverb)
  • fig. exhilaration follows a hard-won victory
dúzàiyìxiāngwéiyìkè
独在异乡为异客
[獨在異鄉為異客]
  • a stranger in a strange land (from a poem by Wang Wei 王維/王维 ( Wáng Wéi))
shēnzài Cáoyíngxīnzài Hàn
身在曹营心在汉
[身在曹營心在漢]
  • live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom)
  • to be somewhere while longing to be somewhere else
xiānhuāchāzàiniúfènshàng
鲜花插在牛粪上
[鮮花插在牛糞上]
  • lit. a bunch of flowers poked into a pile of manure
  • fig. a terrible shame (as when a lovely woman marries an odious man)
yīniánzhījìzàiyúchūn
一年之计在于春
[一年之計在於春]
  • the whole year must be planned for in the spring (idiom)
  • early planning is the key to success
zuìwēngzhīyìbùzàijiǔ
醉翁之意不在酒
[醉翁之意不在酒]
  • wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol
  • having an ulterior motive
  • to have other things in mind
  • with an ax to grind
  • accomplishing something besides what one set out to do
bǎxīnfàngzàidùzilǐ
把心放在肚子里
[把心放在肚子裡]
  • (coll.) to be completely at ease
yīrìzhījìzàiyúchén
一日之计在于晨
[一日之計在於晨]
  • make your day's plan early in the morning (idiom)
  • early morning is the golden time of the day
yángmáochūzàiyángshēnshàng
羊毛出在羊身上
[羊毛出在羊身上]
  • lit. wool comes from the sheep's back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid.
  • Nothing comes for free.
shēnzàifúzhōngbùzhīfú
身在福中不知福
[身在福中不知福]
  • to live in plenty without appreciating it (idiom); not to know when one is well off
Tàiyáng Zhào Zài Sānggān Hé Shàng
太阳照在桑干河上
[太陽照在桑乾河上]
  • The Sun Shines over the Sanggan River, proletarian novel by Ding Ling, winner of 1951 Stalin prize
bùzàiqíwèibùmóuqízhèng
不在其位不谋其政
[不在其位不謀其政]
  • don't meddle in affairs that are not part of your position (Confucius)
bāoziyǒuròubùzàizhěshàng
包子有肉不在褶上
[包子有肉不在褶上]
  • a book is not judged by its cover (idiom)
yǎngbīngqiānrì,yòngzàiyīshí
养兵千日,用在一时
[養兵千日,用在一時]
  • see 養兵千日,用兵一時/养兵千日,用兵一时 (yǎngbīngqiānrì,yòngbīngyīshí)
móushìzàirén,chéngshìzàitiān
谋事在人,成事在天
[謀事在人,成事在天]
  • planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes.
Xiàng Zhuāngwǔjiàn,yìzài Pèigōng
项庄舞剑,意在沛公
[項莊舞劍,意在沛公]
  • lit. Xiang Zhuang performs the sword dance, but his mind is set on Liu Bang 劉邦/刘邦 ( Liú Bāng) (idiom); refers to 206 BC plot to murder Liu Bang, aka Duke of Pei 沛公 ( Pèigōng) and the future Han emperor, during a sword dance at the Hongmen feast 鴻門宴/鸿门宴 ( Hóngményàn)
  • an elaborate deception to hide malicious intent
bùyàozàiyīkēshùshàngdiàosǐ
不要在一棵树上吊死
[不要在一棵樹上吊死]
  • don't insist on only taking one road to Rome (idiom)
  • there's more than one way to skin a cat
yǎngbīngqiānrì,yòngzàiyīzhāo
养兵千日,用在一朝
[養兵千日,用在一朝]
  • lit. train an army for a thousand days to use it for one morning (idiom)
  • fig. extensive preparation eventually pays off
Xiàng Zhuāngwǔjiàn,zhìzài Pèigōng
项庄舞剑,志在沛公
[項莊舞劍,志在沛公]
  • see 項莊舞劍,意在沛公/项庄舞剑,意在沛公 ( Xiàng Zhuāngwǔjiàn,yìzài Pèigōng)
lǎojìfúlì,zhìzàiqiānlǐ
老骥伏枥,志在千里
[老驥伏櫪,志在千里]
  • lit. an old steed in the stable still aspires to gallop 1000 miles (idiom); fig. old people may still cherish high aspirations
rénzàijiānghú,shēnbùyóujǐ
人在江湖,身不由己
[人在江湖,身不由己]
  • you can't always do as you like
  • one has to compromise in this world (idiom)
yìcúnbǐxiān,huàjìnyìzài
意存笔先,画尽意在
[意存筆先,畫盡意在]
  • the idea is present before the first stroke of the brush, when the last stroke is placed the idea shines through
Yīgèyōulíngzài Oūzhōuyóudàng
一个幽灵在欧洲游荡
[一個幽靈在歐洲遊蕩]
  • Ein Gespenst geht um in Europa ("A specter is haunting Europe", the opening sentence of Marx and Engels' "Communist Manifesto")
tánglángbǔchán,huángquèzàihòu
螳螂捕蝉,黄雀在后
[螳螂捕蟬,黃雀在後]
  • the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子/庄子 ( Zhuāngzǐ)); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger
shéixiàozàizuìhòu,shéixiàodézuìhǎo
谁笑在最后,谁笑得最好
[誰笑在最後,誰笑得最好]
  • He laughs best who laughs last.
shīfulǐngjìnmén,xiūxíngzàigèrén
师父领进门,修行在个人
[師父領進門,修行在個人]
  • the master leads you to the door, the rest is up to you
  • you can lead a horse to water but you can't make him drink
bùtīnglǎorényán,chīkuīzàiyǎnqián
不听老人言,吃亏在眼前
[不聽老人言,吃虧在眼前]
  • (idiom) ignore your elders at your peril
chángzàihébiānzǒu,nǎyǒubùshīxié
常在河边走,哪有不湿鞋
[常在河邊走,哪有不濕鞋]
  • a person who regularly walks by the river cannot avoid getting their shoes wet (proverb)
  • (fig.) it comes with the territory (e.g. a person with the power to grant favors will inevitably succumb to temptation and take a bribe)
zàijiāqiānrìhǎo,chūményīshínán
在家千日好,出门一时难
[在家千日好,出門一時難]
  • lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom)
  • fig. there's no place like home
liúdeqīngshānzài,bùpàméicháishāo
留得青山在,不怕没柴烧
[留得青山在,不怕沒柴燒]
  • While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope.
lǎoshǔtuōmùxiān,dàtóuzàihòutou
老鼠拖木锨,大头在后头
[老鼠拖木鍁,大頭在後頭]
  • when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second
  • the tip of the iceberg
  • the cockroach principle
zàijiākàofùmǔ,chūménkàopéngyou
在家靠父母,出门靠朋友
[在家靠父母,出門靠朋友]
  • one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom)
zàijiākàofùmǔ,chūwàikàopéngyou
在家靠父母,出外靠朋友
[在家靠父母,出外靠朋友]
  • one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom)
zàitiānyuànzuòbǐyìniǎo,zàidìyuànzuòliánlǐzhī
在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝
[在天願做比翼鳥,在地願做連理枝]
  • In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined
  • wishing for conjugal bliss
qióngzàinàoshìwúrénwèn,fùzàishēnshānyǒuyuǎnqīn
穷在闹市无人问,富在深山有远亲
[窮在鬧市無人問,富在深山有遠親]
  • the poor are ignored in the busiest city; the rich will find relatives in the deepest mountain