Usage of the character 为
wèi
为
[爲]
- variant of 為/为 (wèi)
wéi
为
[爲]
- variant of 為/为 (wéi)
wéi
为
[為]
- as (in the capacity of)
- to take sth as
- to act as
- to serve as
- to behave as
- to become
- to be
- to do
- by (in the passive voice)
wèi
为
[為]
- because of
- for
- to
jíwéi
极为
[極為]
- extremely; exceedingly
wéiwǔ
为伍
[為伍]
- to associate with
- to keep company with
wéishēng
为生
[為生]
- to make a living
gǎnwéi
敢为
[敢為]
- to dare to do
píngwéi
评为
[評為]
- to elect as
- to choose as
- to consider as
wéizhòng
为重
[為重]
- to attach most importance to
yǒuwéi
有为
[有為]
- promising
- to show promise
dàwéi
大为
[大為]
- very
- greatly
tèwèi
特为
[特為]
- for a specific purpose
- specially
xíngwéi
行为
[行為]
- action
- conduct
- behavior
- activity
lüèwéi
略为
[略為]
- slightly
jìwéi
记为
[記為]
- denoted by
wéishǒu
为首
[為首]
- head
- be headed by
Wúwéi
无为
[無為]
- Wuwei, a county-level city in Wuhu 蕪湖/芜湖 ( Wuhú), Anhui
wéishí
为时
[為時]
- timewise
- pertaining to time
wàngwéi
妄为
[妄為]
- to take rash action
nánwei
难为
[難為]
- to bother
- to press sb, usu. to do sth
- it's a tough job
- sorry to bother you (polite, used to thank sb for a favor)
fēnwéi
分为
[分為]
- to divide sth into (parts); to subdivide
wèiwéi
蔚为
[蔚為]
- see 蔚成 (wèichéng)
héwéi
合为
[合為]
- to combine
guǎngwéi
广为
[廣為]
- widely
wéishù
为数
[為數]
- in numerical terms (typically followed by 不少 (bùshǎo) or 不多 (bùduō) or a number)
wúwéi
无为
[無為]
- the Daoist doctrine of inaction
- let things take their own course
- laissez-faire
dàiwéi
代为
[代為]
- to do sth on behalf of sb else
jiàowéi
较为
[較為]
- comparatively
- relatively
- fairly
biànwéi
变为
[變為]
- to change into
wèihé
为何
[為何]
- why
wéinán
为难
[為難]
- to feel embarrassed or awkward
- to make things difficult (for someone)
- to find things difficult (to do or manage)
shìwéi
视为
[視為]
- to view as
- to see as
- to consider to be
- to deem
wèimáo
为毛
[為毛]
- (Internet slang) why?
chēngwéi
称为
[稱為]
- to be called; to be known as; to call it "..."
chéngwéi
成为
[成為]
- to become; to turn into
wéizhǔ
为主
[為主]
- to rely mainly on
- to attach most importance to
rénwéi
人为
[人為]
- artificial
- man-made
- having human cause or origin
- human attempt or effort
Qiánwèi
犍为
[犍為]
- Qianwei county in Leshan 樂山/乐山 ( Lèshān), Sichuan
gǎiwéi
改为
[改為]
- to change into
zuòwéi
做为
[做為]
- to act as
- used erroneously for 作為/作为
Huáwéi
华为
[華為]
- Huawei (brand)
zuìwéi
最为
[最為]
- the most
yīnwèi
因为
[因為]
- because
- owing to
- on account of
wéirén
为人
[為人]
- to conduct oneself
- behavior; conduct; personal character
bǐwéi
比为
[比為]
- to liken to
- to compare to
wéizhǔn
为准
[為準]
- to serve as the norm
- ...shall prevail (as standard for rules, regulations, price etc)
míngwéi
名为
[名為]
- to be called
- to be known as
gèngwéi
更为
[更為]
- even more
zuòwéi
作为
[作為]
- one's conduct
- deed
- activity
- accomplishment
- achievement
- to act as
- as (in the capacity of)
- qua
- to view as
- to look upon (sth as)
- to take sth to be
lièwéi
列为
[列為]
- to be classified as
wèicǐ
为此
[為此]
- for this reason
- with regards to this
- in this respect
- in order to do this
- to this end
wéishàng
为上
[為上]
- to be valued above all else
héwèi
何为
[何為]
- (old) why
wèishá
为啥
[為啥]
- dialectal equivalent of 為什麼/为什么 (wèishénme)
wéizhǐ
为止
[為止]
- until
- (used in combination with words like 到 (dào) or 至 (zhì) in constructs of the form 到...為止/到...为止)
wèizhe
为着
[為著]
- in order to
- because of
- for the sake of
wéiqī
为期
[為期]
- (to be done) by (a certain date)
- lasting (a certain time)
yǐwéi
以为
[以為]
- to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.)
wéilì
为例
[為例]
- used in the construction 以...為例/以...为例, "to take ... as an example"
héwéi
何为
[何為]
- what is
- (old) what for
- (in a rhetorical question) it's no use
suǒwéi
所为
[所為]
- what one does
- doings
yóuwéi
尤为
[尤為]
- especially
rènwéi
认为
[認為]
- to believe; to think; to consider; to feel
wèirén
为人
[為人]
- for sb
- for others' interest
wèile
为了
[為了]
- for; for the purpose of; in order to
shènwéi
甚为
[甚為]
- very
- extremely
pōwéi
颇为
[頗為]
- rather
- quite
shēnwéi
身为
[身為]
- in the capacity of
- as
jíwéi
即为
[即為]
- to be considered to be
- to be defined to be
- to be called
lúnwéi
沦为
[淪為]
- to sink down to
- to be reduced to (sth inferior)
Kāng Yǒuwéi
康有为
[康有為]
- Kang Youwei (1858-1927), Confucian intellectual, educator and would-be reformer, main leader of the failed reform movement of 1898
chēngzhīwéi
称之为
[稱之為]
- to call it...
- known as...
bùwéiguò
不为过
[不為過]
- not an exaggeration
- not excessive
- not wide of the mark
zǒuwéishàng
走为上
[走為上]
- see 三十六計,走為上策/三十六计,走为上策 (sānshíliùjì,zǒuwéishàngcè)
nánwéiqíng
难为情
[難為情]
- embarrassed
rénwéitǔ
人为土
[人為土]
- anthrosol (soil taxonomy)
xìngxíngwéi
性行为
[性行為]
- sexual behavior
Wúwéixiàn
无为县
[無為縣]
- Wuwei county in Chaohu 巢湖 ( Cháohú), Anhui
wèishénme
为什么
[為什麼]
- why?
- for what reason?
bùzuòwéi
不作为
[不作為]
- nonfeasance
- omission (law)
Qiánwèixiàn
犍为县
[犍為縣]
- Qianwei county in Leshan 樂山/乐山 ( Lèshān), Sichuan
bùshīwéi
不失为
[不失為]
- can still be considered (to be...)
- may after all be accepted as
yǐcǐwéi
以此为
[以此為]
- to regard as
- to treat as
wéijǐrèn
为己任
[為己任]
- to make it one's business
- to take upon oneself to
tǒngchēngwéi
统称为
[統稱為]
- collectively known as
- to call sth as a group
lìngcúnwéi
另存为
[另存為]
- Save As ... (menu option in a software application)
wèideshì
为的是
[為的是]
- for the sake of
- for the purpose of
Wúwéi Shì
无为市
[無為市]
- Wuwei, a county-level city in Wuhu 蕪湖/芜湖 ( Wuhú), Anhui
liànglì'érwéi
量力而为
[量力而為]
- to weigh one's abilities and act accordingly
- to act according to one's means
- to cut one's coat according to one's cloth
bùzúwéiqí
不足为奇
[不足為奇]
- not at all surprising (idiom)
bùwéirénzhī
不为人知
[不為人知]
- not known to anyone
- secret
- unknown
yóuwèiwéiwǎn
犹未为晚
[猶未為晚]
- it is not too late (idiom)
yītǔwéikuài
一吐为快
[一吐為快]
- to get sth off one's chest
yǐrénwéiběn
以人为本
[以人為本]
- people-oriented
huàxiǎnwéiyí
化险为夷
[化險為夷]
- to turn peril into safety (idiom); to avert disaster
gèzìwéizhèng
各自为政
[各自為政]
- to do things each in one's own way
gǎnzuògǎnwéi
敢作敢为
[敢作敢為]
- (idiom) to stop at nothing; to dare to do anything
jìntuìwéinán
进退为难
[進退為難]
- no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma
- trapped
- in an impossible situation
wéifù-bùrén
为富不仁
[為富不仁]
- to be wealthy and heartless
bùyǐwéirán
不以为然
[不以為然]
- not to accept as correct (idiom); to object
- to disapprove
- to take exception to
yīyánwéidìng
一言为定
[一言為定]
- (idiom) it's a deal
- that's settled then
wéidébùzú
为德不卒
[為德不卒]
- to start on virtue but give up (idiom); to fail to carry things through
- lack of sticking power
- short attention span
wèihǔ-zuòchāng
为虎作伥
[為虎作倀]
- (idiom) to act as accomplice to the tiger; to help a villain do evil
shìzàirénwéi
事在人为
[事在人為]
- the matter depends on the individual (idiom); it is a matter for your own effort
- With effort, one can achieve anything.
wèiwéidàguān
蔚为大观
[蔚為大觀]
- to afford a magnificent sight (idiom)
- enchanting
yīzhīwéishèn
一之为甚
[一之為甚]
- once is more than enough (idiom)
yǐnyǐwéihàn
引以为憾
[引以為憾]
- to consider sth regrettable (idiom)
dàyǒuzuòwéi
大有作为
[大有作為]
- to accomplish much
- to have good prospects
- to have a promising future
liàngrùwéichū
量入为出
[量入為出]
- to assess one's income and spend accordingly (idiom); to live within one's means
- You can only spend what you earn.
huàwéiwūyǒu
化为乌有
[化為烏有]
- to go up in smoke; to vanish
xiǎnwéirénzhī
鲜为人知
[鮮為人知]
- rarely known to anyone (idiom); almost unknown
- secret to all but a few
lìtāxíngwéi
利他行为
[利他行為]
- altruistic behavior
huàzhěngwéilíng
化整为零
[化整為零]
- to break up the whole into pieces (idiom); dealing with things one by one
- divide and conquer
zìyìwàngwéi
恣意妄为
[恣意妄為]
- to behave unscrupulously
wúsuǒbùwéi
无所不为
[無所不為]
- not stopping at anything
- all manner of evil
hé'érwéiyī
合而为一
[合而為一]
- to merge together (idiom); to unify disparate elements into one whole
wéishíguòzǎo
为时过早
[為時過早]
- premature
- too soon
shìwéizhījǐ
视为知己
[視為知己]
- to consider sb as close friend (idiom); to take into one's confidence
wéishànzuìlè
为善最乐
[為善最樂]
- doing good deeds brings the greatest joy (idiom)
shějǐwèigōng
舍己为公
[捨己為公]
- to give up one's private interests for the public good (idiom); to behave altruistically
- selfless and public spirited
bīliángwéichāng
逼良为娼
[逼良為娼]
- to force an honest girl into prostitution (idiom)
- to debauch
yǐshǐwéijiàn
以史为鉴
[以史為鑒]
- to learn from history (idiom)
shàxuèwéiméng
歃血为盟
[歃血為盟]
- to smear the lips with blood when taking an oath (idiom)
- to swear a sacred oath
shějǐwèirén
舍己为人
[捨己為人]
- to abandon self for others (idiom, from Analects); to sacrifice one's own interest for other people
- altruism
zhuǎnwēiwéi'ān
转危为安
[轉危為安]
- to turn peril into safety (idiom); to avert a danger (esp. political or medical)
yǐlínwéihè
以邻为壑
[以鄰為壑]
- to use one's neighbor as a drain
- to shift one's problems onto others (idiom)
kuāndàwéihuái
宽大为怀
[寬大為懷]
- magnanimous (idiom)
- generous
bùzúwéilü
不足为虑
[不足為慮]
- to give no cause for anxiety; nothing to worry about
chácháwéimíng
察察为明
[察察為明]
- keenly observant of trivial details
qīnlìqīnwéi
亲力亲为
[親力親為]
- to do sth oneself
bùwéisuǒdòng
不为所动
[不為所動]
- to remain unmoved
hùwéiyīnguǒ
互为因果
[互為因果]
- mutually related karma (idiom); fates are intertwined
- interdependent
huàdìwéiláo
画地为牢
[畫地為牢]
- lit. to be confined within a circle drawn on the ground (idiom)
- fig. to confine oneself to a restricted range of activities
bùzúwéiguài
不足为怪
[不足為怪]
- not at all surprising (idiom)
zhuànbàiwéishèng
转败为胜
[轉敗為勝]
- to turn defeat into victory (idiom); snatching victory from the jaws of defeat
yǐnyǐwéi'ào
引以为傲
[引以為傲]
- to be intensely proud of sth (idiom)
wéidébùzhōng
为德不终
[為德不終]
- to start on virtue but give up (idiom); to fail to carry things through
- lack of sticking power
- short attention span
xíyǐwéicháng
习以为常
[習以為常]
- accustomed to
- used to
hùnwéiyītán
混为一谈
[混為一談]
- to confuse one thing with another (idiom); to muddle
qìjīnwéizhǐ
迄今为止
[迄今為止]
- so far
- up to now
- still (not)
bàirénwéishī
拜人为师
[拜人為師]
- to acknowledge as one's teacher
wèi'àigǔzhǎng
为爱鼓掌
[為愛鼓掌]
- (neologism) (slang) to have sex
xíngwéishùjù
行为数据
[行為數據]
- behavioral data (marketing)
xiāndǔwéikuài
先睹为快
[先睹為快]
- (idiom) to consider it a pleasure to be among the first to read (or watch or enjoy)
huàdìwéiyù
画地为狱
[畫地為獄]
- see 畫地為牢/画地为牢 (huàdìwéiláo)
yǐnyǐwéijiè
引以为戒
[引以為戒]
- to take sth as a warning (idiom)
- to draw a lesson from a case where things turned out badly
wéisuǒyùwéi
为所欲为
[為所欲為]
- (idiom) to do whatever one pleases
zǒuwéishàngjì
走为上计
[走為上計]
- see 三十六計,走為上策/三十六计,走为上策 (sānshíliùjì,zǒuwéishàngcè)
fāfènyǒuwéi
发奋有为
[發奮有為]
- to prove one's worth through firm resolve (idiom)
yánwéixīnshēng
言为心声
[言為心聲]
- one's words reflect one's thinking (idiom)
zhù Zhòuwéinüè
助纣为虐
[助紂為虐]
- lit. helping tyrant Zhou 商紂王/商纣王 ( Shāng Zhòuwáng) in his oppression (idiom)
- fig. to take the side of the evildoer
- giving succor to the enemy
fèngwéiguīniè
奉为圭臬
[奉為圭臬]
- to take as a guiding principle (idiom)
wéirénbùfù
为仁不富
[為仁不富]
- the rich man cannot be benevolent (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24).
xìnyǐwéizhēn
信以为真
[信以為真]
- to take sth to be true
rùtǔwéi'ān
入土为安
[入土為安]
- buried and at rest (idiom); Resquiescat in pacem (RIP)
yíwéipíngdì
夷为平地
[夷為平地]
- to level
- to raze to the ground
miǎnlì'érwéi
勉力而为
[勉力而為]
- to try one's best to do sth (idiom)
xuēzhíwéimín
削职为民
[削職為民]
- demotion to commoner (idiom)
lángbèiwéijiān
狼狈为奸
[狼狽為奸]
- villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends)
niǔkuīwéiyíng
扭亏为盈
[扭虧為盈]
- to get into the black; to become profitable
yǎnghǔwéihuàn
养虎为患
[養虎為患]
- lit. to nurture a tiger invites calamity
- fig. to indulge one's enemy is asking for trouble (idiom)
bùzúwéixùn
不足为训
[不足為訓]
- not to be taken as an example
- not an example to be followed
- not to be taken as authoritative
huàdíwéiyǒu
化敌为友
[化敵為友]
- to convert an enemy into a friend (idiom)
fǎnbàiwéishèng
反败为胜
[反敗為勝]
- to turn defeat into victory (idiom); to turn the tide
shànzìwéimóu
善自为谋
[善自為謀]
- to be good at working for one's own profit (idiom)
yǐhéwéiguì
以和为贵
[以和為貴]
- harmony is to be prized
yǔrénwéishàn
与人为善
[與人為善]
- to be of service to others
- to help others
- benevolent
zhànwéijǐyǒu
占为己有
[佔為己有]
- to appropriate to oneself (what rightfully belongs to others)
wéishíyǐwǎn
为时已晚
[為時已晚]
- already too late
dàoguǒwéiyīn
倒果为因
[倒果為因]
- to reverse cause and effect
- to put the horse before the cart
yǒusuǒzuòwéi
有所作为
[有所作為]
- (idiom) to achieve sth worthwhile; to make a positive contribution
wúyǐwéibào
无以为报
[無以為報]
- unable to return the favor
yǒuwéiyǒushǒu
有为有守
[有為有守]
- able to act while maintaining one's integrity (idiom)
- also written 有守有為/有守有为 (yǒushǒuyǒuwéi)
pòtìwéixiào
破涕为笑
[破涕為笑]
- to turn tears into laughter (idiom); to turn grief into happiness
rónghéwéiyī
融合为一
[融合為一]
- to form a cohesive whole
- to fuse together
rénmǎnwéihuàn
人满为患
[人滿為患]
- packed with people
- overcrowded
- overpopulation
hùxiànwéichuān
户限为穿
[戶限為穿]
- to have an endless stream of visitors (idiom)
wúyǐwéishēng
无以为生
[無以為生]
- no way to get by
zhǐfùwéihūn
指腹为婚
[指腹為婚]
- to propose the future marriage of two unborn babies on condition that one turns out to be a boy, and the other, a girl (idiom)
huàwéipàoyǐng
化为泡影
[化為泡影]
- (idiom) to come to nothing
hélèbùwéi
何乐不为
[何樂不為]
- see 何樂而不為/何乐而不为 (héléérbuwéi)
zhùrénwéilè
助人为乐
[助人為樂]
- pleasure from helping others (idiom)
fǎnkèwéizhǔ
反客为主
[反客為主]
- lit. the guest acts as host (idiom); fig. to turn from passive to active behavior
hàowéirénshī
好为人师
[好為人師]
- to like to lecture others (idiom)
qīnquánxíngwéi
侵权行为
[侵權行為]
- tort; infringement (of sb's rights)
suǒzuòsuǒwéi
所作所为
[所作所為]
- one's conduct and deeds
wúsuǒzuòwéi
无所作为
[無所作為]
- attempting nothing and accomplishing nothing (idiom); without any initiative or drive
- feckless
shìwéiwèitú
视为畏途
[視為畏途]
- to view as dangerous (idiom); afraid to do sth
zìyǐwéishì
自以为是
[自以為是]
- to believe oneself infallible (idiom)
- to be opinionated
dàyǒukěwéi
大有可为
[大有可為]
- with great prospects for the future (idiom); well worth doing
tànwéiguānzhǐ
叹为观止
[嘆為觀止]
- (idiom) to gasp in amazement
- to acclaim as the peak of perfection
bùzúwéidào
不足为道
[不足為道]
- to be not worth mentioning
péngbǐwéijiān
朋比为奸
[朋比為奸]
- to conspire
- to gang up
mìshíxíngwéi
觅食行为
[覓食行為]
- foraging
hǎozìwéizhī
好自为之
[好自為之]
- to do one's best; to shape up; to fend for oneself
- you're on your own
wúnéngwéilì
无能为力
[無能為力]
- impotent (idiom)
- powerless
- helpless
dǎndàwàngwéi
胆大妄为
[膽大妄為]
- daring
- presumptuous
- daredevil
xiānrùwéizhǔ
先入为主
[先入為主]
- (idiom) the first impression is the strongest; to hold a preconceived notion (about sth)
jiànyìyǒngwéi
见义勇为
[見義勇為]
- to see what is right and act courageously (idiom, from Analects); to stand up bravely for the truth
- acting heroically in a just cause
zhuǎnbēiwéixǐ
转悲为喜
[轉悲為喜]
- to turn grief into happiness (idiom)
jìnlì'érwéi
尽力而为
[盡力而為]
- to try one's utmost
- to strive
bùbùwéiyíng
步步为营
[步步為營]
- to advance gradually and entrench oneself at every step
- to consolidate at every step
yǎnjiànwéishí
眼见为实
[眼見為實]
- seeing is believing
jiéjiéwéiyì
孑孑为义
[孑孑為義]
- petty favors
miǎnwéiqínán
勉为其难
[勉為其難]
- to tackle a difficult job (idiom)
- to do sth reluctantly
wéishíbùwǎn
为时不晚
[為時不晚]
- it is not too late (idiom)
sìyìwàngwéi
肆意妄为
[肆意妄為]
- see 恣意妄為/恣意妄为 (zìyìwàngwéi)
húzuòfēiwéi
胡作非为
[胡作非為]
- to run amok (idiom); to commit outrages
róngwéiyītǐ
融为一体
[融為一體]
- to fuse together (idiom)
- hypostatic union (religion)
bùwéijiǔkùn
不为酒困
[不為酒困]
- not a slave to the bottle
- able to enjoy alcohol in moderation
- able to hold one's drink
jùwéijǐyǒu
据为己有
[據為己有]
- (idiom) to illegally take possession of; to appropriate
fànzuìxíngwéi
犯罪行为
[犯罪行為]
- criminal activity
xíngwéizhǔyì
行为主义
[行為主義]
- behaviorism
hǎidàoxíngwéi
海盗行为
[海盜行為]
- piracy
lùlùwúwéi
碌碌无为
[碌碌無為]
- unaccomplished
- mediocre
- feckless
wéishíwèiwǎn
为时未晚
[為時未晚]
- it is not too late (idiom)
bùyǐwéiyì
不以为意
[不以為意]
- not to mind
- unconcerned
sìhǎiwéijiā
四海为家
[四海為家]
- to regard the four corners of the world all as home (idiom)
- to feel at home anywhere
- to roam about unconstrained
- to consider the entire country, or world, to be one's own
dàocǐwéizhǐ
到此为止
[到此為止]
- to stop at this point
- to end here
- to call it a day
xíngwéizhǔnzé
行为准则
[行為準則]
- code of conduct
- standard of conduct
shǎoshuōwéijiā
少说为佳
[少說為佳]
- Few words are best.
- Brevity is the soul of wit.
wéirénshībiǎo
为人师表
[為人師表]
- to serve as a model for others (idiom)
- to be a worthy teacher
ǒuyīwéizhī
偶一为之
[偶一為之]
- to do sth once in a while (idiom)
- to do sth more as an exception than the rule
yīyánwéizhòng
一言为重
[一言為重]
- each word carries weight
- a promise must be kept (idiom)
bùwéiyǐshèn
不为已甚
[不為已甚]
- refrain from going to extremes in meting out punishment
- not be too hard on subject
yǐshènwéijiàn
以慎为键
[以慎為鍵]
- to take caution as the key (idiom); to proceed very carefully
kèyìwéizhī
刻意为之
[刻意為之]
- to make a conscious effort
- to do something deliberately
zuǒyòuwéinán
左右为难
[左右為難]
- (idiom) between a rock and a hard place
- in a dilemma
cíbēiwéiběn
慈悲为本
[慈悲為本]
- mercy as the guiding principle (idiom); the Buddhist teaching that nothing is valid except compassion
yǐnyǐwéiróng
引以为荣
[引以為榮]
- to regard it as an honor (idiom)
shāngyèxíngwéi
商业行为
[商業行為]
- business activity
- commercial activity
hézhòngwéiyī
合众为一
[合眾為一]
- united as one
- e pluribus unum
niánqīngyǒuwéi
年轻有为
[年輕有為]
- young and promising
xiāngyīwéimìng
相依为命
[相依為命]
- mutually dependent for life (idiom); to rely upon one another for survival
- interdependent
xiàbùwéilì
下不为例
[下不為例]
- not to be repeated
- not to be taken as a precedent
- just this once
zhǐlùwéimǎ
指鹿为马
[指鹿為馬]
- making a deer out to be a horse (idiom); deliberate misrepresentation
yīfēnwéi'èr
一分为二
[一分為二]
- one divides into two
- to be two-sided
- there are two sides to everything
- to see both sb's good points and shortcomings (idiom)
wéifēizuòdǎi
为非作歹
[為非作歹]
- to break the law and commit crimes (idiom); malefactor
- evildoer
- to perpetrate outrages
luòcǎowéikòu
落草为寇
[落草為寇]
- to take to the woods to become an outlaw (idiom)
gǎnwéirénxiān
敢为人先
[敢為人先]
- to dare to be first
- to pioneer (idiom)
bùwèizuǒyòutǎn
不为左右袒
[不為左右袒]
- to remain neutral in a quarrel (idiom)
dàomùqiánwéizhǐ
到目前为止
[到目前為止]
- until now; so far
mínyǐshíwéitiān
民以食为天
[民以食為天]
- Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need.
- Food first, ethical niceties second
hūnqiánxìngxíngwéi
婚前性行为
[婚前性行為]
- premarital sex
xiānxiàshǒuwéiqiáng
先下手为强
[先下手為強]
- (idiom) strike first to gain the upper hand
yǎnbùjiànwéijìng
眼不见为净
[眼不見為淨]
- what remains unseen is deemed to be clean
- what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom)
hélè'érbùwéi
何乐而不为
[何樂而不為]
- What can you have against it? (idiom)
- We should do this.
- Go for it!
fǎnshèhuìxíngwéi
反社会行为
[反社會行為]
- antisocial behavior
bǎishànxiàowéixiān
百善孝为先
[百善孝為先]
- of all virtues filial piety is most important (idiom)
wèirénmínfúwù
为人民服务
[為人民服務]
- Serve the People!, CCP political slogan
wùyǐxīwéiguì
物以稀为贵
[物以稀為貴]
- the rarer sth is, the greater its value (idiom)
qiǎngpòxìngxìngxíngwéi
强迫性性行为
[強迫性性行為]
- sexual obsession
bùzúwéiwàiréndào
不足为外人道
[不足為外人道]
- no use to tell others
- let's keep this between ourselves (idiom)
bùdéyǐ'érwéizhī
不得已而为之
[不得已而為之]
- to have no other choice
- to be the last resort
wèiwǔdǒumǐzhéyāo
为五斗米折腰
[為五斗米折腰]
- (allusion to Tao Qian 陶潛/陶潜 ( Táo Qián), who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate)
- (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary
huàfǔxiǔwéishénqí
化腐朽为神奇
[化腐朽為神奇]
- lit. to change something rotten into something magical (idiom)
yǔquánshìjièwéidí
与全世界为敌
[與全世界為敵]
- (idiom) to fight the whole world
fēiguójiāxíngwéitǐ
非国家行为体
[非國家行為體]
- non-state actor
huàgāngēwéiyùbó
化干戈为玉帛
[化干戈為玉帛]
- lit. to exchange weapons of war for gifts of jade and silk (idiom)
- fig. to turn hostility into friendship
dúzàiyìxiāngwéiyìkè
独在异乡为异客
[獨在異鄉為異客]
- a stranger in a strange land (from a poem by Wang Wei 王維/王维 ( Wáng Wéi))
shíshíwùzhěwéijùnjié
识时务者为俊杰
[識時務者為俊傑]
- (idiom) only an outstanding talent can recognize current trends; a wise man submits to circumstances
zhīqíbùkě'érwéizhī
知其不可而为之
[知其不可而為之]
- to keep going resolutely despite knowing the task is impossible (idiom)
dàobùtóngbùxiāngwéimóu
道不同不相为谋
[道不同不相為謀]
- lit. persons who walk different paths cannot make plans together
- to go separate ways (idiom)
zhùrénwéikuàilèzhīběn
助人为快乐之本
[助人為快樂之本]
- pleasure from helping others
fānshǒuwéiyúnfùshǒubiànyǔ
翻手为云覆手变雨
[翻手為雲覆手變雨]
- lit. turning his hand palm up he gathers the clouds, turning his hand palm down he turns them to rain
- very powerful and capable (idiom)
qiǎofùnánwéiwúmǐzhīchuī
巧妇难为无米之炊
[巧婦難為無米之炊]
- The cleverest housewife cannot cook without rice (idiom); You won't get anywhere without equipment.
nìngwéijītóu,bùwéifèngwěi
宁为鸡头,不为凤尾
[寧為雞頭,不為鳳尾]
- see 寧做雞頭,不做鳳尾/宁做鸡头,不做凤尾 (nìngzuòjītóu,bùzuòfèngwěi)
ěrtīngwéixū,yǎnjiànwéishí
耳听为虚,眼见为实
[耳聽為虛,眼見為實]
- (idiom) you cannot always trust what you hear, but seeing is believing
sānshíliùjì,zǒuwéishàngjì
三十六计,走为上计
[三十六計,走為上計]
- see 三十六計,走為上策/三十六计,走为上策 (sānshíliùjì,zǒuwéishàngcè)
jīngchéngsuǒzhì,jīnshíwèikāi
精诚所至,金石为开
[精誠所至,金石為開]
- lit. metal and stone yield to power of sincerity (idiom)
- fig. no difficulty is insurmountable if one is sincere
jīngchéngsuǒjiā,jīnshíwèikāi
精诚所加,金石为开
[精誠所加,金石為開]
- see 精誠所至,金石為開/精诚所至,金石为开 (jīngchéngsuǒzhì,jīnshíwèikāi)
wéifù-bùrén,wéirén-bùfù
为富不仁,为仁不富
[為富不仁,為仁不富]
- (idiom, from Mencius) the rich are not benevolent, and the benevolent are not rich
yǎnjiànwéishí,ěrtīngwéixū
眼见为实,耳听为虚
[眼見為實,耳聽為虛]
- to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself.
- It ain't necessarily so.
yīzhīhàozhìbùbìngyǐwéigōng
医之好治不病以为功
[醫之好治不病以為功]
- doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom)
rénbùwèijǐ,tiānzhūdìmiè
人不为己,天诛地灭
[人不為己,天誅地滅]
- Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you.
- Every man for himself, and the Devil take the hindmost.
chéngzhěwéiwáng,bàizhěwéikòu
成者为王,败者为寇
[成者為王,敗者為寇]
- see 成則為王,敗則為寇/成则为王,败则为寇 (chéngzéwéiwáng,bàizéwéikòu)
nìngwéiyùsuì,bùwéiwǎquán
宁为玉碎,不为瓦全
[寧為玉碎,不為瓦全]
- Better broken jade than intact tile.
- Death is preferable to dishonor. (idiom)
sānshíliùjì,zǒuwéishàngcè
三十六计,走为上策
[三十六計,走為上策]
- of the thirty-six stratagems, the best option is to flee (idiom)
- the best thing to do is leave
yīrìwéishī,zhōngshēnwéifù
一日为师,终身为父
[一日為師,終身為父]
- lit. teacher for one day, father for ever (idiom)
chéngzéwéiwáng,bàizéwéikòu
成则为王,败则为寇
[成則為王,敗則為寇]
- lit. called a king if successful, called a bandit if defeated (idiom)
- fig. losers are always in the wrong
rénwéidāozǔ,wǒwéiyúròu
人为刀俎,我为鱼肉
[人為刀俎,我為魚肉]
- lit. to be the meat on sb's chopping block (idiom)
- fig. to be at sb's mercy
rénwèicáisǐ,niǎowèishíwáng
人为财死,鸟为食亡
[人為財死,鳥為食亡]
- lit. human beings will die for riches, just as birds will for food (idiom)
- fig. man will do anything in his means to become rich
bùxiàoyǒusān,wúhòuwéidà
不孝有三,无后为大
[不孝有三,無後為大]
- There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from Mencius 孟子 ( Mèngzǐ))
chīdékǔzhōngkǔ,fāngwéirénshàngrén
吃得苦中苦,方为人上人
[吃得苦中苦,方為人上人]
- one cannot achieve glory and wealth without having been through trials and tribulations (proverb)
- no pain, no gain
ruòyàorénbùzhī,chúfēijǐmòwéi
若要人不知,除非己莫为
[若要人不知,除非己莫為]
- If you don't want anyone to know, don't do it (idiom). fig. If you do something bad, people will inevitably hear about it.
Máo Zédōng: Xiānwéirénzhīde Gùshi
毛泽东:鲜为人知的故事
[毛澤東:鮮為人知的故事]
- Mao: The Unknown Story by Jung Chang 張戎/张戎 ( Zhāng Róng) and Jon Halliday
shìwèizhījǐzhěsǐ,nüwèiyuèjǐzhěróng
士为知己者死,女为悦己者容
[士為知己者死,女為悅己者容]
- a true gentleman will sacrifice his life for a friend who understands him, as a woman makes herself beautiful for her sweetheart
dāngguānbùwèimínzuòzhǔbùrúhuíjiāmàihóngshǔ
当官不为民做主不如回家卖红薯
[當官不為民做主不如回家賣紅薯]
- if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes
yǒuchóubùbàofēijūnzǐ,yǒuyuānbùshēnwǎngwéirén
有仇不报非君子,有冤不伸枉为人
[有仇不報非君子,有冤不伸枉為人]
- one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom)
céngjīngcānghǎinánwéishuǐ,chúquè Wū Shānbùshìyún
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
[曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲]
- there are no rivers to one who has crossed the ocean, and no clouds to one who has passed Mount Wu (idiom)
- one who has seen the world doesn't stop at small things