Usage of the character 好
hào
好
[好]
- to be fond of; to have a tendency to; to be prone to
hǎo
好
[好]
- good
- appropriate; proper
- all right!
- (before a verb) easy to
- (before a verb) good to
- (before an adjective for exclamatory effect) so
- (verb complement indicating completion)
- (of two people) close; on intimate terms
- (after a personal pronoun) hello
shìhào
嗜好
[嗜好]
- hobby
- indulgence
- habit
- addiction
měihǎo
美好
[美好]
- beautiful
- fine
hǎoshǐ
好使
[好使]
- easy to use
- to function well
- so that
- in order to
jiàohǎo
叫好
[叫好]
- to applaud
- to cheer
hǎoxiàng
好像
[好像]
- as if
- to seem like
lìhǎo
利好
[利好]
- (finance) sth that engenders bullish sentiment; favorable news
- (finance) (of news, data etc) favorable; positive
hǎoduō
好多
[好多]
- many
- quite a lot
- much better
hǎoguò
好过
[好過]
- to have an easy time
- (feel) well
xiānghǎo
相好
[相好]
- to be intimate
- close friend
- paramour
xuéhǎo
学好
[學好]
- to follow good examples
qínghǎo
晴好
[晴好]
- bright and sunny weather
Hǎoshí
好时
[好時]
- Hershey's (brand)
hàoyǎng
好氧
[好氧]
- aerobic
tónghào
同好
[同好]
- fellow enthusiasts
hàodòng
好动
[好動]
- active
- restless
- energetic
hǎoxiàng
好象
[好象]
- to seem; to be like (variant of 好像 (hǎoxiàng))
hǎoshuì
好睡
[好睡]
- good night
hǎoshuō
好说
[好說]
- easy to deal with; not a problem
- (polite answer) you flatter me
hǎojiǔ
好久
[好久]
- quite a while
hǎoxīn
好心
[好心]
- kindness
- good intentions
shìhǎo
示好
[示好]
- to express goodwill
- to be friendly
xiūhǎo
修好
[修好]
- to repair (sth broken); to restore (sth damaged)
- to establish friendly relations with
- (literary) to do meritorious deeds
gǎohǎo
搞好
[搞好]
- to do well at
- to do a good job
hǎoxiào
好笑
[好笑]
- laughable; funny; ridiculous
zhùhǎo
祝好
[祝好]
- wish you all the best! (when signing off on a correspondence)
hàoqí
好奇
[好奇]
- inquisitive
- curious
- inquisitiveness
- curiosity
zhuǎnhǎo
转好
[轉好]
- improvement
- turnaround (for the better)
zuìhǎo
最好
[最好]
- best
- had better ...; it would be best to ...
bùhǎo
不好
[不好]
- no good
hàodòu
好斗
[好鬥]
- to be warlike
- to be belligerent
jiùhǎo
旧好
[舊好]
- old friendship
huóhǎo
活好
[活好]
- to live (one's life) well
- (slang) to be good in bed
yǒuhǎo
友好
[友好]
- friendly; amicable
- close friend
hǎoyì
好意
[好意]
- good intention
- kindness
hǎoliào
好料
[好料]
- sth of good quality
- good person (usu. in the negative)
- (Tw) delicious food
hàosè
好色
[好色]
- to want sex
- given to lust
- lecherous
- lascivious
- horny
hǎowán
好玩
[好玩]
- amusing
- fun
- interesting
hàozhàn
好战
[好戰]
- warlike
hǎochī
好吃
[好吃]
- tasty; delicious
zàihǎo
再好
[再好]
- even better
hǎobàng
好棒
[好棒]
- excellent (interjection)
zhǐhǎo
只好
[只好]
- to have no other option but to ...; to have to; to be forced to
pǐhào
癖好
[癖好]
- one's passion
- one's obsession
xǐhào
喜好
[喜好]
- to like
- fond of
- to prefer
- to love
- one's tastes
- preference
hǎogǎn
好感
[好感]
- good opinion
- favorable impression
hàoshì
好事
[好事]
- to be meddlesome
hǎoyòng
好用
[好用]
- useful
- serviceable
- effective
- handy
- easy to use
hǎohuài
好坏
[好壞]
- good or bad
- good and bad
- standard; quality
- (coll.) very bad
bànhǎo
办好
[辦好]
- to take care of (a matter); to get (a task) done; to handle (a project) expeditiously
hǎochu
好处
[好處]
- benefit; advantage; merit
- gain; profit
- also pr. (hǎochù)
hàoshèng
好胜
[好勝]
- eager to win
- competitive
- aggressive
zhìhǎo
至好
[至好]
- best friend
liánghǎo
良好
[良好]
- good
- favorable
- well
- fine
hàowán
好玩
[好玩]
- to be playful
- to be fond of one's fun
héhǎo
和好
[和好]
- to become reconciled; on good terms with each other
nǐhǎo
你好
[你好]
- hello
- hi
hǎozhuǎn
好转
[好轉]
- to improve
- to take a turn for the better
- improvement
shànghǎo
上好
[上好]
- first-rate
- top-notch
mǎihǎo
买好
[買好]
- to ingratiate oneself
gānghǎo
刚好
[剛好]
- just
- exactly
- to happen to be
hǎojǐ
好几
[好幾]
- several
- quite a few
hǎoqiú
好球
[好球]
- (ball sports) good shot!
- nice hit!
- well played!
jiàohǎo
较好
[較好]
- better
hǎoniǎo
好鸟
[好鳥]
- person of good character
- nice person
- bird with a melodious voice or beautiful plumage
hǎochǔ
好处
[好處]
- easy to get along with
hǎowā
好哇
[好哇]
- hurray!
- hurrah!
- yippee!
hǎoqù
好去
[好去]
- bon voyage
- Godspeed
nínhǎo
您好
[您好]
- hello (polite)
hǎoxiǎn
好险
[好險]
- to have a close call
- to have a narrow escape
Fù Hǎo
妇好
[婦好]
- Fu Hao (c. 1200 BC), or Lady Hao, female Chinese general of the late Shang Dynasty 商朝 ( Shāngcháo)
jìnghǎo
静好
[靜好]
- peaceful and harmonious
zuòhǎo
坐好
[坐好]
- to sit properly
- to sit up straight
wánhǎo
完好
[完好]
- intact
- in good condition
hǎobàn
好办
[好辦]
- easy to do; easy to manage
hǎoyǒu
好友
[好友]
- close friend
- pal
- (social networking website) friend
- CL:個/个 (gè)
hǎoshēng
好生
[好生]
- (dialect) very; quite; properly; well; thoroughly
yàohǎo
要好
[要好]
- to be on good terms
- to be close friends
- striving for self-improvement
shuōhǎo
说好
[說好]
- to come to an agreement
- to complete negotiations
hǎowù
好物
[好物]
- fine goods
hǎozài
好在
[好在]
- luckily
- fortunately
hǎoshì
好事
[好事]
- good action, deed, thing or work (also sarcastic, "a fine thing indeed")
- charity
- happy occasion
- Daoist or Buddhist ceremony for the souls of the dead
hǎohàn
好汉
[好漢]
- hero
- strong and courageous person
- CL:條/条 (tiáo)
hàobiàn
好辩
[好辯]
- argumentative
- quarrelsome
ānhǎo
安好
[安好]
- safe and sound
- well
kànhǎo
看好
[看好]
- to regard as having good prospects
hǎobù
好不
[好不]
- not at all ...
- how very ...
hǎokàn
好看
[好看]
- good-looking
- nice-looking
- good (of a movie, book, TV show etc)
- embarrassed
- humiliated
wènhǎo
问好
[問好]
- to say hello to
- to send one's regards to
hàokè
好客
[好客]
- hospitality
- to treat guests well
- to enjoy having guests
- hospitable
- friendly
hǎoxiē
好些
[好些]
- a good deal of
- quite a lot
háihǎo
还好
[還好]
- not bad
- tolerable
- fortunately
hǎojì
好记
[好記]
- easy to remember
hǎoyùn
好运
[好運]
- good luck
hǎodì
好睇
[好睇]
- good-looking (Cantonese)
qiàhǎo
恰好
[恰好]
- as it turns out
- by lucky coincidence
- (of number, time, size etc) just right
hǎoyán
好言
[好言]
- kind words
kěhǎo
可好
[可好]
- good or not?
- luckily
- fortuitously
hǎohǎo
好好
[好好]
- well; carefully; nicely; properly
hǎohuà
好话
[好話]
- friendly advice
- words spoken on sb's behalf
- a good word
- kind words
- words that sound fine but are not followed up with actions
hǎoshòu
好受
[好受]
- feeling better
- to be more at ease
hǎosì
好似
[好似]
- to seem
- to be like
yěhǎo
也好
[也好]
- that's fine
- may as well
- (reduplicated) regardless of whether ... or ...
hǎoxué
好学
[好學]
- easy to learn
kānhǎo
看好
[看好]
- to keep an eye on
tǎohǎo
讨好
[討好]
- to get the desired outcome
- to win favor by fawning on sb
- to curry favor with
- a fruitful outcome to reward one's labor
hǎobǐ
好比
[好比]
- to be just like; can be compared to
zhènghǎo
正好
[正好]
- just (in time)
- just right
- just enough
- to happen to
- to chance to
- by chance
- it just so happens that
àihào
爱好
[愛好]
- to like; to be fond of; to take pleasure in; to be keen on
- interest; hobby
- CL:個/个 (gè)
hǎodǎi
好歹
[好歹]
- good and bad
- most unfortunate occurrence
- in any case
- whatever
hǎoqì
好气
[好氣]
- to be happy
- to be in a good mood
zhìhǎo
治好
[治好]
- to cure
chōnghǎo
充好
[充好]
- to substitute shoddy goods
xìnghǎo
幸好
[幸好]
- fortunately
hǎotīng
好听
[好聽]
- pleasant to hear
hǎorě
好惹
[好惹]
- accommodating
- easy to push around
hǎopíng
好评
[好評]
- favorable criticism
- positive evaluation
hǎohē
好喝
[好喝]
- tasty (drinks)
hǎorén
好人
[好人]
- good person
- healthy person
- person who tries not to offend anyone, even at the expense of principle
hàowù
好恶
[好惡]
- lit. likes and dislikes
- preferences
- taste
hǎozǒu
好走
[好走]
- bon voyage
- Godspeed
jíhǎo
极好
[極好]
- fabulous
- superb
- excellent
hǎoshǒu
好手
[好手]
- expert
- professional
piānhào
偏好
[偏好]
- to have a special liking (for sth)
hàoxué
好学
[好學]
- eager to study
- studious
- erudite
hàoqiáng
好强
[好強]
- eager to be first
guàhǎo
挂好
[掛好]
- to hang up properly (telephone, picture, clothes etc)
hǎomìng
好命
[好命]
- lucky
- blessed with good fortune
tǐnghǎo
挺好
[挺好]
- very good
xínghǎo
行好
[行好]
- to be charitable; to do a good deed
Yǒuhǎo
友好
[友好]
- Youhao district of Yichun city 伊春市 ( Yīchūnshì), Heilongjiang
hàochī
好吃
[好吃]
- to be fond of eating; to be gluttonous
hǎokāng
好康
[好康]
- (Tw) benefit; advantage (from Taiwanese 好空, Tai-lo pr. (hó-khang))
hǎodào
好道
[好道]
- don't tell me ...
- could it be that...?
gǎobuhǎo
搞不好
[搞不好]
- (coll.) maybe
- perhaps
bùhǎorě
不好惹
[不好惹]
- not to be trifled with
- not to be pushed around
- stand no nonsense
hǎoxīnrén
好心人
[好心人]
- kindhearted person
- good Samaritan
hǎoyàngde
好样的
[好樣的]
- (idiom) a good person, used to praise sb's moral integrity or courage
hǎoróngyì
好容易
[好容易]
- (idiomatic usage) with great difficulty
- to have a hard time (convincing sb, relinquishing sth etc)
- (literal usage) so easy
xìngpiānhào
性偏好
[性偏好]
- sexual preference
hǎoyìsi
好意思
[好意思]
- to have the nerve
- what a cheek!
- to feel no shame
- to overcome the shame
- (is it) proper? (rhetorical question)
hǎobuhǎo
好不好
[好不好]
- (coll.) all right?
- OK?
àihàozhě
爱好者
[愛好者]
- lover (of art, sports etc); amateur; enthusiast; fan
bùhǎoshòu
不好受
[不好受]
- unpleasant
- hard to take
wúhǎodì
唔好睇
[唔好睇]
- unattractive (Cantonese)
- Mandarin equivalent: 不好看 (bùhǎokàn)
zuìhǎoshì
最好是
[最好是]
- (as a complete expression, or followed by 啦 (la)) (coll.) Yeah, right! As if!
zǎoshanghǎo
早上好
[早上好]
- Good morning!
lànhǎorén
烂好人
[爛好人]
- sb who tries to be on good terms with everyone
hǎoduānduān
好端端
[好端端]
- perfectly all right
- without rhyme or reason
bùhǎoshuō
不好说
[不好說]
- hard to say; can't be sure
- difficult to speak about; unpleasant to say
hǎoyùnfú
好运符
[好運符]
- good luck charm
hàoshìzhě
好事者
[好事者]
- busybody
- CL:個/个 (gè)
Hǎolìkè
好立克
[好立克]
- Horlicks (malt-flavored powder used to make a hot drink)
tàihǎole
太好了
[太好了]
- very good
hǎojǐnián
好几年
[好幾年]
- several years
lǎohǎorén
老好人
[老好人]
- one who tries never to offend anybody
hǎowánr
好玩儿
[好玩兒]
- erhua variant of 好玩 (hǎowán)
zǒuhǎoyùn
走好运
[走好運]
- to experience good luck
hǎorìzi
好日子
[好日子]
- auspicious day
- good day
- happy life
Hǎowàng Jiǎo
好望角
[好望角]
- Cape of Good Hope
zhuānghǎorén
装好人
[裝好人]
- to pretend to be nice
hǎopéngyou
好朋友
[好朋友]
- good friend
- (slang) a visit from Aunt Flo (menstrual period)
xīnyǎnhǎo
心眼好
[心眼好]
- well-intentioned
- good-natured
- kindhearted
hǎoqǐlai
好起来
[好起來]
- to get better
- to improve
- to get well
Yǒuhǎoqū
友好区
[友好區]
- Youhao district of Yichun city 伊春市 ( Yīchūnshì), Heilongjiang
Yuán Hàowèn
元好问
[元好問]
- Yuan Haowen (1190-1257), famous poet Northern China during the Jin-Yuan transition
wǎnshànghǎo
晚上好
[晚上好]
- Good evening!
Hǎoyòuduō
好又多
[好又多]
- Trust-Mart (supermarket chain)
ānhǎoxīn
安好心
[安好心]
- to have good intentions
bùtàihǎo
不太好
[不太好]
- not so good
- not too well
Hǎoshìduō
好市多
[好市多]
- Costco (warehouse club chain)
lànhǎorén
滥好人
[濫好人]
- sb who tries to be on good terms with everyone
Hǎoláiwù
好莱坞
[好萊塢]
- Hollywood
hàoqíxīn
好奇心
[好奇心]
- interest in sth
- curiosity
- inquisitive
hǎobàntiān
好半天
[好半天]
- most of the day
hǎojiāhuo
好家伙
[好家伙]
- my God!
- oh boy!
- man!
xiàwǔhǎo
下午好
[下午好]
- (greeting) good afternoon
hǎohāor
好好儿
[好好兒]
- in good condition
- perfectly good
- carefully
- well
- thoroughly
gōngzhūtónghào
公诸同好
[公諸同好]
- to share pleasure in the company of others (idiom); shared enjoyment with fellow enthusiasts
zhǔnbèihǎole
准备好了
[準備好了]
- to be ready
hàozhěngyǐxiá
好整以暇
[好整以暇]
- to be calm and unruffled in the midst of chaos or at a busy time (idiom)
hàoyìwùláo
好逸恶劳
[好逸惡勞]
- to love ease and comfort and hate work (idiom)
tóuqísuǒhào
投其所好
[投其所好]
- to adapt to sb's taste
- to fit sb's fancy
ēqísuǒhào
阿其所好
[阿其所好]
- to pander to sb's whims
zuòhǎozuòdǎi
做好做歹
[做好做歹]
- to persuade using all possible arguments (idiom); to act good cop and bad cop in turn
jiéshēnzìhào
洁身自好
[潔身自好]
- clean-living and honest (idiom); to avoid immorality
- to shun evil influence
- to mind one's own business and keep out of trouble
- to keep one's hands clean
hàodàxǐgōng
好大喜功
[好大喜功]
- to rejoice in grandiose deeds
- to strive to achieve extraordinary things
shíhǎoshíhuài
时好时坏
[時好時壞]
- sometimes good, sometimes bad
lèshànhàoshī
乐善好施
[樂善好施]
- kind and charitable
shénmehǎoshuō
什么好说
[什麼好說]
- sth pertinent to say
wánhǎowúquē
完好无缺
[完好無缺]
- in perfect condition
- without any defect
qīnpénghǎoyǒu
亲朋好友
[親朋好友]
- friends and family
- kith and kin
bùshíhǎodǎi
不识好歹
[不識好歹]
- unable to tell good from bad (idiom)
- undiscriminating
hǎohǎoxiānsheng
好好先生
[好好先生]
- Mr Goody-goody
- yes-man (sb who agrees with anything)
yǎnshénbùhǎo
眼神不好
[眼神不好]
- to have poor eyesight
yǒuhǎoguānxì
友好关系
[友好關係]
- good relations
zǒngjiǎozhīhǎo
总角之好
[總角之好]
- childhood friend (idiom)
zuòhǎozhǔnbèi
作好准备
[作好準備]
- to prepare
- to make adequate preparation
bùzhīhǎodǎi
不知好歹
[不知好歹]
- unable to differentiate good from bad (idiom)
- not to know what's good for one
- unable to recognize others' good intentions
hǎojù-hǎosàn
好聚好散
[好聚好散]
- (idiom) to part without hard feelings; to cut the knot as smoothly as you tied it
jiànhǎojiùshōu
见好就收
[見好就收]
- (idiom) to quit while one is ahead; to know when to stop
hàojiǔtānbēi
好酒贪杯
[好酒貪杯]
- fond of the bottle (idiom)
hǎojǐngbùcháng
好景不长
[好景不長]
- a good thing doesn't last forever (idiom)
Liángshānhǎohàn
梁山好汉
[梁山好漢]
- the heroes of Liangshan Marsh (in the novel "Water Margin" 水滸傳/水浒传 ( Shuǐhǔ Zhuàn))
xūxīnhàoxué
虚心好学
[虛心好學]
- modest and studious (idiom)
bùhǎoyìsi
不好意思
[不好意思]
- to feel embarrassed
- to find it embarrassing
- to be sorry (for inconveniencing sb)
hǎorénhǎoshì
好人好事
[好人好事]
- admirable people and exemplary deeds
gèyǒusuǒhào
各有所好
[各有所好]
- everyone has their likes and dislikes (idiom)
qiúhǎoxīnqiè
求好心切
[求好心切]
- to demand the highest standards of sb (or oneself) (idiom)
- to strive to achieve the best possible results
- to be a perfectionist
hàogāowùyuǎn
好高骛远
[好高騖遠]
- to bite off more than one can chew (idiom)
- to aim too high
tǎohǎomàiguāi
讨好卖乖
[討好賣乖]
- to curry favor by showing obeisance (idiom)
yāzhòuhǎoxì
压轴好戏
[壓軸好戲]
- see 壓軸戲/压轴戏 (yāzhòuxì)
zàihǎobùguò
再好不过
[再好不過]
- couldn't be better
- ideal
- wonderful
náshǒuhǎoxì
拿手好戏
[拿手好戲]
- the role an actor plays best (idiom)
- (fig.) one's specialty
- one's forte
hǎojiǔbujiàn
好久不见
[好久不見]
- long time no see
hàowéirénshī
好为人师
[好為人師]
- to like to lecture others (idiom)
hǎohuódāngshǎng
好活当赏
[好活當賞]
- (coll.) bravo
- nice one
- lovely
yánguīyúhǎo
言归于好
[言歸於好]
- to become reconciled
- to bury the hatchet
hǎomèngnánchéng
好梦难成
[好夢難成]
- a beautiful dream is hard to realize (idiom)
hǎoshìduōmó
好事多磨
[好事多磨]
- the road to happiness is strewn with setbacks (idiom)
hǎoyánhǎoyǔ
好言好语
[好言好語]
- sincere, well-meant, kind words
fāhǎorénkǎ
发好人卡
[發好人卡]
- (slang) to reject sb (by labeling them a "nice guy")
hǎozìwéizhī
好自为之
[好自為之]
- to do one's best; to shape up; to fend for oneself
- you're on your own
hǎoshuōdǎishuō
好说歹说
[好說歹說]
- (idiom) to try one's very best to persuade sb; to reason with sb in every way possible
wánhǎorúchū
完好如初
[完好如初]
- intact
- untouched
- as good as before
wánhǎowúsǔn
完好无损
[完好無損]
- in good condition
- undamaged
- intact
fèngchengtǎohǎo
奉承讨好
[奉承討好]
- to curry favor
- to get the desired outcome by flattery
zhēngqiánghàoshèng
争强好胜
[爭強好勝]
- competitive
- ambitious and aggressive
- to desire to beat others
dǔxìnhàoxué
笃信好学
[篤信好學]
- sincere belief and diligent study
yīngxiónghǎohàn
英雄好汉
[英雄好漢]
- heroes
rúqísuǒhào
如其所好
[如其所好]
- as one pleases (idiom)
héhǎorúchū
和好如初
[和好如初]
- to bury the hatchet
- to become reconciled
bǎiniánhǎohé
百年好合
[百年好合]
- may you live a long and happy life together (wedding greeting)
lülínhǎohàn
绿林好汉
[綠林好漢]
- true hero of Greenwood (refers to popular hero in Robin Hood style)
Hǎobīng Shuàikè
好兵帅克
[好兵帥克]
- The Good Soldier Švejk (Schweik), satirical novel by Czech author Jaroslav Hašek (1883-1923)
yībǎhǎoshǒu
一把好手
[一把好手]
- expert
- dab hand
qiàdàohǎochù
恰到好处
[恰到好處]
- it's just perfect
- it's just right
Yè Gōnghàolóng
叶公好龙
[葉公好龍]
- lit. Lord Ye's passion for dragons (idiom)
- fig. to pretend to be fond of sth while actually fearing it
- ostensible fondness of sth one really fears
bù'ānhǎoxīn
不安好心
[不安好心]
- to have bad intentions
hǎobùróngyì
好不容易
[好不容易]
- with great difficulty
- very difficult
chóngxiūjiùhǎo
重修旧好
[重修舊好]
- to make friends again
- to renew old cordial relations
hàoqíshàngyì
好奇尚异
[好奇尚異]
- to have a taste for the exotic (idiom)
bùhuáihǎoyì
不怀好意
[不懷好意]
- to harbor evil designs
- to harbor malicious intentions
jígōnghàoyì
急公好义
[急公好義]
- public-spirited
pīnmìngtǎohǎo
拼命讨好
[拼命討好]
- to throw oneself at sb or sth
- to bend over backwards to help
huāhǎoyuèyuán
花好月圆
[花好月圓]
- lit. lovely flowers, round moon (idiom); fig. everything is wonderful
- perfect happiness
- conjugal bliss
bùwènhǎodǎi
不问好歹
[不問好歹]
- no matter what may happen (idiom)
hàosèzhītú
好色之徒
[好色之徒]
- lecher
- womanizer
- dirty old man
hàoshìzhītú
好事之徒
[好事之徒]
- busybody
yóushǒuhàoxián
游手好闲
[遊手好閑]
- to idle about
hàochīlǎnzuò
好吃懒做
[好吃懶做]
- happy to partake but not prepared to do any work (idiom)
- all take and no give
chángyánshuōdehǎo
常言说得好
[常言說得好]
- as the saying goes; as they say...
hǎojiǔchénwèngdǐ
好酒沉瓮底
[好酒沉甕底]
- lit. the best wine is at the bottom of the jug (idiom)
- fig. the best is saved for last
shēngtàiyǒuhǎoxíng
生态友好型
[生態友好型]
- eco-friendly
Zhōngguó Hǎo Shēngyīn
中国好声音
[中國好聲音]
- The Voice of China, PRC reality talent show
fèilìbùtǎohǎo
费力不讨好
[費力不討好]
- arduous and thankless task (idiom); strenuous and unrewarding
hǎofànbùpàwǎn
好饭不怕晚
[好飯不怕晚]
- the meal is remembered long after the wait is forgotten
- the good things in life are worth waiting for
chīlìbùtǎohǎo
吃力不讨好
[吃力不討好]
- arduous and thankless task (idiom); strenuous and unrewarding
réngèyǒusuǒhào
人各有所好
[人各有所好]
- everyone has their likes and dislikes
- there is no accounting for taste
- chacun son goût
yèyú'àihàozhě
业余爱好者
[業餘愛好者]
- hobbyist; amateur
yěhǎobuliǎoduōshǎo
也好不了多少
[也好不了多少]
- hardly any better
- just as bad
hǎonánbùgēnnüdòu
好男不跟女斗
[好男不跟女鬥]
- a real man doesn't fight with womenfolk (idiom)
hǎoxìháizàihòutou
好戏还在后头
[好戲還在後頭]
- the best part of the show is yet to come
- (with ironic tone) the worst is yet to come
- you ain't seen nothin' yet
hǎohànbùchīyǎnqiánkuī
好汉不吃眼前亏
[好漢不吃眼前虧]
- a wise man knows better than to fight when the odds are against him (idiom)
bùdào Chángchéngfēihǎohàn
不到长城非好汉
[不到長城非好漢]
- lit. until you reach the Great Wall, you're not a proper person; fig. to get over difficulties before reaching the goal
hǎomǎbùchīhuítóucǎo
好马不吃回头草
[好馬不吃回頭草]
- lit. a good horse doesn't turn around and graze the same patch again (idiom)
- fig. once you've moved on, don't go back again (romantic relationship, job etc)
- leave the past behind
dàshùdǐxiàhǎochéngliáng
大树底下好乘凉
[大樹底下好乘涼]
- lit. under a big tree the shade is plentiful (idiom)
- fig. to benefit by proximity to an influential person
hǎoleshāngbāwàngleténg
好了伤疤忘了疼
[好了傷疤忘了疼]
- to forget past pains once the wound has healed (idiom)
yěhǎobùdàonǎlǐqù
也好不到哪里去
[也好不到哪裡去]
- just as bad; not much better
hǎolechuāngbāwàngletòng
好了疮疤忘了痛
[好了瘡疤忘了痛]
- see 好了傷疤忘了疼/好了伤疤忘了疼 (hǎoleshāngbāwàngleténg)
hǎohànbùtídāngniányǒng
好汉不提当年勇
[好漢不提當年勇]
- a real man doesn't boast about his past achievements (idiom)
hǎohànzuòshìhǎohàndāng
好汉做事好汉当
[好漢做事好漢當]
- daring to act and courageous enough to take responsibility for it (idiom)
- a true man has the courage to accept the consequences of his actions
- the buck stops here
hǎosǐbùrúlàihuózhe
好死不如赖活着
[好死不如賴活著]
- better a bad life than a good death (idiom)
hǎoxīndàozuòlelügānfèi
好心倒做了驴肝肺
[好心倒做了驢肝肺]
- (idiom) to mistake good intentions for ill will
hǎojìxìngbùrúlànbǐtóu
好记性不如烂笔头
[好記性不如爛筆頭]
- the palest ink is better than the best memory (idiom)
Yánwánghǎojiàn,xiǎoguǐnándāng
阎王好见,小鬼难当
[閻王好見,小鬼難當]
- lit. standing in front of the King of Hell is easy, but smaller devils are difficult to deal with (idiom)
hǎojièhǎohuán,zàijièbùnán
好借好还,再借不难
[好借好還,再借不難]
- see 有借有還,再借不難/有借有还,再借不难 (yǒujièyǒuhuán,zàijièbùnán)
yīzhīhàozhìbùbìngyǐwéigōng
医之好治不病以为功
[醫之好治不病以為功]
- doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom)
hǎohǎoxuéxí,tiāntiānxiàngshàng
好好学习,天天向上
[好好學習,天天向上]
- study hard and every day you will improve (idiom)
míngqiānghǎoduǒ,ànjiànnánfáng
明枪好躲,暗箭难防
[明槍好躲,暗箭難防]
- lit. easy to dodge the spear in the open, hard to avoid a stab in the dark (idiom); it is hard to guard against secret conspiracies
mǔdansuīhǎo,quánzhànglüyèfú
牡丹虽好,全仗绿叶扶
[牡丹雖好,全仗綠葉扶]
- Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.
Zhōngguó Rénmín Duìwài Yǒuhǎo Xiéhuì
中国人民对外友好协会
[中國人民對外友好協會]
- Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC)
mǔdansuīhǎo,zhōngxūlüyèfúchí
牡丹虽好,终须绿叶扶持
[牡丹雖好,終須綠葉扶持]
- Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.
shéixiàozàizuìhòu,shéixiàodézuìhǎo
谁笑在最后,谁笑得最好
[誰笑在最後,誰笑得最好]
- He laughs best who laughs last.
mǔdansuīhǎo,quánpínglüyèfúchí
牡丹虽好,全凭绿叶扶持
[牡丹雖好,全憑綠葉扶持]
- Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.
hǎoshìbùchūmén,èshìchuánqiānlǐ
好事不出门,恶事传千里
[好事不出門,惡事傳千里]
- lit. good deeds do not go beyond the door, evil deeds spread a thousand miles
- a good deed goes unnoticed, but scandal spreads fast (idiom)
shéixiàodàozuìhòu,shéixiàodézuìhǎo
谁笑到最后,谁笑得最好
[誰笑到最後,誰笑得最好]
- He laughs best who laughs last.
gǒuyǎo Lü Dòngbīn,bùshíhǎorénxīn
狗咬吕洞宾,不识好人心
[狗咬呂洞賓,不識好人心]
- a dog biting Lü Dongbin (idiom)
- to ill reward a person's kindness
mǔdansuīhǎo,quánzhànglüyèfúchí
牡丹虽好,全仗绿叶扶持
[牡丹雖好,全仗綠葉扶持]
- Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.
zàijiāqiānrìhǎo,chūményīshínán
在家千日好,出门一时难
[在家千日好,出門一時難]
- lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom)
- fig. there's no place like home
huángshǔlánggěijībàinián,méi'ānhǎoxīn
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心
[黃鼠狼給雞拜年,沒安好心]
- see 黃鼠狼給雞拜年/黄鼠狼给鸡拜年 (huángshǔlánggěijībàinián)
yòuyàomǎrhǎo,yòuyàomǎrbùchīcǎo
又要马儿好,又要马儿不吃草
[又要馬兒好,又要馬兒不吃草]
- see 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草/又要马儿跑,又要马儿不吃草 (yòuyàomǎrpǎo,yòuyàomǎrbùchīcǎo)
lǎoziyīngxióng'érhǎohàn,lǎozifǎndòng'érhúndàn
老子英雄儿好汉,老子反动儿混蛋
[老子英雄兒好漢,老子反動兒混蛋]
- If the father is a hero, the son is a real man. If the father is a reactionary, the son is a bastard. (Cultural Revolution slogan)
- fig. like father, like son
bùguǎnbáimāohēimāo,zhuōzhùlǎoshǔjiùshìhǎomāo
不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫
[不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓]
- it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平/邓小平 ( Dèng Xiǎopíng) in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)
hàoxuéjìnhūzhī,lìxíngjìnhūrén,zhīchǐjìnhūyǒng
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇
[好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇]
- to love learning is akin to knowledge, to study diligently is akin to benevolence, to know shame is akin to courage (Confucius)