Usage of the character 了
liǎo
了
[了]
- to finish
- to achieve
- variant of 瞭/了 (liǎo)
- to understand clearly
le
了
[了]
- (completed action marker)
- (modal particle indicating change of state, situation now)
- (modal particle intensifying preceding clause)
liào
了
[瞭]
- unofficial variant of 瞭 (liào)
liǎo
了
[瞭]
- (of eyes) bright
- clear-sighted
- to understand clearly
liǎorán
了然
[瞭然]
- to understand clearly
- evident
bàle
罢了
[罷了]
- a modal particle indicating (that's all, only, nothing much)
liǎode
了得
[了得]
- exceptional
- outstanding
- dreadful
- appalling
zāole
糟了
[糟了]
- gosh!
- oh no!
- darn!
zǎile
宰了
[宰了]
- (coll.) (typically used hyperbolically) to kill (sb)
ráole
饶了
[饒了]
- to spare
- to forgive
huàile
坏了
[壞了]
- shoot!
- gosh!
- oh, no!
- (suffix) to the utmost
yǒule
有了
[有了]
- I've got a solution!
- to have a bun in the oven (abbr. for 有了胎 (yǒuletāi))
liǎoduàn
了断
[了斷]
- to bring to a conclusion
- to settle (a dispute)
- to do away with (oneself)
- to break off (a relationship)
- resolution (of a problem)
juéle
绝了
[絕了]
- (slang) awesome
- dope
jíle
极了
[極了]
- extremely
- exceedingly
liǎodàng
了当
[了當]
- frank; outspoken
- ready; settled; in order
- (old) to deal with; to handle
déle
得了
[得了]
- all right!
- that's enough!
míngliǎo
明了
[明了]
- to understand clearly
- to be clear about
- plain
- clear
- also written 明瞭/明了 (míngliǎo)
sīliǎo
私了
[私了]
- to settle privately
- to solve behind closed doors
- to settle out of court
bùle
不了
[不了]
- no thanks (used to politely but informally decline)
liǎojié
了结
[了結]
- to settle
- to finish
- to conclude
- to wind up
bàliǎo
罢了
[罷了]
- a modal particle indicating (don't mind it, ok)
míngliǎo
明了
[明瞭]
- to understand clearly
- to be clear about
- plain
- clear
liǎorán
了然
[了然]
- to understand clearly; evident
liǎoliǎo
了了
[了了]
- to realize clearly
- to settle a matter
- to get it over with
liǎozhī
了知
[了知]
- (Buddhism) to fully understand
- to understand completely
línliǎo
临了
[臨了]
- at the last moment
- right at the end
jiéle
结了
[結了]
- that's that; that's it; that will do
liǎojú
了局
[了局]
- end
- conclusion
- solution
chúle
除了
[除了]
- besides
- apart from (... also...)
- in addition to
- except (for)
liǎoshì
了事
[了事]
- to dispose of a matter
- to be done with it
mòliǎo
末了
[末了]
- (coll.) final part; last bit
- (coll.) in the end; finally
suànle
算了
[算了]
- let it be
- let it pass
- forget about it
chíle
迟了
[遲了]
- late
zhīliǎo
知了
[知了]
- cicada (onom.)
liǎojiě
了解
[瞭解]
- to understand
- to realize
- to find out
méile
没了
[沒了]
- to be dead
- not to be, or cease to exist
déliǎo
得了
[得了]
- (emphatically, in rhetorical questions) possible
qiǎole
巧了
[巧了]
- what a coincidence!
liǎozhài
了债
[了債]
- to repay one's debt
wèile
为了
[為了]
- for; for the purpose of; in order to
gōngliǎo
公了
[公了]
- to settle in court (opposite: 私了 (sīliǎo))
chéngle
成了
[成了]
- to be done
- to be ready
- that's enough!
- that will do!
wánle
完了
[完了]
- to be finished
- to be done for
- ruined
- gone to the dogs
- oh no
wèiliǎo
未了
[未了]
- unfinished
- outstanding (business)
- unfulfilled
liǎowú
了无
[了無]
- to completely lack; to have not even the slightest
tuǐle
腿了
[腿了]
- (Tw) (Internet slang) too late, someone posted that already (supposedly from "lag" misspelled as "leg")
liǎojiě
了解
[了解]
- to understand
- to realize
- to find out
dàoliǎo
到了
[到了]
- at last
- finally
- in the end
liǎoquè
了却
[了卻]
- to resolve
- to settle
chuīle
吹了
[吹了]
- failed; busted; to have not succeeded
- to have died
- to have parted company; to have chilled (of a relationship)
duìle
对了
[對了]
- Correct!
- Oh, that's right, ... (when one suddenly remembers sth one wanted to mention)
- Oh, by the way, ...
zhōngliǎo
终了
[終了]
- to end
bùliǎo
不了
[不了]
- (as a resultative verb suffix) unable to (do sth)
- (pattern: {verb} + 個/个 (ge) + ~) without end; incessantly
zhězile
褶子了
[褶子了]
- to make a mess of sth
- to bungle
- to mismanage
shuàidāile
帅呆了
[帥呆了]
- awesome
- brilliant
- magnificent
leqùle
了去了
[了去了]
- (coll.) (after adjectives such as 多 (duō), 大 (dà), 遠/远 (yuǎn), 高 (gāo)) very
- extremely
wàngbùliǎo
忘不了
[忘不了]
- cannot forget
qínjíliǎo
秦吉了
[秦吉了]
- mythical talking bird
- mynah bird
biétíle
别提了
[別提了]
- say no more
- don't bring it up
- drop the subject
bùzàile
不在了
[不在了]
- to be dead
- to have passed away
dàbùliǎo
大不了
[大不了]
- at worst; if worst comes to worst
- (usu. in the negative) serious; alarming
yàoxīle
要西了
[要西了]
- (coll.) unbearable (Shanghainese)
zěnmele
怎么了
[怎麼了]
- What's up?
- What's going on?
- What happened?
shuōbáile
说白了
[說白了]
- to speak frankly
shuǎngwāile
爽歪了
[爽歪了]
- (slang) awesome; amazing; too cool!; sick
yǒuletāi
有了胎
[有了胎]
- pregnant
- to carry a child
sǐbùliǎo
死不了
[死不了]
- Portulaca Sundial (a type of plant)
shòubùliǎo
受不了
[受不了]
- unbearable
- unable to endure
- can't stand
zěnmele
怎么了
[怎麽了]
- variant of 怎麼了/怎么了 (zěnmele)
dǎrǎole
打扰了
[打擾了]
- sorry to interrupt you, but ...
- sorry to have bothered you
- sorry, I have to go
- (slang) (coined c. 2017) used facetiously to terminate a conversation (esp. online) when the other person is being insufferable
yòuláile
又来了
[又來了]
- Here we go again.
bùxíngle
不行了
[不行了]
- (coll.) on the point of death
- dying
bàngjíle
棒极了
[棒極了]
- super
- excellent
jiùwǎnle
就晚了
[就晚了]
- then it's too late (colloquial)
shuōlesuàn
说了算
[說了算]
- to have the final say
- to be the one in charge
tiělexīn
铁了心
[鐵了心]
- determined
- unshakable
chūleshì
出了事
[出了事]
- sth bad happened
shòudeliǎo
受得了
[受得了]
- to put up with; to endure
tàihǎole
太好了
[太好了]
- very good
shǎobuliǎo
少不了
[少不了]
- cannot do without
- to be unavoidable
- are bound to be many
qíngjíliǎo
情急了
[情急了]
- mythical talking bird
- mynah bird
màiguāngle
卖光了
[賣光了]
- to be sold out
- to be out of stock
méiséile
没谁了
[沒誰了]
- (coll.) nobody can beat that
- extraordinary
- remarkable
liǎobuqǐ
了不起
[了不起]
- amazing
- terrific
- extraordinary
liǎobude
了不得
[了不得]
- terrific
- terrible
- (after 得 (de)) very
yòngbuliǎo
用不了
[用不了]
- to not use all of
- to use less than
suànbùliǎo
算不了
[算不了]
- does not count for anything
- of no account
bùdéliǎo
不得了
[不得了]
- desperately serious
- disastrous
- extremely
- exceedingly
xiēleba
歇了吧
[歇了吧]
- (dialect) give me a break!
- forget about it!
bǐbùliǎo
比不了
[比不了]
- cannot compare to
- to be no match for
zhīdàole
知道了
[知道了]
- OK!
- Got it!
tīngnìle
听腻了
[聽膩了]
- fed up of hearing
bùjiànle
不见了
[不見了]
- to have disappeared
- to be missing
- nowhere to be found
miǎnbùliǎo
免不了
[免不了]
- unavoidable
- can't be avoided
yǎnquānhóngle
眼圈红了
[眼圈紅了]
- to be on the verge of tears
yīmùliǎorán
一目了然
[一目了然]
- obvious at a glance (idiom)
qiányuánwèiliǎo
前缘未了
[前緣未了]
- one's predestined fate is yet to be fulfilled (idiom)
shàngleniánjì
上了年纪
[上了年紀]
- to be getting on in years
- to be of the older generation
zìxíngliǎoduàn
自行了断
[自行了斷]
- to take one's life
zhǔnbèihǎole
准备好了
[準備好了]
- to be ready
cǎocǎoliǎoshì
草草了事
[草草了事]
- to rush through the work
- to get through a thing carelessly
jiǎndānmíngliǎo
简单明了
[簡單明瞭]
- clear and simple
- in simple terms
liǎoruòzhǐzhǎng
了若指掌
[了若指掌]
- see 了如指掌 (liǎorúzhǐzhǎng)
jìnletiāntáng
进了天堂
[進了天堂]
- to die
- to enter the hall of heaven
liǎndōulüle
脸都绿了
[臉都綠了]
- green in the face (idiom)
- to look unwell
yīzǒuliǎozhī
一走了之
[一走了之]
- to avoid a problem by walking away from it
- to quit
fūyǎnliǎoshì
敷衍了事
[敷衍了事]
- (idiom) to do things half-heartedly; to merely go through the motions
bùliǎoliǎozhī
不了了之
[不了了之]
- to settle a matter by leaving it unsettled
- to end up with nothing definite
zhíjiéliǎodàng
直捷了当
[直捷了當]
- variant of 直截了當/直截了当 (zhíjiéliǎodàng)
liǎorúzhǐzhǎng
了如指掌
[了如指掌]
- to know sth like the back of one's hand (idiom)
- to know (a person, a place etc) inside out
mǎilefólěng
买了佛冷
[買了佛冷]
- (Internet slang) eggcorn for the song lyrics "I love Poland" that became a catchphrase in 2018
xūyìngliǎoshì
虚应了事
[虛應了事]
- see 虛應故事/虚应故事 (xūyìnggùshì)
liǎowúxīnyì
了无新意
[了無新意]
- unoriginal
- stereotyped
zhíjiéliǎodàng
直截了当
[直截了當]
- direct and plainspoken (idiom); blunt
- straightforward
zhíjiēliǎodàng
直接了当
[直接了當]
- see 直截了當/直截了当 (zhíjiéliǎodàng)
tuōbùliǎoshēn
脱不了身
[脫不了身]
- busy and unable to get away
zhèháiliǎodé
这还了得
[這還了得]
- How dare you!
- This is an outrage!
- Absolutely disgraceful!
xiàbuliǎotái
下不了台
[下不了臺]
- to be unable to extricate oneself gracefully
- to be put on the spot
- to be embarrassed
yánleyǎnr
严了眼儿
[嚴了眼兒]
- up to the eyeballs
- full to overflowing
- jampacked
liǎowúshēngqù
了无生趣
[了無生趣]
- to lose all interest in life (idiom)
zěnmedéliǎo
怎么得了
[怎麼得了]
- how can this be?
- what's to be done?
- what an awful mess!
liǎorúzhǐzhǎng
了如指掌
[瞭如指掌]
- variant of 了如指掌 (liǎorúzhǐzhǎng)
liánglebànjié
凉了半截
[涼了半截]
- felt a chill (in one's heart)
- (one's heart) sank
bèndàojiāle
笨到家了
[笨到家了]
- extremely stupid
liǎoquècǐshēng
了却此生
[了卻此生]
- to die
- to be done with this world
yīmùliǎorán
一目了然
[一目瞭然]
- obvious at a glance (idiom)
yīxiàoliǎozhī
一笑了之
[一笑了之]
- to laugh away (instead of taking seriously)
bǎileyīdào
摆了一道
[擺了一道]
- to play tricks on
- to make a fool of
duōleqùle
多了去了
[多了去了]
- (coll.) aplenty
- millions of
yīliǎobǎiliǎo
一了百了
[一了百了]
- (idiom) once the main problem is solved, all troubles are solved; death ends all one's troubles
lèdiānlexiàn
乐颠了馅
[樂顛了餡]
- ecstatic; overjoyed
liǎorányúxiōng
了然于胸
[了然於胸]
- to be well aware; to understand clearly
méiwánméiliǎo
没完没了
[沒完沒了]
- without end
- incessantly
- on and on
liǎoruòzhǐzhǎng
了若指掌
[瞭若指掌]
- see 了如指掌 (liǎorúzhǐzhǎng)
mālegebāzi
妈了个巴子
[媽了個巴子]
- fuck!
- motherfucker!
- fucking
wǒyěshìzuìle
我也是醉了
[我也是醉了]
- (Internet slang) I can't even...
- Are you kidding me!
- OMG!
chīledìngxīnwán
吃了定心丸
[吃了定心丸]
- to feel reassured
shàngbùliǎotáimiàn
上不了台面
[上不了檯面]
- better kept under the table (idiom)
- not to be disclosed
- too inferior to show in public
shíjiānbùzǎole
时间不早了
[時間不早了]
- it's getting late; time's getting on
chéngbuliǎoqìhòu
成不了气候
[成不了氣候]
- won't get far; unlikely to be successful
Tiān'ānménkāile
天安门开了
[天安門開了]
- pants fly is down
- the barn door is open
chībǎolefànchēngde
吃饱了饭撑的
[吃飽了飯撐的]
- having nothing better to do
- see 吃飽撐著/吃饱撑着
dōushénmeniándàile
都什么年代了
[都什麼年代了]
- What decade are you living in?
- That's so out-of-date!
huánghuācàidōuliángle
黄花菜都凉了
[黃花菜都涼了]
- lit. the dishes are cold (idiom)
- fig. to arrive late; to take one's sweet time
gǒugǎibùliǎochīshǐ
狗改不了吃屎
[狗改不了吃屎]
- lit. a dog can't stop himself from eating shit (idiom)
- fig. bad habits are hard to change
chībuliǎodōuzhezǒu
吃不了兜着走
[吃不了兜著走]
- lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom)
- fig. you'll have to take the consequences
yěhǎobuliǎoduōshǎo
也好不了多少
[也好不了多少]
- hardly any better
- just as bad
péilefūrényòuzhébīng
赔了夫人又折兵
[賠了夫人又折兵]
- lit. having given away a bride, to lose one's army on top of it (idiom)
- fig. to suffer a double loss after trying to trick the enemy
zěnyīgèchóuzìliǎodé
怎一个愁字了得
[怎一個愁字了得]
- (last line of the poem 聲聲慢/声声慢 ( Shēngshēng Màn) by Song poet Li Qingzhao 李清照 ( Lǐ Qīngzhào))
- how can it be expressed in one word, "sorrow"?
- how can words express such sadness?
yuānyuānxiāngbàohéshíliǎo
冤冤相报何时了
[冤冤相報何時了]
- if revenge breeds revenge, will there ever be an end to it? (Buddhist saying)
tùziwěibachángbuliǎo
兔子尾巴长不了
[兔子尾巴長不了]
- rabbits don't have long tails (idiom)
- its days are numbered
- won't last long
hǎolechuāngbāwàngletòng
好了疮疤忘了痛
[好了瘡疤忘了痛]
- see 好了傷疤忘了疼/好了伤疤忘了疼 (hǎoleshāngbāwàngleténg)
yuǎnshuǐjiùbuliǎojìnhuǒ
远水救不了近火
[遠水救不了近火]
- water in a distant place is of little use in putting out a fire right here
- (fig.) a slow remedy does not address the current emergency
zhǔshúdeyāzifēile
煮熟的鸭子飞了
[煮熟的鴨子飛了]
- the cooked duck flew away (proverb)
- (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers
dàshuǐchōngle Lóngwángmiào
大水冲了龙王庙
[大水沖了龍王廟]
- lit. surging waters flooded the Dragon King temple (idiom)
- fig. to fail to recognize a familiar person
- a dispute between close people who fail to recognize each other
guòlezhècūnméizhèdiàn
过了这村没这店
[過了這村沒這店]
- past this village, you won't find this shop (idiom)
- this is your last chance
hǎoleshāngbāwàngleténg
好了伤疤忘了疼
[好了傷疤忘了疼]
- to forget past pains once the wound has healed (idiom)
luóbokuàilebùxǐní
萝卜快了不洗泥
[蘿蔔快了不洗泥]
- when radishes are selling fast, one doesn't take the time to wash the soil off them (idiom)
- fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality
hǎoxīndàozuòlelügānfèi
好心倒做了驴肝肺
[好心倒做了驢肝肺]
- (idiom) to mistake good intentions for ill will
pǎolehéshàngpǎobùliǎomiào
跑了和尚跑不了庙
[跑了和尚跑不了廟]
- the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
- you can run this time, but you'll have to come back
- I'll get you sooner or later
- also written 跑得了和尚,跑不了廟/跑得了和尚,跑不了庙 (pǎodéliǎohéshàng,pǎobùliǎomiào)
xīnjíchībuliǎorèdòufu
心急吃不了热豆腐
[心急吃不了熱豆腐]
- hasty men don't get to eat hot tofu (idiom)
- one just has to be patient
- haste will ruin everything
jiǎnlezhīmadiūlexīguā
捡了芝麻丢了西瓜
[撿了芝麻丟了西瓜]
- to let go of the big prize while grabbing at trifles (idiom)
pǎolehéshàng,pǎobùliǎosì
跑了和尚,跑不了寺
[跑了和尚,跑不了寺]
- the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
- you can run this time, but you'll have to come back
- I'll get you sooner or later
xiǎoshíliǎoliǎo,dàwèibìjiā
小时了了,大未必佳
[小時了了,大未必佳]
- being bright at an early age does not necessarily bring success upon growing up (proverb)
bùgānbùjìng,chīleméibìng
不干不净,吃了没病
[不乾不淨,吃了沒病]
- a little dirt never killed anybody (proverb)
- a couple of germs won't do you any harm
dàshìhuàxiǎo,xiǎoshìhuàliǎo
大事化小,小事化了
[大事化小,小事化了]
- to turn big problems into small ones, and small problems into no problems at all (idiom)
pǎodéliǎohéshàng,pǎobùliǎomiào
跑得了和尚,跑不了庙
[跑得了和尚,跑不了廟]
- the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
- you can run this time, but you'll have to come back
- I'll get you sooner or later
yīkēlǎoshǔshǐhuàileyīguōtāng
一颗老鼠屎坏了一锅汤
[一顆老鼠屎壞了一鍋湯]
- lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of soup (idiom)
- fig. one bad apple can spoil the whole bunch
línzidàle,shénmeniǎodōuyǒu
林子大了,什么鸟都有
[林子大了,什麼鳥都有]
- it takes all sorts (to make a world) (idiom)
guòlezhègecūnjiùméizhègediàn
过了这个村就没这个店
[過了這個村就沒這個店]
- past this village, you won't find this shop (idiom)
- this is your last chance
yīkēlǎoshǔshǐhuàileyīguōzhōu
一颗老鼠屎坏了一锅粥
[一顆老鼠屎壞了一鍋粥]
- see 一粒老鼠屎壞了一鍋粥/一粒老鼠屎坏了一锅粥 (yīlìlǎoshǔshǐhuàileyīguōzhōu)
yīlìlǎoshǔshǐhuàileyīguōzhōu
一粒老鼠屎坏了一锅粥
[一粒老鼠屎壞了一鍋粥]
- lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of congee (idiom)
- fig. one bad apple can spoil the whole bunch
sǐle Zhāngtúfū,bùchīhùnmáozhū
死了张屠夫,不吃混毛猪
[死了張屠夫,不吃混毛豬]
- lit. just because Zhang the butcher dies, doesn't mean we'll have to eat pork mixed with bristles (idiom)
- fig. nobody is indispensable
shīziduōlebùyǎng,zhàiduōlebùchóu
虱子多了不痒,债多了不愁
[虱子多了不癢,債多了不愁]
- lit. covered with lice, one doesn't feel the itching anymore; up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (idiom)
- fig. to be past worrying (about sth)
jīguānsuànjìntàicōngming,fǎnsuànleqīngqīngxìngmìng
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命
[機關算盡太聰明,反算了卿卿性命]
- if one is too calculating, it will be the cause of one's own undoing (famous line in "A Dream of Red Mansions" 紅樓夢/红楼梦 ( Hónglóu Mèng))