dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 了

liǎo
[了]
  • to finish
  • to achieve
  • variant of 瞭/了 (liǎo)
  • to understand clearly
le
[了]
  • (completed action marker)
  • (modal particle indicating change of state, situation now)
  • (modal particle intensifying preceding clause)
liào
[瞭]
  • unofficial variant of 瞭 (liào)
liǎo
[瞭]
  • (of eyes) bright
  • clear-sighted
  • to understand clearly
liǎorán
了然
[瞭然]
  • to understand clearly
  • evident
bàle
罢了
[罷了]
  • a modal particle indicating (that's all, only, nothing much)
liǎode
了得
[了得]
  • exceptional
  • outstanding
  • dreadful
  • appalling
zāole
糟了
[糟了]
  • gosh!
  • oh no!
  • darn!
zǎile
宰了
[宰了]
  • (coll.) (typically used hyperbolically) to kill (sb)
ráole
饶了
[饒了]
  • to spare
  • to forgive
huàile
坏了
[壞了]
  • shoot!
  • gosh!
  • oh, no!
  • (suffix) to the utmost
yǒule
有了
[有了]
  • I've got a solution!
  • to have a bun in the oven (abbr. for 有了胎 (yǒuletāi))
liǎoduàn
了断
[了斷]
  • to bring to a conclusion
  • to settle (a dispute)
  • to do away with (oneself)
  • to break off (a relationship)
  • resolution (of a problem)
juéle
绝了
[絕了]
  • (slang) awesome
  • dope
jíle
极了
[極了]
  • extremely
  • exceedingly
liǎodàng
了当
[了當]
  • frank; outspoken
  • ready; settled; in order
  • (old) to deal with; to handle
déle
得了
[得了]
  • all right!
  • that's enough!
míngliǎo
明了
[明了]
  • to understand clearly
  • to be clear about
  • plain
  • clear
  • also written 明瞭/明了 (míngliǎo)
sīliǎo
私了
[私了]
  • to settle privately
  • to solve behind closed doors
  • to settle out of court
bùle
不了
[不了]
  • no thanks (used to politely but informally decline)
liǎojié
了结
[了結]
  • to settle
  • to finish
  • to conclude
  • to wind up
bàliǎo
罢了
[罷了]
  • a modal particle indicating (don't mind it, ok)
míngliǎo
明了
[明瞭]
  • to understand clearly
  • to be clear about
  • plain
  • clear
liǎorán
了然
[了然]
  • to understand clearly; evident
liǎoliǎo
了了
[了了]
  • to realize clearly
  • to settle a matter
  • to get it over with
liǎozhī
了知
[了知]
  • (Buddhism) to fully understand
  • to understand completely
línliǎo
临了
[臨了]
  • at the last moment
  • right at the end
jiéle
结了
[結了]
  • that's that; that's it; that will do
liǎojú
了局
[了局]
  • end
  • conclusion
  • solution
chúle
除了
[除了]
  • besides
  • apart from (... also...)
  • in addition to
  • except (for)
liǎoshì
了事
[了事]
  • to dispose of a matter
  • to be done with it
mòliǎo
末了
[末了]
  • (coll.) final part; last bit
  • (coll.) in the end; finally
suànle
算了
[算了]
  • let it be
  • let it pass
  • forget about it
chíle
迟了
[遲了]
  • late
zhīliǎo
知了
[知了]
  • cicada (onom.)
liǎojiě
了解
[瞭解]
  • to understand
  • to realize
  • to find out
méile
没了
[沒了]
  • to be dead
  • not to be, or cease to exist
déliǎo
得了
[得了]
  • (emphatically, in rhetorical questions) possible
qiǎole
巧了
[巧了]
  • what a coincidence!
liǎozhài
了债
[了債]
  • to repay one's debt
wèile
为了
[為了]
  • for; for the purpose of; in order to
gōngliǎo
公了
[公了]
  • to settle in court (opposite: 私了 (sīliǎo))
chéngle
成了
[成了]
  • to be done
  • to be ready
  • that's enough!
  • that will do!
wánle
完了
[完了]
  • to be finished
  • to be done for
  • ruined
  • gone to the dogs
  • oh no
wèiliǎo
未了
[未了]
  • unfinished
  • outstanding (business)
  • unfulfilled
liǎowú
了无
[了無]
  • to completely lack; to have not even the slightest
tuǐle
腿了
[腿了]
  • (Tw) (Internet slang) too late, someone posted that already (supposedly from "lag" misspelled as "leg")
liǎojiě
了解
[了解]
  • to understand
  • to realize
  • to find out
dàoliǎo
到了
[到了]
  • at last
  • finally
  • in the end
liǎoquè
了却
[了卻]
  • to resolve
  • to settle
chuīle
吹了
[吹了]
  • failed; busted; to have not succeeded
  • to have died
  • to have parted company; to have chilled (of a relationship)
duìle
对了
[對了]
  • Correct!
  • Oh, that's right, ... (when one suddenly remembers sth one wanted to mention)
  • Oh, by the way, ...
zhōngliǎo
终了
[終了]
  • to end
bùliǎo
不了
[不了]
  • (as a resultative verb suffix) unable to (do sth)
  • (pattern: {verb} + 個/个 (ge) + ~) without end; incessantly
zhězile
褶子了
[褶子了]
  • to make a mess of sth
  • to bungle
  • to mismanage
shuàidāile
帅呆了
[帥呆了]
  • awesome
  • brilliant
  • magnificent
leqùle
了去了
[了去了]
  • (coll.) (after adjectives such as 多 (duō), 大 (dà), 遠/远 (yuǎn), 高 (gāo)) very
  • extremely
wàngbùliǎo
忘不了
[忘不了]
  • cannot forget
qínjíliǎo
秦吉了
[秦吉了]
  • mythical talking bird
  • mynah bird
biétíle
别提了
[別提了]
  • say no more
  • don't bring it up
  • drop the subject
bùzàile
不在了
[不在了]
  • to be dead
  • to have passed away
dàbùliǎo
大不了
[大不了]
  • at worst; if worst comes to worst
  • (usu. in the negative) serious; alarming
yàoxīle
要西了
[要西了]
  • (coll.) unbearable (Shanghainese)
zěnmele
怎么了
[怎麼了]
  • What's up?
  • What's going on?
  • What happened?
shuōbáile
说白了
[說白了]
  • to speak frankly
shuǎngwāile
爽歪了
[爽歪了]
  • (slang) awesome; amazing; too cool!; sick
yǒuletāi
有了胎
[有了胎]
  • pregnant
  • to carry a child
sǐbùliǎo
死不了
[死不了]
  • Portulaca Sundial (a type of plant)
shòubùliǎo
受不了
[受不了]
  • unbearable
  • unable to endure
  • can't stand
zěnmele
怎么了
[怎麽了]
  • variant of 怎麼了/怎么了 (zěnmele)
dǎrǎole
打扰了
[打擾了]
  • sorry to interrupt you, but ...
  • sorry to have bothered you
  • sorry, I have to go
  • (slang) (coined c. 2017) used facetiously to terminate a conversation (esp. online) when the other person is being insufferable
yòuláile
又来了
[又來了]
  • Here we go again.
bùxíngle
不行了
[不行了]
  • (coll.) on the point of death
  • dying
bàngjíle
棒极了
[棒極了]
  • super
  • excellent
jiùwǎnle
就晚了
[就晚了]
  • then it's too late (colloquial)
shuōlesuàn
说了算
[說了算]
  • to have the final say
  • to be the one in charge
tiělexīn
铁了心
[鐵了心]
  • determined
  • unshakable
chūleshì
出了事
[出了事]
  • sth bad happened
shòudeliǎo
受得了
[受得了]
  • to put up with; to endure
tàihǎole
太好了
[太好了]
  • very good
shǎobuliǎo
少不了
[少不了]
  • cannot do without
  • to be unavoidable
  • are bound to be many
qíngjíliǎo
情急了
[情急了]
  • mythical talking bird
  • mynah bird
màiguāngle
卖光了
[賣光了]
  • to be sold out
  • to be out of stock
méiséile
没谁了
[沒誰了]
  • (coll.) nobody can beat that
  • extraordinary
  • remarkable
liǎobuqǐ
了不起
[了不起]
  • amazing
  • terrific
  • extraordinary
liǎobude
了不得
[了不得]
  • terrific
  • terrible
  • (after 得 (de)) very
yòngbuliǎo
用不了
[用不了]
  • to not use all of
  • to use less than
suànbùliǎo
算不了
[算不了]
  • does not count for anything
  • of no account
bùdéliǎo
不得了
[不得了]
  • desperately serious
  • disastrous
  • extremely
  • exceedingly
xiēleba
歇了吧
[歇了吧]
  • (dialect) give me a break!
  • forget about it!
bǐbùliǎo
比不了
[比不了]
  • cannot compare to
  • to be no match for
zhīdàole
知道了
[知道了]
  • OK!
  • Got it!
tīngnìle
听腻了
[聽膩了]
  • fed up of hearing
bùjiànle
不见了
[不見了]
  • to have disappeared
  • to be missing
  • nowhere to be found
miǎnbùliǎo
免不了
[免不了]
  • unavoidable
  • can't be avoided
yǎnquānhóngle
眼圈红了
[眼圈紅了]
  • to be on the verge of tears
yīmùliǎorán
一目了然
[一目了然]
  • obvious at a glance (idiom)
qiányuánwèiliǎo
前缘未了
[前緣未了]
  • one's predestined fate is yet to be fulfilled (idiom)
shàngleniánjì
上了年纪
[上了年紀]
  • to be getting on in years
  • to be of the older generation
zìxíngliǎoduàn
自行了断
[自行了斷]
  • to take one's life
zhǔnbèihǎole
准备好了
[準備好了]
  • to be ready
cǎocǎoliǎoshì
草草了事
[草草了事]
  • to rush through the work
  • to get through a thing carelessly
jiǎndānmíngliǎo
简单明了
[簡單明瞭]
  • clear and simple
  • in simple terms
liǎoruòzhǐzhǎng
了若指掌
[了若指掌]
  • see 了如指掌 (liǎorúzhǐzhǎng)
jìnletiāntáng
进了天堂
[進了天堂]
  • to die
  • to enter the hall of heaven
liǎndōulüle
脸都绿了
[臉都綠了]
  • green in the face (idiom)
  • to look unwell
yīzǒuliǎozhī
一走了之
[一走了之]
  • to avoid a problem by walking away from it
  • to quit
fūyǎnliǎoshì
敷衍了事
[敷衍了事]
  • (idiom) to do things half-heartedly; to merely go through the motions
bùliǎoliǎozhī
不了了之
[不了了之]
  • to settle a matter by leaving it unsettled
  • to end up with nothing definite
zhíjiéliǎodàng
直捷了当
[直捷了當]
  • variant of 直截了當/直截了当 (zhíjiéliǎodàng)
liǎorúzhǐzhǎng
了如指掌
[了如指掌]
  • to know sth like the back of one's hand (idiom)
  • to know (a person, a place etc) inside out
mǎilefólěng
买了佛冷
[買了佛冷]
  • (Internet slang) eggcorn for the song lyrics "I love Poland" that became a catchphrase in 2018
xūyìngliǎoshì
虚应了事
[虛應了事]
  • see 虛應故事/虚应故事 (xūyìnggùshì)
liǎowúxīnyì
了无新意
[了無新意]
  • unoriginal
  • stereotyped
zhíjiéliǎodàng
直截了当
[直截了當]
  • direct and plainspoken (idiom); blunt
  • straightforward
zhíjiēliǎodàng
直接了当
[直接了當]
  • see 直截了當/直截了当 (zhíjiéliǎodàng)
tuōbùliǎoshēn
脱不了身
[脫不了身]
  • busy and unable to get away
zhèháiliǎodé
这还了得
[這還了得]
  • How dare you!
  • This is an outrage!
  • Absolutely disgraceful!
xiàbuliǎotái
下不了台
[下不了臺]
  • to be unable to extricate oneself gracefully
  • to be put on the spot
  • to be embarrassed
yánleyǎnr
严了眼儿
[嚴了眼兒]
  • up to the eyeballs
  • full to overflowing
  • jampacked
liǎowúshēngqù
了无生趣
[了無生趣]
  • to lose all interest in life (idiom)
zěnmedéliǎo
怎么得了
[怎麼得了]
  • how can this be?
  • what's to be done?
  • what an awful mess!
liǎorúzhǐzhǎng
了如指掌
[瞭如指掌]
  • variant of 了如指掌 (liǎorúzhǐzhǎng)
liánglebànjié
凉了半截
[涼了半截]
  • felt a chill (in one's heart)
  • (one's heart) sank
bèndàojiāle
笨到家了
[笨到家了]
  • extremely stupid
liǎoquècǐshēng
了却此生
[了卻此生]
  • to die
  • to be done with this world
yīmùliǎorán
一目了然
[一目瞭然]
  • obvious at a glance (idiom)
yīxiàoliǎozhī
一笑了之
[一笑了之]
  • to laugh away (instead of taking seriously)
bǎileyīdào
摆了一道
[擺了一道]
  • to play tricks on
  • to make a fool of
duōleqùle
多了去了
[多了去了]
  • (coll.) aplenty
  • millions of
yīliǎobǎiliǎo
一了百了
[一了百了]
  • (idiom) once the main problem is solved, all troubles are solved; death ends all one's troubles
lèdiānlexiàn
乐颠了馅
[樂顛了餡]
  • ecstatic; overjoyed
liǎorányúxiōng
了然于胸
[了然於胸]
  • to be well aware; to understand clearly
méiwánméiliǎo
没完没了
[沒完沒了]
  • without end
  • incessantly
  • on and on
liǎoruòzhǐzhǎng
了若指掌
[瞭若指掌]
  • see 了如指掌 (liǎorúzhǐzhǎng)
mālegebāzi
妈了个巴子
[媽了個巴子]
  • fuck!
  • motherfucker!
  • fucking
wǒyěshìzuìle
我也是醉了
[我也是醉了]
  • (Internet slang) I can't even...
  • Are you kidding me!
  • OMG!
chīledìngxīnwán
吃了定心丸
[吃了定心丸]
  • to feel reassured
shàngbùliǎotáimiàn
上不了台面
[上不了檯面]
  • better kept under the table (idiom)
  • not to be disclosed
  • too inferior to show in public
shíjiānbùzǎole
时间不早了
[時間不早了]
  • it's getting late; time's getting on
chéngbuliǎoqìhòu
成不了气候
[成不了氣候]
  • won't get far; unlikely to be successful
Tiān'ānménkāile
天安门开了
[天安門開了]
  • pants fly is down
  • the barn door is open
chībǎolefànchēngde
吃饱了饭撑的
[吃飽了飯撐的]
  • having nothing better to do
  • see 吃飽撐著/吃饱撑着
dōushénmeniándàile
都什么年代了
[都什麼年代了]
  • What decade are you living in?
  • That's so out-of-date!
huánghuācàidōuliángle
黄花菜都凉了
[黃花菜都涼了]
  • lit. the dishes are cold (idiom)
  • fig. to arrive late; to take one's sweet time
gǒugǎibùliǎochīshǐ
狗改不了吃屎
[狗改不了吃屎]
  • lit. a dog can't stop himself from eating shit (idiom)
  • fig. bad habits are hard to change
chībuliǎodōuzhezǒu
吃不了兜着走
[吃不了兜著走]
  • lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom)
  • fig. you'll have to take the consequences
yěhǎobuliǎoduōshǎo
也好不了多少
[也好不了多少]
  • hardly any better
  • just as bad
péilefūrényòuzhébīng
赔了夫人又折兵
[賠了夫人又折兵]
  • lit. having given away a bride, to lose one's army on top of it (idiom)
  • fig. to suffer a double loss after trying to trick the enemy
zěnyīgèchóuzìliǎodé
怎一个愁字了得
[怎一個愁字了得]
  • (last line of the poem 聲聲慢/声声慢 ( Shēngshēng Màn) by Song poet Li Qingzhao 李清照 ( Lǐ Qīngzhào))
  • how can it be expressed in one word, "sorrow"?
  • how can words express such sadness?
yuānyuānxiāngbàohéshíliǎo
冤冤相报何时了
[冤冤相報何時了]
  • if revenge breeds revenge, will there ever be an end to it? (Buddhist saying)
tùziwěibachángbuliǎo
兔子尾巴长不了
[兔子尾巴長不了]
  • rabbits don't have long tails (idiom)
  • its days are numbered
  • won't last long
hǎolechuāngbāwàngletòng
好了疮疤忘了痛
[好了瘡疤忘了痛]
  • see 好了傷疤忘了疼/好了伤疤忘了疼 (hǎoleshāngbāwàngleténg)
yuǎnshuǐjiùbuliǎojìnhuǒ
远水救不了近火
[遠水救不了近火]
  • water in a distant place is of little use in putting out a fire right here
  • (fig.) a slow remedy does not address the current emergency
zhǔshúdeyāzifēile
煮熟的鸭子飞了
[煮熟的鴨子飛了]
  • the cooked duck flew away (proverb)
  • (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers
dàshuǐchōngle Lóngwángmiào
大水冲了龙王庙
[大水沖了龍王廟]
  • lit. surging waters flooded the Dragon King temple (idiom)
  • fig. to fail to recognize a familiar person
  • a dispute between close people who fail to recognize each other
guòlezhècūnméizhèdiàn
过了这村没这店
[過了這村沒這店]
  • past this village, you won't find this shop (idiom)
  • this is your last chance
hǎoleshāngbāwàngleténg
好了伤疤忘了疼
[好了傷疤忘了疼]
  • to forget past pains once the wound has healed (idiom)
luóbokuàilebùxǐní
萝卜快了不洗泥
[蘿蔔快了不洗泥]
  • when radishes are selling fast, one doesn't take the time to wash the soil off them (idiom)
  • fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality
hǎoxīndàozuòlelügānfèi
好心倒做了驴肝肺
[好心倒做了驢肝肺]
  • (idiom) to mistake good intentions for ill will
pǎolehéshàngpǎobùliǎomiào
跑了和尚跑不了庙
[跑了和尚跑不了廟]
  • the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
  • you can run this time, but you'll have to come back
  • I'll get you sooner or later
  • also written 跑得了和尚,跑不了廟/跑得了和尚,跑不了庙 (pǎodéliǎohéshàng,pǎobùliǎomiào)
xīnjíchībuliǎorèdòufu
心急吃不了热豆腐
[心急吃不了熱豆腐]
  • hasty men don't get to eat hot tofu (idiom)
  • one just has to be patient
  • haste will ruin everything
jiǎnlezhīmadiūlexīguā
捡了芝麻丢了西瓜
[撿了芝麻丟了西瓜]
  • to let go of the big prize while grabbing at trifles (idiom)
pǎolehéshàng,pǎobùliǎosì
跑了和尚,跑不了寺
[跑了和尚,跑不了寺]
  • the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
  • you can run this time, but you'll have to come back
  • I'll get you sooner or later
xiǎoshíliǎoliǎo,dàwèibìjiā
小时了了,大未必佳
[小時了了,大未必佳]
  • being bright at an early age does not necessarily bring success upon growing up (proverb)
bùgānbùjìng,chīleméibìng
不干不净,吃了没病
[不乾不淨,吃了沒病]
  • a little dirt never killed anybody (proverb)
  • a couple of germs won't do you any harm
dàshìhuàxiǎo,xiǎoshìhuàliǎo
大事化小,小事化了
[大事化小,小事化了]
  • to turn big problems into small ones, and small problems into no problems at all (idiom)
pǎodéliǎohéshàng,pǎobùliǎomiào
跑得了和尚,跑不了庙
[跑得了和尚,跑不了廟]
  • the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
  • you can run this time, but you'll have to come back
  • I'll get you sooner or later
yīkēlǎoshǔshǐhuàileyīguōtāng
一颗老鼠屎坏了一锅汤
[一顆老鼠屎壞了一鍋湯]
  • lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of soup (idiom)
  • fig. one bad apple can spoil the whole bunch
línzidàle,shénmeniǎodōuyǒu
林子大了,什么鸟都有
[林子大了,什麼鳥都有]
  • it takes all sorts (to make a world) (idiom)
guòlezhègecūnjiùméizhègediàn
过了这个村就没这个店
[過了這個村就沒這個店]
  • past this village, you won't find this shop (idiom)
  • this is your last chance
yīkēlǎoshǔshǐhuàileyīguōzhōu
一颗老鼠屎坏了一锅粥
[一顆老鼠屎壞了一鍋粥]
  • see 一粒老鼠屎壞了一鍋粥/一粒老鼠屎坏了一锅粥 (yīlìlǎoshǔshǐhuàileyīguōzhōu)
yīlìlǎoshǔshǐhuàileyīguōzhōu
一粒老鼠屎坏了一锅粥
[一粒老鼠屎壞了一鍋粥]
  • lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of congee (idiom)
  • fig. one bad apple can spoil the whole bunch
sǐle Zhāngtúfū,bùchīhùnmáozhū
死了张屠夫,不吃混毛猪
[死了張屠夫,不吃混毛豬]
  • lit. just because Zhang the butcher dies, doesn't mean we'll have to eat pork mixed with bristles (idiom)
  • fig. nobody is indispensable
shīziduōlebùyǎng,zhàiduōlebùchóu
虱子多了不痒,债多了不愁
[虱子多了不癢,債多了不愁]
  • lit. covered with lice, one doesn't feel the itching anymore; up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (idiom)
  • fig. to be past worrying (about sth)
jīguānsuànjìntàicōngming,fǎnsuànleqīngqīngxìngmìng
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命
[機關算盡太聰明,反算了卿卿性命]
  • if one is too calculating, it will be the cause of one's own undoing (famous line in "A Dream of Red Mansions" 紅樓夢/红楼梦 ( Hónglóu Mèng))