Usage of the character 己
jǐ
己
[己]
- self
- oneself
- sixth of the ten Heavenly Stems 十天干 (shítiāngān)
- sixth in order
- letter "F" or Roman "VI" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc
- hexa
jǐwèi
己未
[己未]
- fifty-sixth year F8 of the 60 year cycle, e.g. 1979 or 2039
Dájǐ
妲己
[妲己]
- Daji (c. 11th century BC), concubine of the last Shang dynasty king Zhou Xin 紂辛/纣辛 ( Zhòu Xīn)
yìjǐ
异己
[異己]
- dissident
- alien
- outsider
- non-self
- others
jǐjiàn
己见
[己見]
- one's own viewpoint
jǐchǒu
己丑
[己丑]
- twenty-sixth year F2 of the 60 year cycle, e.g. 2009 or 2069
jǐmǎo
己卯
[己卯]
- sixteenth year F4 of the 60 year cycle, e.g. 1999 or 2059
tīji
梯己
[梯己]
- intimate
- private saving of family members
tīji
体己
[體己]
- intimate
- private saving of family members
jǐtáng
己糖
[己糖]
- hexose (CH2O)6, monosaccharide with six carbon atoms, such as glucose 葡萄糖 (pútaotáng)
xiǎojǐ
小己
[小己]
- an individual
lìjǐ
利己
[利己]
- personal profit
- to benefit oneself
kèjǐ
克己
[克己]
- self-restraint
- discipline
- selflessness
jǐsì
己巳
[己巳]
- sixth year F6 of the 60 year cycle, e.g. 1989 or 2049
zhījǐ
知己
[知己]
- to know oneself
- to be intimate or close
- intimate friend
shějǐ
舍己
[捨己]
- selfless
- self-sacrifice (to help others)
- self-renunciation
- altruism
yījǐ
一己
[一己]
- oneself
jǐhài
己亥
[己亥]
- thirty-sixth year F12 of the 60 year cycle, e.g. 1959 or 2019
jǐyǒu
己酉
[己酉]
- forty-sixth year F10 of the 60 year cycle, e.g. 1969 or 2029
zìjǐ
自己
[自己]
- oneself
- one's own
jǐfāng
己方
[己方]
- our side
- one's own (side etc)
tījiqián
体己钱
[體己錢]
- private saved money of close family members
wéijǐrèn
为己任
[為己任]
- to make it one's business
- to take upon oneself to
zìjǐrén
自己人
[自己人]
- those on our side
- ourselves
- one's own people
- one of us
Kǒng Yǐjǐ
孔乙己
[孔乙己]
- Kong Yiji, protagonist of short story by Lu Xun 魯迅/鲁迅 ( Lǔ Xùn)
zuòzìjǐ
做自己
[做自己]
- to be oneself
shějǐwèirén
舍己为人
[捨己為人]
- to abandon self for others (idiom, from Analects); to sacrifice one's own interest for other people
- altruism
zhànwéijǐyǒu
占为己有
[佔為己有]
- to appropriate to oneself (what rightfully belongs to others)
shìtóngjǐchū
视同己出
[視同己出]
- to regard sb as one's own child
gèzhíjǐjiàn
各执己见
[各執己見]
- each sticks to his own view (idiom); a dialogue of the deaf
jùwéijǐyǒu
据为己有
[據為己有]
- (idiom) to illegally take possession of; to appropriate
shēnbùyóujǐ
身不由己
[身不由己]
- without the freedom to act independently (idiom); involuntary
- not of one's own volition
- in spite of oneself
shějǐjiùrén
舍己救人
[捨己救人]
- to abandon self for others (idiom); to sacrifice oneself to help the people
- altruism
kèjǐfùlǐ
克己复礼
[克己復禮]
- restrain yourself and return to the rites (idiom, from Analects); to subdue self and observe proprieties
- (any number of possible translations)
zhībǐzhījǐ
知彼知己
[知彼知己]
- to know the enemy and know oneself (idiom, from Sunzi's "The Art of War")
kèjǐfènggōng
克己奉公
[克己奉公]
- self-restraint and devotion to public duties (idiom); selfless dedication
- to serve the public interest wholeheartedly
jǐxínggānyán
己型肝炎
[己型肝炎]
- hepatitis F
lányánzhījǐ
蓝颜知己
[藍顏知己]
- close male friend
- confidant
yányúlüjǐ
严于律己
[嚴於律己]
- to be strict with oneself
xūjǐyǐtīng
虚己以听
[虛己以聽]
- to listen to the ideas of others with an open mind (idiom)
wēifúzìjǐ
威福自己
[威福自己]
- to exercise power arbitrarily (idiom)
fǎnqiúzhūjǐ
反求诸己
[反求諸己]
- to seek the cause in oneself rather than sb else
lìjǐzhǔyì
利己主义
[利己主義]
- egoism
fènggōngkèjǐ
奉公克己
[奉公克己]
- self-restraint and devotion to public duties (idiom); selfless dedication
- to serve the public interest wholeheartedly
àirénrújǐ
爱人如己
[愛人如己]
- love others as self
gèchíjǐjiàn
各持己见
[各持己見]
- each sticks to his own opinion (idiom); chacun son gout
mánxīnmèijǐ
瞒心昧己
[瞞心昧己]
- to blot out one's conscience
zhījǐzhībǐ
知己知彼
[知己知彼]
- know yourself, know your enemy (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法/孙子兵法 ( Sūnzǐ Bīngfǎ))
hóngyánzhījǐ
红颜知己
[紅顏知己]
- close female friend
- confidante
yányǐlüjǐ
严以律己
[嚴以律己]
- to be strict with oneself (idiom)
- to demand a lot of oneself
zìjǐdòngshǒu
自己动手
[自己動手]
- to do (sth) oneself
- to help oneself to
shìbùguānjǐ
事不关己
[事不關己]
- a matter of no concern to oneself (idiom)
gèshūjǐjiàn
各抒己见
[各抒己見]
- everyone gives their own view
shìwéizhījǐ
视为知己
[視為知己]
- to consider sb as close friend (idiom); to take into one's confidence
ānfènshǒujǐ
安分守己
[安分守己]
- to be content with one's lot (idiom)
- to know one's place
shějǐwèigōng
舍己为公
[捨己為公]
- to give up one's private interests for the public good (idiom); to behave altruistically
- selfless and public spirited
sǔnrénlìjǐ
损人利己
[損人利己]
- harming others for one's personal benefit (idiom); personal gain to the detriment of others
gùzhíjǐjiàn
固执己见
[固執己見]
- to persist in one's views
zhūchúyìjǐ
诛锄异己
[誅鋤異己]
- to wipe out dissenters
- to exterminate those who disagree
sǔnrénbùlìjǐ
损人不利己
[損人不利己]
- to harm others without benefiting oneself (idiom)
huíjiāchīzìjǐ
回家吃自己
[回家吃自己]
- (coll.) (Tw) to get sacked
- to be fired
qiúrénbùrúqiújǐ
求人不如求己
[求人不如求己]
- if you want sth done well, do it yourself (idiom)
jiǔféngzhījǐqiānbēishǎo
酒逢知己千杯少
[酒逢知己千杯少]
- a thousand cups of wine is not too much when best friends meet (idiom)
- when you're with close friends, you can let your hair down
yányǐzéjǐkuānyǐdàirén
严以责己宽以待人
[嚴以責己寬以待人]
- to be severe with oneself and lenient with others (idiom)
bānshítouzázìjǐdejiǎo
搬石头砸自己的脚
[搬石頭砸自己的腳]
- to move a stone and stub one's toe
- to shoot oneself in the foot (idiom)
bānqǐshítouzázìjǐdejiǎo
搬起石头砸自己的脚
[搬起石頭砸自己的腳]
- to crush one's own foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one's enemy) (idiom)
- hoisted by one's own petard
bùyǐwùxǐ,bùyǐjǐbēi
不以物喜,不以己悲
[不以物喜,不以己悲]
- not to become attached to material things, not to pity oneself
shìbùguānjǐ,gāogāoguàqǐ
事不关己,高高挂起
[事不關己,高高掛起]
- to feel unconcerned and let matters rest (idiom)
rénbùwèijǐ,tiānzhūdìmiè
人不为己,天诛地灭
[人不為己,天誅地滅]
- Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you.
- Every man for himself, and the Devil take the hindmost.
rénzàijiānghú,shēnbùyóujǐ
人在江湖,身不由己
[人在江湖,身不由己]
- you can't always do as you like
- one has to compromise in this world (idiom)
yǔrénfāngbiàn,zìjǐfāngbiàn
与人方便,自己方便
[與人方便,自己方便]
- Help others, and others may help you (idiom).
zhībǐzhījǐ,bǎizhànbùdài
知彼知己,百战不殆
[知彼知己,百戰不殆]
- knowing the enemy and yourself will get you unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's "The Art of War")
zhījǐzhībǐ,bǎizhànbùdài
知己知彼,百战不殆
[知己知彼,百戰不殆]
- know yourself and know your enemy, and you will never be defeated (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法/孙子兵法 ( Sūnzǐ Bīngfǎ))
jǐsuǒbùyù,wùshīyúrén
己所不欲,勿施于人
[己所不欲,勿施於人]
- What you don't want done to you, don't do to others. (idiom, from the Confucian analects)
- Do as you would be done by.
- Do not do to others what you would not have them do to you.
jīnwōyínwōbùrúzìjǐdegǒuwō
金窝银窝不如自己的狗窝
[金窩銀窩不如自己的狗窩]
- there's no place like home (idiom)
ruòyàorénbùzhī,chúfēijǐmòwéi
若要人不知,除非己莫为
[若要人不知,除非己莫為]
- If you don't want anyone to know, don't do it (idiom). fig. If you do something bad, people will inevitably hear about it.
hǎinèicúnzhījǐ,tiānyáruòbǐlín
海内存知己,天涯若比邻
[海內存知己,天涯若比鄰]
- close friend in a distant land, far-flung realms as next door
- close in spirit although far away
shìwèizhījǐzhěsǐ,nüwèiyuèjǐzhěróng
士为知己者死,女为悦己者容
[士為知己者死,女為悅己者容]
- a true gentleman will sacrifice his life for a friend who understands him, as a woman makes herself beautiful for her sweetheart