Usage of the character 如
rú
如
[如]
- as
- as if
- such as
rúruò
如若
[如若]
- if
rúshù
如数
[如數]
- in the amount stipulated (by prior agreement)
- in full
- in the same amount
rúchū
如初
[如初]
- as before
- as ever
húnrú
浑如
[渾如]
- very similar
rúgù
如故
[如故]
- as before
- as usual
- (to be) like old friends
Rúgāo
如皋
[如皋]
- Rugao, county-level city in Nantong 南通 ( Nántōng), Jiangsu
rúcǎo
如草
[如草]
- grassy
rúyún
如云
[如雲]
- like the clouds in the sky (i.e. numerous)
bǐrú
比如
[比如]
- for example
- for instance
- such as
lìrú
例如
[例如]
- for example; for instance; such as
rúshí
如实
[如實]
- as things really are
- realistic
zhèngrú
正如
[正如]
- just as
- precisely as
rúyī
如一
[如一]
- consistent
- the same
- unvarying
yīrú
一如
[一如]
- to be just like
rúsī
如斯
[如斯]
- (literary) in this way
- so
pìrú
譬如
[譬如]
- for example; for instance; such as
bùrú
不如
[不如]
- not equal to; not as good as; inferior to
- it would be better to
hérú
何如
[何如]
- how about
- what kind of
Rúdōng
如东
[如東]
- Rudong county in Nantong 南通 ( Nántōng), Jiangsu
rútóng
如同
[如同]
- like
- as
rúxià
如下
[如下]
- as follows
rúyì
如意
[如意]
- as one wants; according to one's wishes
- ruyi scepter, a symbol of power and good fortune
qiángrú
强如
[強如]
- to be better than
wǎnrú
婉如
[婉如]
- variant of 宛如 (wǎnrú)
yóurú
犹如
[猶如]
- similar to; like
wǎnrú
宛如
[宛如]
- to be just like
rújīn
如今
[如今]
- nowadays; now
tǎngrú
倘如
[倘如]
- if
rúyuàn
如愿
[如願]
- to have one's wishes fulfilled
rúhé
如何
[如何]
- how
- what way
- what
qiàrú
恰如
[恰如]
- just as if
yǒurú
有如
[有如]
- to be like sth
- similar to
- alike
jírú
即如
[即如]
- such as
mòrú
莫如
[莫如]
- it would be better
huǎngrú
恍如
[恍如]
- to be as if...
- to be rather like...
rúhuā
如花
[如花]
- flowery
rúcǐ
如此
[如此]
- like this; so; such
rúxǔ
如许
[如許]
- (literary) like this
- such (as this)
- so much
- so many
rútí
如题
[如題]
- as the title suggests; as indicated in the title
Zhēnrú
真如
[真如]
- Tathata
rúhuǒ
如火
[如火]
- fiery
Jiǔrú
九如
[九如]
- Chiuju township in Pingtung County 屏東縣/屏东县 ( Píngdōng Xiàn), Taiwan
yǎnrú
俨如
[儼如]
- (literary) to be exactly like
- to be exactly as if
rúguǒ
如果
[如果]
- if
- in case
- in the event that
rúlái
如来
[如來]
- tathagata (Buddha's name for himself, having many layers of meaning - Sanskrit: thus gone, having been Brahman, gone to the absolute etc)
zìrú
自如
[自如]
- unobstructed
- unconstrained
- smoothly
- with ease
- freely
rúshì
如是
[如是]
- thus
rúqī
如期
[如期]
- as scheduled
- on time
- punctual
chéngrú
诚如
[誠如]
- it is exactly as
rúhuà
如画
[如畫]
- picturesque
zhūrú
诸如
[諸如]
- (various things) such as
- such as (the following)
rúcè
如厕
[如廁]
- to go to the toilet
jiǎrú
假如
[假如]
- if
fǎngrú
仿如
[仿如]
- like
- similar to
- as if
yīnrúcǐ
因如此
[因如此]
- because of this
rúyìtào
如意套
[如意套]
- (dialect) condom
Bǐrúxiàn
比如县
[比如縣]
- Biru county, Tibetan: 'Bri ru rdzong, in Nagchu prefecture 那曲地區/那曲地区 ( Nàqǔdìqū), central Tibet
Wáng Jūnrú
王君如
[王君如]
- Cyndi Wang (1982-), Taiwanese singer and actress
rúguǒshuō
如果说
[如果說]
- if
- if one were to say
bǐrúshuō
比如说
[比如說]
- for example
Lìn Xiāngrú
蔺相如
[藺相如]
- Ling Xiangru (dates unknown, 3rd century BC), famous statesman of Zhao 趙國/赵国
háibùrú
还不如
[還不如]
- to be better off ...
- might as well ...
Rúgāoshì
如皋市
[如皋市]
- Rugao, county-level city in Nantong 南通 ( Nántōng), Jiangsu
pìrúshuō
譬如说
[譬如說]
- for example
rúfūren
如夫人
[如夫人]
- (old) concubine
Zhāng Chúnrú
张纯如
[張純如]
- Iris Chang (1968-2004), Chinese American historian and author of "The Rape of Nanking"
Rúdōngxiàn
如东县
[如東縣]
- Rudong county in Nantong 南通 ( Nántōng), Jiangsu
Lín Xīnrú
林心如
[林心如]
- Ruby Lin (1976-), Taiwanese actress and pop singer
Jiǔrúxiāng
九如乡
[九如鄉]
- Chiuju township in Pingtung County 屏東縣/屏东县 ( Píngdōng Xiàn), Taiwan
rúzuìrúchī
如醉如痴
[如醉如癡]
- lit. as if drunk and stupefied (idiom)
- intoxicated by sth
- obsessed with
- mad about sth
- also written 如癡如醉/如痴如醉 (rúchīrúzuì)
shìjiǔrúmìng
嗜酒如命
[嗜酒如命]
- to love wine as one's life (idiom); fond of the bottle
jiāpínrúxǐ
家贫如洗
[家貧如洗]
- extreme poverty (idiom); destitute
- penniless
- poor as church mice
móuchénrúyǔ
谋臣如雨
[謀臣如雨]
- strategic experts as thick as rain (idiom); no shortage of advisers on strategy
màoměirúhuā
貌美如花
[貌美如花]
- (of a woman) lovely as a flower (idiom)
- beautiful
yījiànrúgù
一见如故
[一見如故]
- familiarity at first sight
kěxīnrúyì
可心如意
[可心如意]
- see 稱心如意/称心如意 (chènxīnrúyì)
rúshìwǒwén
如是我闻
[如是我聞]
- so I have heard (idiom)
- the beginning clause of Buddha's quotations as recorded by his disciple, Ananda (Buddhism)
ānrúpánshí
安如磐石
[安如磐石]
- as solid as rock (idiom); as sure as houses
Yàoshīrúlái
药师如来
[藥師如來]
- Medicine Buddha (Sanskrit: Bhaisajyaguru)
rúyìsuànpán
如意算盘
[如意算盤]
- counting one's chickens before they are hatched
lèirúyǔxià
泪如雨下
[淚如雨下]
- tears falling like rain (idiom)
yùnyòngzìrú
运用自如
[運用自如]
- to have a fluent command of (idiom)
rúyǐngsuíxíng
如影随形
[如影隨形]
- as the shadow follows the body (idiom)
- closely associated with each other
- to follow relentlessly
yīrúwǎngcháng
一如往常
[一如往常]
- as usual
rénrúqímíng
人如其名
[人如其名]
- (idiom) to live up to one's name; true to one's name
yīrújìwǎng
一如既往
[一如既往]
- (idiom) just as in the past; as before; continuing as always
shìrúpòzhú
势如破竹
[勢如破竹]
- like a hot knife through butter (idiom)
- with irresistible force
rúchūyīzhé
如出一辙
[如出一轍]
- to be precisely the same
- to be no different
yīpínrúxǐ
一贫如洗
[一貧如洗]
- penniless
xīnrúzhǐshuǐ
心如止水
[心如止水]
- to be at peace with oneself
hàorúyānhǎi
浩如烟海
[浩如煙海]
- vast as the open sea (idiom); fig. extensive (library)
shìdàorújīn
事到如今
[事到如今]
- as matters stand
- things having reached this stage
yòngbīngrúshén
用兵如神
[用兵如神]
- to lead military operations with extraordinary skill
méntíngrúshì
门庭如市
[門庭如市]
- see 門庭若市/门庭若市 (méntíngruòshì)
zhūrúcǐlèi
诸如此类
[諸如此類]
- things like this (idiom); and so on
- and the rest
- etc
huìmòrúshēn
讳莫如深
[諱莫如深]
- important matter that must be kept secret (idiom); don't breathe a word of it to anyone!
qínshòubùrú
禽兽不如
[禽獸不如]
- worse than a beast
- to behave immorally
rúshǔjiāzhēn
如数家珍
[如數家珍]
- lit. as if enumerating one's family valuables (idiom)
- fig. to be very familiar with a matter
yóurénrúzhī
游人如织
[遊人如織]
- crowded with visitors; packed with tourists
huīsǎzìrú
挥洒自如
[揮灑自如]
- (idiom) to do (sth) with great aplomb
suìyuèrúsuō
岁月如梭
[歲月如梭]
- time flies (idiom)
dàzhìrúyú
大智如愚
[大智如愚]
- the wise may appear stupid (idiom); a genius not appreciated in his own time
zìkuìfúrú
自愧弗如
[自愧弗如]
- to feel ashamed at being inferior (idiom)
yīránrúgù
依然如故
[依然如故]
- (idiom) back to where we were; absolutely no improvement; things haven't changed at all
rúqìrúsù
如泣如诉
[如泣如訴]
- lit. as if weeping and complaining (idiom)
- fig. mournful (music or singing)
bìcǎorúyīn
碧草如茵
[碧草如茵]
- green grass like cushion (idiom); green meadow so inviting to sleep on
àicáirúmìng
爱财如命
[愛財如命]
- lit. to love money as much as one's own life (idiom)
- fig. avaricious
- tightfisted
lücǎorúyīn
绿草如茵
[綠草如茵]
- green grass like cushion (idiom); green meadow so inviting to sleep on
rúyǐfùshān
如蚁附膻
[如蟻附膻]
- like ants pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful
- the crowd runs after trash
rúyìlángjūn
如意郎君
[如意郎君]
- ideal husband; Mr. Right
àimínrúzǐ
爱民如子
[愛民如子]
- (idiom) to love the common people as one's own children (praise for a virtuous ruler)
ānrú Tài Shān
安如泰山
[安如泰山]
- as secure as Mount Taishan
- as solid as a rock
gǔshòurúchái
骨瘦如柴
[骨瘦如柴]
- as thin as a match
- emaciated (idiom)
cóngjiànrúliú
从谏如流
[從諫如流]
- to follow admonition as natural flow (idiom); to accept criticism or correction (even from one's inferiors)
miànrúhuītǔ
面如灰土
[面如灰土]
- ashen-faced (idiom)
chìpínrúxǐ
赤贫如洗
[赤貧如洗]
- without two nickels to rub together (idiom)
- impoverished
jiāpíngrúcháo
佳评如潮
[佳評如潮]
- a hit
- tremendous popularity
yīrúsuǒliào
一如所料
[一如所料]
- as expected
àiguórújiā
爱国如家
[愛國如家]
- to love one's country as one's own family (praise for a virtuous ruler)
tiězhèngrúshān
铁证如山
[鐵證如山]
- irrefutable evidence
shǒushēnrúyù
守身如玉
[守身如玉]
- to keep oneself pure
- to preserve one's integrity
- to remain chaste
shìrúkòuchóu
视如寇仇
[視如寇仇]
- to regard as an enemy
qīnrúshǒuzú
亲如手足
[親如手足]
- as close as brothers (idiom); deep friendship
biǎolǐrúyī
表里如一
[表裡如一]
- external appearance and inner thoughts coincide (idiom); to say what one means
- to think and act as one
xǔxǔrúshēng
栩栩如生
[栩栩如生]
- vivid and lifelike (idiom); true to life
- realistic
jírúxīnghuǒ
急如星火
[急如星火]
- lit. as hurried as a shooting star (idiom); requiring immediate action
- extremely urgent
suìyuèrúliú
岁月如流
[歲月如流]
- the passage of the years
- the flow of time
miànrútǔsè
面如土色
[面如土色]
- ashen-faced (idiom)
yīqīngrúshuǐ
一清如水
[一清如水]
- lit. as clear as water (idiom)
- fig. (of officials etc) honest and incorruptible
shēnqīngrúyàn
身轻如燕
[身輕如燕]
- as lithe as a swallow (of athlete or beautiful girl)
yīqiánrúmìng
一钱如命
[一錢如命]
- stingy; penny-pinching
bùrúrényì
不如人意
[不如人意]
- leaving much to be desired
- unsatisfactory
- undesirable
shìrútǔjiè
视如土芥
[視如土芥]
- to regard as useless
- to view as no better than weeds
xīnjírúfén
心急如焚
[心急如焚]
- to burn with impatience
- torn with anxiety
dǎnxiǎorúshǔ
胆小如鼠
[膽小如鼠]
- (idiom) chicken-hearted; gutless
rúhuòzhìbǎo
如获至宝
[如獲至寶]
- as if gaining the most precious treasure
rúhǔtiānyì
如虎添翼
[如虎添翼]
- lit. like a tiger that has grown wings
- with redoubled power (idiom)
wànshìrúyì
万事如意
[萬事如意]
- to have all one's wishes (idiom)
- best wishes
- all the best
- may all your hopes be fulfilled
liàoshìrúshén
料事如神
[料事如神]
- to prophesy with supernatural accuracy (idiom)
- to have an incredible foresight
wēirúzhāolù
危如朝露
[危如朝露]
- precarious as the morning dew (idiom); fig. ephemeral and precarious nature of human existence
yìngduìrúliú
应对如流
[應對如流]
- to respond fluently
- to answer smartly
guǒrúsuǒliào
果如所料
[果如所料]
- just as expected
chènxīnrúyì
称心如意
[稱心如意]
- (idiom) after one's own heart; gratifying; satisfactory; everything one could wish
yīqièrújiù
一切如旧
[一切如舊]
- everything as before
bùjuérúlü
不绝如缕
[不絕如縷]
- hanging by a thread
- very precarious
- almost extinct
- (of sound) linger on faintly
dàobèirúliú
倒背如流
[倒背如流]
- to know by heart (so well that you can recite it backwards)
fēngyǔrúhuì
风雨如晦
[風雨如晦]
- lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim
hànrúyǔxià
汗如雨下
[汗如雨下]
- sweating like rain (idiom); to perspire profusely
- sweating like a pig
miànsèrútǔ
面色如土
[面色如土]
- ashen-faced (idiom)
tūrúqílái
突如其来
[突如其來]
- to arise abruptly
- to arrive suddenly
- happening suddenly
yuánláirúcǐ
原来如此
[原來如此]
- so that's how it is; I see
bùjǐnrúcǐ
不仅如此
[不僅如此]
- not only that, but ...
rújiāosìqī
如胶似漆
[如膠似漆]
- stuck together as by glue (of lovers)
- joined at the hip
rúduòyānwù
如堕烟雾
[如墮煙霧]
- as if degenerating into smoke (idiom); ignorant and unable to see where things are heading
rúshīrúhuà
如诗如画
[如詩如畫]
- (of scenery) stunning
- spectacular
- picturesque
Dàrìrúlái
大日如来
[大日如來]
- Vairocana, Buddha of supreme enlightenment
rúhuāsìyù
如花似玉
[如花似玉]
- delicate as a flower, refined as a precious jade (idiom)
- (of a woman) exquisite
bàotiàorúléi
暴跳如雷
[暴跳如雷]
- to stamp with fury; to fly into a rage
duījīrúshān
堆积如山
[堆積如山]
- to pile up like a mountain (idiom)
- a mountain of (paperwork etc)
- a large number of sth
suìxīnrúyì
遂心如意
[遂心如意]
- totally satisfying
huīhànrúyǔ
挥汗如雨
[揮汗如雨]
- to drip with sweat
- sweat poured off (him)
shǐzhōngrúyī
始终如一
[始終如一]
- unswerving from start to finish (idiom)
zhūgǒubùrú
猪狗不如
[豬狗不如]
- worse than a dog or pig
- lower than low
rúfǎpáozhì
如法炮制
[如法炮製]
- lit. to follow the recipe (idiom)
- fig. to follow a set pattern
àizhīrúmìng
爱之如命
[愛之如命]
- to love sb (or sth) as one loves life itself
rúshìzhòngfù
如释重负
[如釋重負]
- as if relieved from a burden (idiom)
- to have a weight off one's mind
rúhuángzhīshé
如簧之舌
[如簧之舌]
- lit. a tongue like a reed (idiom)
- fig. a glib tongue
tǎngnéngrúcǐ
倘能如此
[倘能如此]
- if this can be done
dàyǔrúzhù
大雨如注
[大雨如注]
- pouring with rain
- rain bucketing down
rúyuē'érzhì
如约而至
[如約而至]
- to arrive as planned
- right on schedule
rúbìshǐzhǐ
如臂使指
[如臂使指]
- as the arm moves the finger (idiom)
- freely and effortlessly
- to have perfect command of
xínglǐrúyí
行礼如仪
[行禮如儀]
- to perform the ritual bows
- to follow the customary ceremonies
jīnbùrúxī
今不如昔
[今不如昔]
- things are not as good as they used to be
shārénrúmá
杀人如麻
[殺人如麻]
- lit. to kill people like scything flax (idiom)
- fig. to kill people like flies
rúhuǒrútú
如火如荼
[如火如荼]
- like wildfire (idiom)
- unstoppable
rúzuòzhēnzhān
如坐针毡
[如坐針氈]
- lit. as if sitting on pins and needles (idiom)
- fig. to be in an uncomfortable situation
rújīnsìyù
如金似玉
[如金似玉]
- like gold or jade (idiom)
- gorgeous
- lovely
- splendorous
gǔshòurúchái
骨瘦如豺
[骨瘦如豺]
- variant of 骨瘦如柴 (gǔshòurúchái)
xīnrúdāogē
心如刀割
[心如刀割]
- to feel as if having one's heart cut out (idiom)
- to be torn with grief
yìxiàrúhé
意下如何
[意下如何]
- how about it?
- what do you think?
zìkuìbùrú
自愧不如
[自愧不如]
- ashamed of being inferior (idiom)
- to feel inferior to others
rúyíngzhúchòu
如蝇逐臭
[如蠅逐臭]
- like flies pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful
- the crowd runs after trash
wǎngshìrúfēng
往事如风
[往事如風]
- the past is vanished like the wind; gone beyond recall
rúhuǒwǎnxiá
如火晚霞
[如火晚霞]
- clouds at sunset glowing like fire
rúniǎoshòusàn
如鸟兽散
[如鳥獸散]
- lit. to scatter like birds and beasts (idiom)
- fig. to flee in all directions
cóngshànrúliú
从善如流
[從善如流]
- readily following good advice (idiom); willing to accept other people's views
sìjìrúchūn
四季如春
[四季如春]
- four seasons like spring
- favorable climate throughout the year
dànyuànrúcǐ
但愿如此
[但願如此]
- if only it were so
- I hope so (idiom)
jí'è-rúchóu
嫉恶如仇
[嫉惡如仇]
- (idiom) to hate evil as one hates an enemy
bīnzhìrúguī
宾至如归
[賓至如歸]
- guests feel at home (in a hotel, guest house etc)
- a home away from home
rénshēngrúmèng
人生如梦
[人生如夢]
- life is but a dream (idiom)
rúyǒusuǒshī
如有所失
[如有所失]
- to seem as if something is amiss (idiom)
jūnlìngrúshān
军令如山
[軍令如山]
- military orders are like mountains (idiom)
- a military order must be obeyed
lüxiǎnrúyí
履险如夷
[履險如夷]
- lit. to make one's way through a dangerous pass as if walking on level ground (idiom)
- fig. to handle a crisis effortlessly
duōrúniúmáo
多如牛毛
[多如牛毛]
- as numerous as the hairs of an ox (idiom)
- innumerable
- countless
rúcǐzhèbān
如此这般
[如此這般]
- thus and so
- such and such
qìchuǎnrúniú
气喘如牛
[氣喘如牛]
- to breathe heavily like an ox (idiom)
- to huff and puff
nuòrúbìngdú
诺如病毒
[諾如病毒]
- norovirus (loanword)
shìsǐrúguī
视死如归
[視死如歸]
- to view death as a return home
- to not be afraid of dying
- to face death with equanimity (idiom)
rìyuèrúsuō
日月如梭
[日月如梭]
- the sun and moon like a shuttle (idiom); How time flies!
huàsuīrúcǐ
话虽如此
[話雖如此]
- be that as it may
xīnkǒurúyī
心口如一
[心口如一]
- lit. heart and mouth as one (idiom); to say what you think
- honest and straightforward
yìrúfānzhǎng
易如翻掌
[易如翻掌]
- see 易如反掌 (yìrúfǎnzhǎng)
lànzuìrúní
烂醉如泥
[爛醉如泥]
- (idiom) to be dead drunk; to be plastered
liǎorúzhǐzhǎng
了如指掌
[了如指掌]
- to know sth like the back of one's hand (idiom)
- to know (a person, a place etc) inside out
rúqūfùgǔ
如蛆附骨
[如蛆附骨]
- lit. like maggots feeding on a corpse (idiom)
- fig. fixed on sth
- to cling on without letting go
- to pester obstinately
wánhǎorúchū
完好如初
[完好如初]
- intact
- untouched
- as good as before
mùguāngrúdòu
目光如豆
[目光如豆]
- short-sighted
- limited vision
rúléiguàn'ěr
如雷贯耳
[如雷貫耳]
- lit. like thunder piercing the ear
- a well-known reputation (idiom)
wēirúlěiluǎn
危如累卵
[危如累卵]
- precarious as pile of eggs (idiom); ready to fall and break at any moment
- in a dangerous state
rúlíndàdí
如临大敌
[如臨大敵]
- lit. as if meeting a great enemy (idiom)
- fig. cautious
- with great preoccupation
- with strict precaution
rúsùrúqì
如诉如泣
[如訴如泣]
- see 如泣如訴/如泣如诉 (rúqìrúsù)
shǒukǒurúpíng
守口如瓶
[守口如瓶]
- lit. to guard one's mouth like a closed bottle (idiom); tight-lipped
- reticent
- not breathing a word
yìrúfǎnzhǎng
易如反掌
[易如反掌]
- easy as a hand's turn (idiom); very easy
- no effort at all
zìtànbùrú
自叹不如
[自嘆不如]
- to consider oneself as being not as good as the others
rúqísuǒhào
如其所好
[如其所好]
- as one pleases (idiom)
héhǎorúchū
和好如初
[和好如初]
- to bury the hatchet
- to become reconciled
yànrútáolǐ
艳如桃李
[艷如桃李]
- lit. beautiful as peach and prune
- fig. radiant beauty
shìrúfèntǔ
视如粪土
[視如糞土]
- to look upon as dirt
- considered worthless
fúrú Dōng Hǎi
福如东海
[福如東海]
- may your happiness be as immense as the East Sea (idiom)
yìngfuzìrú
应付自如
[應付自如]
- to handle matters with ease (idiom)
- to hold one's own
jìntuìzìrú
进退自如
[進退自如]
- free to come and go (idiom)
- to have room to maneuver
qīnrúyījiā
亲如一家
[親如一家]
- family-like close relationship (idiom)
cāozòngzìrú
操纵自如
[操縱自如]
- to operate (a machine etc) with ease
wěnrú Tài Shān
稳如泰山
[穩如泰山]
- steady as Mt Tai
- as safe as houses
huǎngrúgéshì
恍如隔世
[恍如隔世]
- like a thing of the previous generation; as if it were a lifetime ago
qiǎoshérúhuáng
巧舌如簧
[巧舌如簧]
- lit. to have a tongue like the reed of a wind instrument (idiom)
- fig. to have a glib tongue
jiànbùrúfēi
健步如飞
[健步如飛]
- running as fast as flying
rújīsìkě
如饥似渴
[如飢似渴]
- to hunger for sth (idiom); eagerly
- to long for sth
xiāngjìngrúbīn
相敬如宾
[相敬如賓]
- to treat each other as an honored guest (idiom)
- mutual respect between husband and wife
liǎorúzhǐzhǎng
了如指掌
[瞭如指掌]
- variant of 了如指掌 (liǎorúzhǐzhǎng)
bùguòrúcǐ
不过如此
[不過如此]
- (idiom) nothing more than this; that's all; no big deal; not very impressive
rújiǎbāohuàn
如假包换
[如假包換]
- replacement guaranteed if not genuine
- fig. authentic
rúchīrúzuì
如痴如醉
[如癡如醉]
- (idiom) enthralled; mesmerized; enraptured
rúgěngzàihóu
如鲠在喉
[如鯁在喉]
- lit. as if having a fish bone stuck in one's throat (idiom)
- fig. very upset and needing to express one's displeasure
xīnrúdāojiǎo
心如刀绞
[心如刀絞]
- to feel a pain like a knife being twisted in one's heart (idiom)
cuòzhìyùrú
措置裕如
[措置裕如]
- to handle easily (idiom); effortless
rúrìzhōngtiān
如日中天
[如日中天]
- lit. like the sun at noon (idiom)
- fig. to be at the peak of one's power, career etc
hānshēngrúléi
鼾声如雷
[鼾聲如雷]
- thunderous snoring
wúlùnrúhé
无论如何
[無論如何]
- whatever the case
- in any event
- no matter what
- by all possible means
rúlángsìhǔ
如狼似虎
[如狼似虎]
- lit. like wolves and tigers
- ruthless
rúfǎpàozhì
如法泡制
[如法泡製]
- lit. to follow the recipe (idiom)
- to follow the same plan
miàoyǔrúzhū
妙语如珠
[妙語如珠]
- sparkling with wit (idiom)
yuǎnfēirúcǐ
远非如此
[遠非如此]
- far from it being so (idiom)
rúlübóbīng
如履薄冰
[如履薄冰]
- lit. as if walking on thin ice (idiom)
- fig. to be extremely cautious
- to be skating on thin ice
huījīnrútǔ
挥金如土
[揮金如土]
- lit. to squander money like dirt (idiom)
- fig. to spend money like water
- extravagant
rúyúdéshuǐ
如鱼得水
[如魚得水]
- like a fish back in water (idiom); glad to be back in one's proper surroundings
kōngkōngrúyě
空空如也
[空空如也]
- as empty as anything (idiom); completely bereft
- to have nothing
- vacuous
- hollow
- empty (argument, head etc)
àirénrújǐ
爱人如己
[愛人如己]
- love others as self
jiānrúpánshí
坚如磐石
[堅如磐石]
- solid as a boulder (idiom); absolutely secure
- rock-firm and unyielding
gānzhīrúyí
甘之如饴
[甘之如飴]
- lit. as sweet as syrup (idiom, from Book of Songs); to endure hardship gladly
- a glutton for punishment
dùrìrúnián
度日如年
[度日如年]
- a day drags past like a year (idiom); time hangs heavy
- time crawls when one is wretched
hàolìngrúshān
号令如山
[號令如山]
- lit. order like a mountain
- a military order is inviolable
- strict discipline
duìdárúliú
对答如流
[對答如流]
- able to reply quickly and fluently (idiom); having a ready answer
wénrúqírén
文如其人
[文如其人]
- the writing style mirrors the writer (idiom)
jí'è-rúchóu
疾恶如仇
[疾惡如仇]
- variant of 嫉惡如仇/嫉恶如仇 (jié-ruchou)
gāoshǒurúyún
高手如云
[高手如雲]
- (idiom) teeming with experts
yǎorúhuánghè
杳如黄鹤
[杳如黃鶴]
- to be gone forever (idiom)
- to disappear without a trace
zhífǎrúshān
执法如山
[執法如山]
- to maintain the law as firm as a mountain (idiom); to enforce the law strictly
xīnluànrúmá
心乱如麻
[心亂如麻]
- one's thoughts in a whirl (idiom); confused
- disconcerted
- upset
shìrúbìxǐ
视如敝屣
[視如敝屣]
- lit. to view as worn-out shoes (idiom)
- fig. to consider to be worthless
rúyuànyǐcháng
如愿以偿
[如願以償]
- to have one's wish fulfilled
páoxiàorúléi
咆哮如雷
[咆哮如雷]
- to be in a thundering rage (idiom)
qiàrúqífèn
恰如其分
[恰如其分]
- (idiom) appropriate
- apt
- just right
yìngfuyùrú
应付裕如
[應付裕如]
- handling any occasion smoothly (idiom); equal to any situation
yǎnrúbáizhòu
俨如白昼
[儼如白晝]
- as bright as daylight (idiom)
bànjūnrúbànhǔ
伴君如伴虎
[伴君如伴虎]
- being close to the sovereign can be as perilous as lying with a tiger (idiom)
kètóurúdǎosuàn
磕头如捣蒜
[磕頭如搗蒜]
- lit. to kowtow like grinding garlic (idiom)
- fig. to pound the ground with one's head
qìzhīrúbìxǐ
弃之如敝屣
[棄之如敝屣]
- to toss away like a pair of worn-out shoes (idiom)
Emítuórúlái
阿弥陀如来
[阿彌陀如來]
- Amitabha, Buddha of infinite light
géhángrúgéshān
隔行如隔山
[隔行如隔山]
- different trades, worlds apart (idiom); to sb outside the profession, it is a closed book
rénshēngrúzhāolù
人生如朝露
[人生如朝露]
- human life as the morning dew (idiom); fig. ephemeral and precarious nature of human existence
jiùchǎngrújiùhuǒ
救场如救火
[救場如救火]
- the show must go on (idiom)
bīngbàirúshāndǎo
兵败如山倒
[兵敗如山倒]
- troops in defeat like a landslide (idiom); a beaten army in total collapse
rénsuànbùrútiānsuàn
人算不如天算
[人算不如天算]
- man proposes, God disposes (idiom)
- one's plans can be derailed by unforeseen events
yàobǔbùrúshíbǔ
药补不如食补
[藥補不如食補]
- the benefits of medicine are not as great as those of good nutrition
rúduòwǔlǐwùzhōng
如堕五里雾中
[如墮五里霧中]
- as if lost in a thick fog (idiom)
- in a fog
- muddled
- completely unfamiliar with sth
qiǎozhàbùrúzhuōchéng
巧诈不如拙诚
[巧詐不如拙誠]
- the unvarnished truth is better than a cunning ruse (idiom)
- honesty is the best policy
qǐngjiàngbùrújījiàng
请将不如激将
[請將不如激將]
- lit. to dispatch a general is not as effective as to excite a general
- fig. inciting people to action is more effective than dispatching orders
yuǎnqīnbùrújìnlín
远亲不如近邻
[遠親不如近鄰]
- A relative afar is less use than a close neighbor (idiom). Take whatever help is on hand, even from strangers.
gōngjìngbùrúcóngmìng
恭敬不如从命
[恭敬不如從命]
- deference is no substitute for obedience (idiom)
- (said to accept sb's request, invitation etc)
yánjiàobùrúshēnjiào
言教不如身教
[言教不如身教]
- Explaining in words is not as good as teaching by example (idiom). Action speaks louder than words.
chángtòngbùrúduǎntòng
长痛不如短痛
[長痛不如短痛]
- better to just get the pain over with, rather than prolong the agony
yīrìbùrúyīrì
一日不如一日
[一日不如一日]
- to be getting worse by the day
zérìbùrúzhuàngrì
择日不如撞日
[擇日不如撞日]
- lit. carefully setting an auspicious date does not beat seizing an opportunity (idiom)
- fig. seize the occasion
yīdàibùrúyīdài
一代不如一代
[一代不如一代]
- to be getting worse with each generation
ěrwénbùrúmùjiàn
耳闻不如目见
[耳聞不如目見]
- seeing sth for oneself is better than hearing about it from others
bǎiwénbùrúyījiàn
百闻不如一见
[百聞不如一見]
- seeing once is better than hearing a hundred times (idiom); seeing for oneself is better than hearing from many others
- seeing is believing
guǎngjìbùrúdànmò
广记不如淡墨
[廣記不如淡墨]
- see 好記性不如爛筆頭/好记性不如烂笔头 (hǎojìxìngbùrúlànbǐtóu)
qiúrénbùrúqiújǐ
求人不如求己
[求人不如求己]
- if you want sth done well, do it yourself (idiom)
wénmíngbùrújiànmiàn
闻名不如见面
[聞名不如見面]
- knowing sb by their reputation can't compare to meeting them in person (idiom)
jūnzǐzhījiāodànrúshuǐ
君子之交淡如水
[君子之交淡如水]
- a gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子/庄子 ( Zhuāngzǐ))
hǎosǐbùrúlàihuózhe
好死不如赖活着
[好死不如賴活著]
- better a bad life than a good death (idiom)
láidezǎobùrúláideqiǎo
来得早不如来得巧
[來得早不如來得巧]
- arriving early can't beat coming at the right time
- perfect timing
duōyīshìbùrúshǎoyīshì
多一事不如少一事
[多一事不如少一事]
- it is better to avoid unnecessary trouble (idiom)
- the less complications the better
hǎojìxìngbùrúlànbǐtóu
好记性不如烂笔头
[好記性不如爛筆頭]
- the palest ink is better than the best memory (idiom)
rúrényǐnshuǐ,lěngnuǎnzìzhī
如人饮水,冷暖自知
[如人飲水,冷暖自知]
- the person who drinks it knows best whether the water is hot or cold (Zen proverb); self-awareness comes from within
- to know best by personal experience
yīrìbùjiàn,rúgésānqiū
一日不见,如隔三秋
[一日不見,如隔三秋]
- one day apart seems like three years (idiom)
cóngshànrúdēng,cóng'èrúbēng
从善如登,从恶如崩
[從善如登,從惡如崩]
- doing good is like a hard climb, doing evil is like an easy fall (idiom)
shòuzhīyǐyúbùrúshòuzhīyǐyú
授之以鱼不如授之以渔
[授之以魚不如授之以漁]
- give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom)
shòurényǐyúbùrúshòurényǐyú
授人以鱼不如授人以渔
[授人以魚不如授人以漁]
- give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime
- knowledge is the best charity
jīnwōyínwōbùrúzìjǐdegǒuwō
金窝银窝不如自己的狗窝
[金窩銀窩不如自己的狗窩]
- there's no place like home (idiom)
xuérúnìshuǐxíngzhōu,bùjìnzétuì
学如逆水行舟,不进则退
[學如逆水行舟,不進則退]
- study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind
bìngláirúshāndǎo,bìngqùrúchōusī
病来如山倒,病去如抽丝
[病來如山倒,病去如抽絲]
- sickness comes like a landslide, but goes slowly like spinning silk (idiom); expect to convalesce slowly
línyuānxiànyú,bùrútuì'érjiéwǎng
临渊羡鱼,不如退而结网
[臨淵羨魚,不如退而結網]
- better to go home and weave a net than to stand by the pond longing for fish (idiom)
- one should take practical steps to achieve one's aim
dāngguānbùwèimínzuòzhǔbùrúhuíjiāmàihóngshǔ
当官不为民做主不如回家卖红薯
[當官不為民做主不如回家賣紅薯]
- if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes
shūzhōngzìyǒuhuángjīnwū,shūzhōngzìyǒuyánrúyù
书中自有黄金屋,书中自有颜如玉
[書中自有黃金屋,書中自有顏如玉]
- lit. in books are sumptuous houses and graceful ladies (proverb)
- fig. be diligent in your studies, success and glory will follow