Usage of the character 著
zhù
著
[著]
- to make known
- to show
- to prove
- to write
- book
- outstanding
zhāo
着
[著]
- (chess) move
- trick
- all right!
- (dialect) to add
zháo
着
[著]
- to touch
- to come in contact with
- to feel
- to be affected by
- to catch fire
- to burn
- (coll.) to fall asleep
- (after a verb) hitting the mark
- succeeding in
zhe
着
[著]
- aspect particle indicating action in progress or ongoing state
zhuó
着
[著]
- to wear (clothes)
- to contact
- to use
- to apply
zhùmíng
著名
[著名]
- famous
- noted
- well-known
- celebrated
zháohuāng
着慌
[著慌]
- alarmed
- panicking
zhùchēng
著称
[著稱]
- to be widely known as
gēnzhe
跟着
[跟著]
- to follow after
- immediately afterwards
yánzhe
沿着
[沿著]
- to go along
- to follow
xiǎnzhù
显著
[顯著]
- outstanding
- notable
- remarkable
- statistically significant
diǎnzháo
点着
[點著]
- to light (a candle, cigarette etc)
xiàngzhe
向着
[向著]
- towards
- facing (sb or sth)
- (coll.) to side with
- to favor
jiùzhe
就着
[就著]
- (eat sth) with (sth else)
- taking advantage of; using
zhuózhuāng
着装
[著裝]
- to dress
- dress
- clothes
- outfit
zhuólù
着陆
[著陸]
- landing
- touchdown
- to land
- to touch down
màozhe
冒着
[冒著]
- to brave
- to face dangers
jízhe
急着
[急著]
- urgently
zháobiān
着边
[著邊]
- relevant
- to the point
- has sth to do with the matter (also used with negative)
shùnzhe
顺着
[順著]
- to follow
- following
- along
dàozhe
倒着
[倒著]
- backwards; in reverse; upside down
jiāozhuó
胶着
[膠著]
- to stick onto
- stalemate
- gridlock
- to agglutinate
bùzháo
不着
[不著]
- no need
- need not
zhuóxiǎng
着想
[著想]
- to give thought (to others)
- to consider (other people's needs)
- also pr. (zháoxiǎng)
zháomó
着魔
[著魔]
- obsessed
- bewitched
- enchanted
- as if possessed
yīzhe
依着
[依著]
- in accordance with
láizhe
来着
[來著]
- auxiliary showing sth happened in the past
zhùlù
著录
[著錄]
- to record
- to put down in writing
zhene
着呢
[著呢]
- comes at the end of the sentence to indicate a strong degree
- quite
- rather
Wáng Zhù
王著
[王著]
- Wang Zhu (-c. 990), Song calligrapher and writer
zháoliáng
着凉
[著涼]
- to catch cold
- Taiwan pr. (zhāoliáng)
zháohuā
着花
[著花]
- to blossom
- to come to flower
- to be in bloom
shīzhāo
失着
[失著]
- unwise move
- to make an unwise move
shìzhe
试着
[試著]
- (coll.) to try to
zhǎozháo
找着
[找著]
- to find
cháozhe
朝着
[朝著]
- towards
zhuózhù
卓著
[卓著]
- outstanding
- eminent
- brilliant
huózhe
活着
[活著]
- alive
fúzhe
浮着
[浮著]
- afloat
zhèngzháo
正着
[正著]
- head-on
- red-handed
běnzhe
本着
[本著]
- based on...
- in conformance with..
- taking as one's main principle
zhùshū
著书
[著書]
- to write a book
zhuōzhù
拙著
[拙著]
- my unworthy writing (humble expr.)
- my worthless manuscript
chénzhuó
沉着
[沉著]
- steady
- calm and collected
- not nervous
jùzhù
巨著
[巨著]
- monumental (literary) work
zháodì
着地
[著地]
- to land
- to touch the ground
- also pr. (zhuódì)
zhuóshí
着实
[著實]
- truly
- indeed
- severely
- harshly
wúzhuó
无着
[無著]
- (of income etc) to be unassured; to lack a reliable source
zhuóqí
着棋
[著棋]
- to play chess
shēnzhuó
身着
[身著]
- to wear
bēizhe
背着
[背著]
- carrying on one's back
zhízhuó
执着
[執著]
- to be strongly attached to
- to be dedicated
- to cling to
- (Buddhism) attachment
zhuóyī
着衣
[著衣]
- to get dressed
mángzhe
忙着
[忙著]
- to be occupied with (doing sth)
yóuzhe
由着
[由著]
- let (one) have his way
- as (one) pleases
- at (one's) will
zhuónǎo
着恼
[著惱]
- to be enraged
zhùzuò
著作
[著作]
- to write
- literary work
- book
- article
- writings
- CL:部 (bù)
yízhù
遗著
[遺著]
- posthumous work (of a writer)
yōuzhe
悠着
[悠著]
- to take it easy
zhuómò
着墨
[著墨]
- to describe (in writing, applying ink)
hùzhe
护着
[護著]
- to protect
- to guard
- to shield
bèizhe
背着
[背著]
- turning one's back to (sth or sb)
- keeping sth secret from (sb)
- keeping (one's hands) behind one's back
zhuóhuā
着花
[著花]
- to blossom
- see 著花/着花 (zháohuā)
zháomí
着迷
[著迷]
- to be fascinated
- to be captivated
suízhe
随着
[隨著]
- along with
- in the wake of
- following
zhuójìn
着劲
[著勁]
- to put effort into sth
- to try really hard
biānzhù
编著
[編著]
- to compile
- to write
zhuānzhù
专著
[專著]
- monograph
- specialized text
hézhù
合著
[合著]
- to write jointly
- to co-author
jiàozhù
较著
[較著]
- obvious
- prominent
- standing out
chuānzhuó
穿着
[穿著]
- attire; clothes; dress
yìzhù
译著
[譯著]
- translated work
Wúzhuó
无着
[無著]
- Asanga (Buddhist philosopher, c. 4th century AD)
zhuóshǒu
着手
[著手]
- to put one's hand to it
- to start out on a task
- to set out
zhāofǎ
着法
[著法]
- move (in chess or martial arts)
bìzhe
闭着
[閉著]
- closed
zháománg
着忙
[著忙]
- to rush
- in a hurry
- to worry about being late
lùnzhù
论著
[論著]
- treatise; study
yàozhù
要著
[要著]
- important book
zhuórán
着然
[著然]
- really
- indeed
zhuóchù
着处
[著處]
- everywhere
zháojǐn
着紧
[著緊]
- urgent
- in a great hurry
- in intimate relationship with sb
xúnzhe
循着
[循著]
- to follow
bǐngzhù
炳著
[炳著]
- eminent; renowned
jiēzhe
接着
[接著]
- to catch and hold on
- to continue
- to go on to do sth
- to follow
- to carry on
- then
- after that
- subsequently
- to proceed
- to ensue
- in turn
- in one's turn
zhuóchuáng
着床
[著床]
- to lie down on a bed
- (physiology) implantation (attachment of a blastocyst to the lining of the uterus)
- (of an oyster larva) to attach to a substrate
- (fig.) to take root
- to become established
zháohuǒ
着火
[著火]
- to catch fire
yǐnzháo
引着
[引著]
- to ignite
- to kindle
fùzhuó
附着
[附著]
- to adhere
- attachment
niánzhuó
黏着
[黏著]
- to adhere; to stick together; to bond; to agglutinate
hézhe
合着
[合著]
- (dialect) (implying sudden realization) so
- after all
zhuólì
着力
[著力]
- to put effort into sth
- to try really hard
jièzhe
藉着
[藉著]
- by means of
- through
zhāoshù
着数
[著數]
- move (in chess, on stage, in martial arts)
- gambit
- trick
- scheme
- movement
- same as 招數/招数 (zhāoshù)
míngzhù
名著
[名著]
- masterpiece
dézháo
得着
[得著]
- to obtain
zháojí
着急
[著急]
- to worry; to feel anxious
- to feel a sense of urgency; to be in a hurry
- Taiwan pr. (zhāoji)
wèizhe
为着
[為著]
- in order to
- because of
- for the sake of
āizhe
挨着
[挨著]
- near
yuánzhù
原著
[原著]
- original work (not translation or abridged)
zhuóluò
着落
[著落]
- whereabouts
- place to settle
- reliable source (of funds etc)
- (of responsibility for a matter) to rest with sb
- settlement
- solution
chēnzhe
嗔着
[嗔著]
- (coll.) to blame sb for sth
huāzhāo
花着
[花著]
- variant of 花招 (huāzhāo)
xīzhuó
吸着
[吸著]
- sorption (generic term for absorption, adsorption, diffusion, precipitation etc)
píngzhe
凭着
[憑著]
- relying on
- on the basis of
cāizháo
猜着
[猜著]
- to guess correctly
tǔzhù
土著
[土著]
- aboriginal
dāngzhe
当着
[當著]
- in front of
- in the presence of
zhuóbǐ
着笔
[著筆]
- to put pen to paper
zhuósè
着色
[著色]
- to paint
- to apply color
shuìzháo
睡着
[睡著]
- to fall asleep
zhuóyǎn
着眼
[著眼]
- to have one's eyes on (a goal)
- having sth in mind
- to concentrate
yàozhuó
要着
[要著]
- important thing
- crucial thing
yǒuzhe
有着
[有著]
- to have
- to possess
zhuózhòng
着重
[著重]
- to put emphasis on; to stress
zhuóyì
着意
[著意]
- to act with diligent care
zhùshù
著述
[著述]
- writing
- to write
- to compile
dāzhe
耷着
[耷著]
- to droop; to hang down; to dangle
yīzhuó
衣着
[衣著]
- clothes
zháobiānr
着边儿
[著邊兒]
- erhua variant of 著邊/着边 (zháobiān)
ruǎnzhuólù
软着陆
[軟著陸]
- soft landing (e.g. of spacecraft)
guǎndezháo
管得着
[管得著]
- to concern oneself with (a matter); to make (sth) one's business
shǔbùzháo
数不着
[數不著]
- see 數不上/数不上 (shǔbùshàng)
liǎngzhāor
两着儿
[兩著兒]
- the same old trick
- illegal device
zhuóyǎndiǎn
着眼点
[著眼點]
- place of interest
- a place one has one's eye on
zhuólùdiǎn
着陆点
[著陸點]
- landing site
niánzhuóxìng
黏着性
[黏著性]
- (linguistic) agglutinative
mōbuzháo
摸不着
[摸不著]
- can't touch; can't reach
- (fig.) unable to get a grasp of
míngbǎizhe
明摆着
[明擺著]
- evident
- clear
- undoubted
dūzhezuǐ
嘟着嘴
[嘟著嘴]
- to pout
běngzheliǎn
绷着脸
[繃著臉]
- to have a taut face
- to pull a long face
- to look displeased
kōngzheshǒu
空着手
[空著手]
- empty-handed
zhùzuòquán
著作权
[著作權]
- copyright
fàndezháo
犯得着
[犯得著]
- worthwhile (often in rhetorical questions, implying not worthwhile)
- also written 犯得上 (fàndeshàng)
guǎnbuzháo
管不着
[管不著]
- to have no right or ability to interfere in sth
- it's none of your business!
zhuólùchǎng
着陆场
[著陸場]
- landing site
niánzhuólì
黏着力
[黏著力]
- adhesion
- adhesive force
qùzheyǎn
觑着眼
[覷著眼]
- to narrow one's eyes and gaze at something with great attention
zháodàor
着道儿
[著道兒]
- to be fooled
- to be taken in (by a ruse)
lǎozheliǎn
老着脸
[老著臉]
- shamelessly
gòudezháo
够得着
[夠得著]
- to reach (with one's hand etc)
- (fig.) to attain (an objective)
zhuózhònghào
着重号
[著重號]
- Chinese underdot (punct. used for emphasis, sim. to Western italics)
shuìdezháo
睡得着
[睡得著]
- to fall asleep; to get to sleep
nàmezhe
那么着
[那麼著]
- (do sth) that way; like that
mōdezháo
摸得着
[摸得著]
- to be able to touch
- tangible
bèizheshǒu
背着手
[背著手]
- with one's hands clasped behind one's back
niánzhuóyǔ
黏着语
[黏著語]
- agglutinative language (e.g. Turkish and Japanese)
shuōzhewán
说着玩
[說著玩]
- to say sth for fun
- to be kidding
- to joke around
zhǎobuzháo
找不着
[找不著]
- to be unable to find
fùzhuówù
附着物
[附著物]
- fixture (law)
- attachment
gòubuzháo
够不着
[夠不著]
- to be unable to reach
shǔdezháo
数得着
[數得著]
- to be considered outstanding or special; to be reckoned with; notable
jǐnjiēzhe
紧接着
[緊接著]
- immediately afterwards
- shortly after that
gānzháojí
干着急
[乾著急]
- to worry helplessly
kànzhebàn
看着办
[看著辦]
- to do as one sees fit
- to play it by ear (according to the circumstances)
yìwèizhe
意味着
[意味著]
- to signify
- to mean
- to imply
děngzheqiáo
等着瞧
[等著瞧]
- wait and see (who is right)
zǒuzheqiáo
走着瞧
[走著瞧]
- wait and see (who is right)
zhuójìnr
着劲儿
[著勁兒]
- to put effort into sth
- to try really hard
zěnmezhāo
怎么着
[怎麼著]
- what?
- how?
- how about?
- whatever
- also pr. (zěnmezhe)
fànbuzháo
犯不着
[犯不著]
- not worthwhile
zháohuǒdiǎn
着火点
[著火點]
- ignition point (temperature)
- combustion point
duìzhegàn
对着干
[對著幹]
- to adopt confrontational posture
- to meet head-on
- to compete
yòngbuzháo
用不着
[用不著]
- not need
- have no use for
yòngdezháo
用得着
[用得著]
- to be able to use; useable; to have a use for
- (in a question) to be necessary to
qiáozhebàn
瞧着办
[瞧著辦]
- to do as one sees fit
- It's up to you.
- Let's wait and see and then decide what to do.
tǔzhùrén
土著人
[土著人]
- indigenous person
- aboriginal
zhèmezhe
这么着
[這麼著]
- thus
- in this way
- like this
nièzhejiǎo
蹑着脚
[躡著腳]
- to tiptoe
zhāngmíngjiàozhù
彰明较著
[彰明較著]
- obvious
- clear for all to see
zhǎobuzháoběi
找不着北
[找不著北]
- to be confused and disoriented
kànzhebùguǎn
看着不管
[看著不管]
- to stand by and pay no heed
- to ignore
nàozhewánr
闹着玩儿
[鬧著玩兒]
- to play games
- to joke around
- to play a joke on sb
chuānzhuódǎbàn
穿着打扮
[穿著打扮]
- style of dress
- one's appearance
yǎngwūzhùshū
仰屋著书
[仰屋著書]
- lit. to stare at the ceiling while writing a book (idiom); to put one's whole body and soul into a book
bùzhuóhénjì
不着痕迹
[不著痕跡]
- to leave no trace
- seamlessly
- unobtrusively
yìngzhetóupí
硬着头皮
[硬著頭皮]
- to brace oneself to do sth
- to put a bold face on it
- to summon up courage
- to force oneself to
wāidǎzhèngzháo
歪打正着
[歪打正著]
- to succeed by a lucky stroke
cháwēizhīzhù
察微知著
[察微知著]
- to examine tiny clues to know general trends (idiom)
- to deduce the whole story from small traces
chénzhuóyìngzhàn
沉着应战
[沉著應戰]
- to remain calm in the face of adversity (idiom)
kūsangzheliǎn
哭丧着脸
[哭喪著臉]
- to pull a long face
- to wear a mournful expression
chòumíngzhāozhù
臭名昭著
[臭名昭著]
- notorious
- infamous
- egregious (bandits)
zhùshūlìshuō
著书立说
[著書立說]
- to write a book advancing one's theory (idiom)
sìdàmíngzhù
四大名著
[四大名著]
- the Four Classic Novels of Chinese literature, namely: A Dream of Red Mansions 紅樓夢/红楼梦 ( Hónglóu Mèng), Romance of Three Kingdoms 三國演義/三国演义 ( Sānguó Yǎnyì), Water Margin 水滸傳/水浒传 ( Shuǐhǔ Zhuàn), Journey to the West 西遊記/西游记 ( Xīyóu Jì)
niánpízhuógǔ
粘皮著骨
[粘皮著骨]
- see 粘皮帶骨/粘皮带骨 (niánpídàigǔ)
jiànwēizhīzhù
见微知著
[見微知著]
- one tiny clue reveals the general trend (idiom); small beginnings show how things will develop
chībǎochēngzhe
吃饱撑着
[吃飽撐著]
- having nothing better to do
shuōzhewánr
说着玩儿
[說著玩兒]
- erhua variant of 說著玩/说着玩 (shuōzhewán)
èmíngzhāozhù
恶名昭著
[惡名昭著]
- notorious (idiom)
- infamous
qígāoyīzhāo
棋高一着
[棋高一著]
- to be a step ahead of the opponent (idiom)
- to outsmart one's opponent
shìwēizhīzhuó
视微知着
[視微知著]
- one tiny clue reveals the general trend (idiom); small beginnings show how things will develop
mōbuzháobiān
摸不着边
[摸不著邊]
- can't make head or tail of
bùzhuóbiānjì
不着边际
[不著邊際]
- not to the point
- wide of the mark
- neither here nor there
- irrelevant
zhuóshǒuchéngchūn
着手成春
[著手成春]
- lit. set out and it becomes spring (idiom); to effect a miracle cure (of medical operation)
- to bring back the dead
- once it starts, everything goes well
zhùchēngyúshì
著称于世
[著稱於世]
- world-renowned
zhuózhuóshībài
着着失败
[著著失敗]
- to fail at every step of the way (idiom)
chuānzhuójiǎngjiu
穿着讲究
[穿著講究]
- smart clothes
- particular about one's dress
yǎozhe'ěrduo
咬着耳朵
[咬著耳朵]
- whispering in sb's ear
bùzhuólùfēixíng
不着陆飞行
[不著陸飛行]
- nonstop flight
zháosānbùzháoliǎng
着三不着两
[著三不著兩]
- scatter-brained
- thoughtless
nǐkànzhebànba
你看着办吧
[你看著辦吧]
- You figure it out for yourself.
- Do as you please.
shímòchénzhuóbìng
石末沉着病
[石末沉著病]
- silicosis (occupational disease of miners)
- grinder's disease
- also written 矽末病
mōbuzháotóunǎo
摸不着头脑
[摸不著頭腦]
- to be unable to make any sense of the matter
- to be at a loss
tǎngzheyězhòngqiāng
躺着也中枪
[躺著也中槍]
- (Internet slang) (lit.) to get shot even though lying down; (fig.) to be unfairly targeted
qiānzhebízizǒu
牵着鼻子走
[牽著鼻子走]
- to lead by the nose
mōzheshítouguòhé
摸着石头过河
[摸著石頭過河]
- to wade across the river, feeling for footholds as one goes (idiom)
- to advance cautiously, step by step
- to feel one's way forward
chībuliǎodōuzhezǒu
吃不了兜着走
[吃不了兜著走]
- lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom)
- fig. you'll have to take the consequences
chuāizhemíngbaizhuānghútu
揣着明白装糊涂
[揣著明白裝糊塗]
- to pretend to not know
- to play dumb
fàngzhemíngbaizhuānghútu
放着明白装糊涂
[放著明白裝糊塗]
- to pretend not to know (idiom)
zhēngzheyǎnjīngshuōxiāhuà
睁着眼睛说瞎话
[睜著眼睛說瞎話]
- (idiom) to lie through one's teeth; to talk drivel
duìzhehéshangmàzéitū
对着和尚骂贼秃
[對著和尚罵賊禿]
- lit. in the presence of a monk, insult another monk, calling him a bald-headed bandit (idiom)
- fig. to insult indirectly; to criticize obliquely
zhànzheshuōhuàbùyāoténg
站着说话不腰疼
[站著說話不腰疼]
- lit. it's all very well to talk, but getting things done is another matter (idiom)
- fig. to be an armchair expert; to blabber on
zhǐzhehéshangmàtūzi
指着和尚骂秃子
[指著和尚罵禿子]
- lit. to insult a bald man while pointing at a monk (idiom)
- fig. to insult indirectly
- to criticize obliquely
zhànzhemáokēngbùlāshǐ
占着茅坑不拉屎
[占著茅坑不拉屎]
- lit. to occupy a latrine but not shit (proverb)
- fig. to be a dog in the manger
zhèshānwàngzhenàshāngāo
这山望着那山高
[這山望著那山高]
- lit. the next mountain looks taller (idiom); fig. not satisfied with one's current position
- the grass is always greener on the other side of the fence
názhejīmáodànglìngjiàn
拿着鸡毛当令箭
[拿著雞毛當令箭]
- to wave a chicken feather as a token of authority (idiom); to assume unwarranted authority on the basis of some pretext
bēizhebàozheyībānzhòng
背着抱着一般重
[背著抱著一般重]
- lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom)
- fig. one can't avoid the burden
tōujībùzháoshíbǎmǐ
偷鸡不着蚀把米
[偷雞不著蝕把米]
- see 偷雞不成蝕把米/偷鸡不成蚀把米 (tōujībùchéngshíbǎmǐ)
hǎosǐbùrúlàihuózhe
好死不如赖活着
[好死不如賴活著]
- better a bad life than a good death (idiom)
chīzhewǎnlǐ,kànzheguōlǐ
吃着碗里,看着锅里
[吃著碗裡,看著鍋裡]
- lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom)
- not content with what one already has
- (of men, typically) to have the wandering eye
chīzhewǎnlǐ,qiáozheguōlǐ
吃着碗里,瞧着锅里
[吃著碗裡,瞧著鍋裡]
- see 吃著碗裡,看著鍋裡/吃着碗里,看着锅里 (chīzhewǎnlǐ,kànzheguōlǐ)
qiánbùzháocūn,hòubùzháodiàn
前不着村,后不着店
[前不著村,後不著店]
- lit. no village ahead and no inn behind (idiom)
- fig. to be stranded in the middle of nowhere
- to be in a predicament
dàchùzhuóyǎn,xiǎochùzhuóshǒu
大处着眼,小处着手
[大處著眼,小處著手]
- think of the big picture, start with the little things (idiom)
yīzhāobùshèn,mǎnpánjiēshū
一着不慎,满盘皆输
[一著不慎,滿盤皆輸]
- One careless move and the whole game is lost. (idiom)
zhàng'èr Jīngāngmōbuzháotóunǎo
丈二金刚摸不着头脑
[丈二金剛摸不著頭腦]
- see 丈二和尚,摸不著頭腦/丈二和尚,摸不着头脑 (zhàng'èrhéshang,mōbuzháotóunǎo)
bùzitàidà,róngyìchězhedàn
步子太大,容易扯着蛋
[步子太大,容易扯著蛋]
- if you take too big a stride, you could easily rip your balls (catchphrase) (line spoken by actor 葛優/葛优 ( Gě Yōu) in the 2010 action comedy movie 讓子彈飛/让子弹飞 ( Ràng Zǐdàn Fēi))
- (fig.) take things one step at a time
zhàng'èrhéshang,mōbuzháotóunǎo
丈二和尚,摸不着头脑
[丈二和尚,摸不著頭腦]
- lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom)
- fig. at a total loss