dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 着

zháo
[著]
  • to touch
  • to come in contact with
  • to feel
  • to be affected by
  • to catch fire
  • to burn
  • (coll.) to fall asleep
  • (after a verb) hitting the mark
  • succeeding in
zhe
[著]
  • aspect particle indicating action in progress or ongoing state
zhāo
[著]
  • (chess) move
  • trick
  • all right!
  • (dialect) to add
zhuó
[著]
  • to wear (clothes)
  • to contact
  • to use
  • to apply
yīzhuó
衣着
[衣著]
  • clothes
zhuójìn
着劲
[著勁]
  • to put effort into sth
  • to try really hard
zháohuāng
着慌
[著慌]
  • alarmed
  • panicking
gēnzhe
跟着
[跟著]
  • to follow after
  • immediately afterwards
yánzhe
沿着
[沿著]
  • to go along
  • to follow
xiàngzhe
向着
[向著]
  • towards
  • facing (sb or sth)
  • (coll.) to side with
  • to favor
diǎnzháo
点着
[點著]
  • to light (a candle, cigarette etc)
jiùzhe
就着
[就著]
  • (eat sth) with (sth else)
  • taking advantage of; using
màozhe
冒着
[冒著]
  • to brave
  • to face dangers
zhuózhuāng
着装
[著裝]
  • to dress
  • dress
  • clothes
  • outfit
jízhe
急着
[急著]
  • urgently
chuānzhuó
穿着
[穿著]
  • attire; clothes; dress
zháobiān
着边
[著邊]
  • relevant
  • to the point
  • has sth to do with the matter (also used with negative)
zhuólù
着陆
[著陸]
  • landing
  • touchdown
  • to land
  • to touch down
dàozhe
倒着
[倒著]
  • backwards; in reverse; upside down
shùnzhe
顺着
[順著]
  • to follow
  • following
  • along
jiāozhuó
胶着
[膠著]
  • to stick onto
  • stalemate
  • gridlock
  • to agglutinate
Wúzhuó
无着
[無著]
  • Asanga (Buddhist philosopher, c. 4th century AD)
bùzháo
不着
[不著]
  • no need
  • need not
zhuóxiǎng
着想
[著想]
  • to give thought (to others)
  • to consider (other people's needs)
  • also pr. (zháoxiǎng)
zháomó
着魔
[著魔]
  • obsessed
  • bewitched
  • enchanted
  • as if possessed
zhuóshǒu
着手
[著手]
  • to put one's hand to it
  • to start out on a task
  • to set out
zhāofǎ
着法
[著法]
  • move (in chess or martial arts)
yīzhe
依着
[依著]
  • in accordance with
bìzhe
闭着
[閉著]
  • closed
láizhe
来着
[來著]
  • auxiliary showing sth happened in the past
zháománg
着忙
[著忙]
  • to rush
  • in a hurry
  • to worry about being late
zhene
着呢
[著呢]
  • comes at the end of the sentence to indicate a strong degree
  • quite
  • rather
zhuórán
着然
[著然]
  • really
  • indeed
zhuóchù
着处
[著處]
  • everywhere
zháojǐn
着紧
[著緊]
  • urgent
  • in a great hurry
  • in intimate relationship with sb
xúnzhe
循着
[循著]
  • to follow
jiēzhe
接着
[接著]
  • to catch and hold on
  • to continue
  • to go on to do sth
  • to follow
  • to carry on
  • then
  • after that
  • subsequently
  • to proceed
  • to ensue
  • in turn
  • in one's turn
zhuóchuáng
着床
[著床]
  • to lie down on a bed
  • (physiology) implantation (attachment of a blastocyst to the lining of the uterus)
  • (of an oyster larva) to attach to a substrate
  • (fig.) to take root
  • to become established
zháoliáng
着凉
[著涼]
  • to catch cold
  • Taiwan pr. (zhāoliáng)
zháohuǒ
着火
[著火]
  • to catch fire
yǐnzháo
引着
[引著]
  • to ignite
  • to kindle
zháohuā
着花
[著花]
  • to blossom
  • to come to flower
  • to be in bloom
shīzhāo
失着
[失著]
  • unwise move
  • to make an unwise move
hézhe
合着
[合著]
  • (dialect) (implying sudden realization) so
  • after all
zhuólì
着力
[著力]
  • to put effort into sth
  • to try really hard
zhǎozháo
找着
[找著]
  • to find
huózhe
活着
[活著]
  • alive
cháozhe
朝着
[朝著]
  • towards
shìzhe
试着
[試著]
  • (coll.) to try to
fùzhuó
附着
[附著]
  • to adhere
  • attachment
niánzhuó
黏着
[黏著]
  • to adhere; to stick together; to bond; to agglutinate
zhāoshù
着数
[著數]
  • move (in chess, on stage, in martial arts)
  • gambit
  • trick
  • scheme
  • movement
  • same as 招數/招数 (zhāoshù)
jièzhe
藉着
[藉著]
  • by means of
  • through
fúzhe
浮着
[浮著]
  • afloat
dézháo
得着
[得著]
  • to obtain
zhèngzháo
正着
[正著]
  • head-on
  • red-handed
běnzhe
本着
[本著]
  • based on...
  • in conformance with..
  • taking as one's main principle
zháojí
着急
[著急]
  • to worry; to feel anxious
  • to feel a sense of urgency; to be in a hurry
  • Taiwan pr. (zhāoji)
wèizhe
为着
[為著]
  • in order to
  • because of
  • for the sake of
āizhe
挨着
[挨著]
  • near
chénzhuó
沉着
[沉著]
  • steady
  • calm and collected
  • not nervous
zhuóluò
着落
[著落]
  • whereabouts
  • place to settle
  • reliable source (of funds etc)
  • (of responsibility for a matter) to rest with sb
  • settlement
  • solution
chēnzhe
嗔着
[嗔著]
  • (coll.) to blame sb for sth
zháodì
着地
[著地]
  • to land
  • to touch the ground
  • also pr. (zhuódì)
zhuóshí
着实
[著實]
  • truly
  • indeed
  • severely
  • harshly
huāzhāo
花着
[花著]
  • variant of 花招 (huāzhāo)
xīzhuó
吸着
[吸著]
  • sorption (generic term for absorption, adsorption, diffusion, precipitation etc)
wúzhuó
无着
[無著]
  • (of income etc) to be unassured; to lack a reliable source
zhuóqí
着棋
[著棋]
  • to play chess
píngzhe
凭着
[憑著]
  • relying on
  • on the basis of
cāizháo
猜着
[猜著]
  • to guess correctly
shēnzhuó
身着
[身著]
  • to wear
bēizhe
背着
[背著]
  • carrying on one's back
zhízhuó
执着
[執著]
  • to be strongly attached to
  • to be dedicated
  • to cling to
  • (Buddhism) attachment
dāngzhe
当着
[當著]
  • in front of
  • in the presence of
zhuóyī
着衣
[著衣]
  • to get dressed
mángzhe
忙着
[忙著]
  • to be occupied with (doing sth)
yóuzhe
由着
[由著]
  • let (one) have his way
  • as (one) pleases
  • at (one's) will
zhuóbǐ
着笔
[著筆]
  • to put pen to paper
zhuónǎo
着恼
[著惱]
  • to be enraged
shuìzháo
睡着
[睡著]
  • to fall asleep
zhuósè
着色
[著色]
  • to paint
  • to apply color
yōuzhe
悠着
[悠著]
  • to take it easy
zhuómò
着墨
[著墨]
  • to describe (in writing, applying ink)
hùzhe
护着
[護著]
  • to protect
  • to guard
  • to shield
zhuóyǎn
着眼
[著眼]
  • to have one's eyes on (a goal)
  • having sth in mind
  • to concentrate
yàozhuó
要着
[要著]
  • important thing
  • crucial thing
yǒuzhe
有着
[有著]
  • to have
  • to possess
zhuózhòng
着重
[著重]
  • to put emphasis on; to stress
bèizhe
背着
[背著]
  • turning one's back to (sth or sb)
  • keeping sth secret from (sb)
  • keeping (one's hands) behind one's back
zhuóhuā
着花
[著花]
  • to blossom
  • see 著花/着花 (zháohuā)
zháomí
着迷
[著迷]
  • to be fascinated
  • to be captivated
zhuóyì
着意
[著意]
  • to act with diligent care
dāzhe
耷着
[耷著]
  • to droop; to hang down; to dangle
suízhe
随着
[隨著]
  • along with
  • in the wake of
  • following
zháobiānr
着边儿
[著邊兒]
  • erhua variant of 著邊/着边 (zháobiān)
mōdezháo
摸得着
[摸得著]
  • to be able to touch
  • tangible
ruǎnzhuólù
软着陆
[軟著陸]
  • soft landing (e.g. of spacecraft)
guǎndezháo
管得着
[管得著]
  • to concern oneself with (a matter); to make (sth) one's business
shǔbùzháo
数不着
[數不著]
  • see 數不上/数不上 (shǔbùshàng)
bèizheshǒu
背着手
[背著手]
  • with one's hands clasped behind one's back
niánzhuóyǔ
黏着语
[黏著語]
  • agglutinative language (e.g. Turkish and Japanese)
liǎngzhāor
两着儿
[兩著兒]
  • the same old trick
  • illegal device
zhuóyǎndiǎn
着眼点
[著眼點]
  • place of interest
  • a place one has one's eye on
shuōzhewán
说着玩
[說著玩]
  • to say sth for fun
  • to be kidding
  • to joke around
zhǎobuzháo
找不着
[找不著]
  • to be unable to find
fùzhuówù
附着物
[附著物]
  • fixture (law)
  • attachment
zhuólùdiǎn
着陆点
[著陸點]
  • landing site
gòubuzháo
够不着
[夠不著]
  • to be unable to reach
shǔdezháo
数得着
[數得著]
  • to be considered outstanding or special; to be reckoned with; notable
jǐnjiēzhe
紧接着
[緊接著]
  • immediately afterwards
  • shortly after that
gānzháojí
干着急
[乾著急]
  • to worry helplessly
niánzhuóxìng
黏着性
[黏著性]
  • (linguistic) agglutinative
mōbuzháo
摸不着
[摸不著]
  • can't touch; can't reach
  • (fig.) unable to get a grasp of
míngbǎizhe
明摆着
[明擺著]
  • evident
  • clear
  • undoubted
kànzhebàn
看着办
[看著辦]
  • to do as one sees fit
  • to play it by ear (according to the circumstances)
dūzhezuǐ
嘟着嘴
[嘟著嘴]
  • to pout
běngzheliǎn
绷着脸
[繃著臉]
  • to have a taut face
  • to pull a long face
  • to look displeased
kōngzheshǒu
空着手
[空著手]
  • empty-handed
fàndezháo
犯得着
[犯得著]
  • worthwhile (often in rhetorical questions, implying not worthwhile)
  • also written 犯得上 (fàndeshàng)
yìwèizhe
意味着
[意味著]
  • to signify
  • to mean
  • to imply
děngzheqiáo
等着瞧
[等著瞧]
  • wait and see (who is right)
guǎnbuzháo
管不着
[管不著]
  • to have no right or ability to interfere in sth
  • it's none of your business!
zhuólùchǎng
着陆场
[著陸場]
  • landing site
zǒuzheqiáo
走着瞧
[走著瞧]
  • wait and see (who is right)
niánzhuólì
黏着力
[黏著力]
  • adhesion
  • adhesive force
zhuójìnr
着劲儿
[著勁兒]
  • to put effort into sth
  • to try really hard
zěnmezhāo
怎么着
[怎麼著]
  • what?
  • how?
  • how about?
  • whatever
  • also pr. (zěnmezhe)
fànbuzháo
犯不着
[犯不著]
  • not worthwhile
qùzheyǎn
觑着眼
[覷著眼]
  • to narrow one's eyes and gaze at something with great attention
zháohuǒdiǎn
着火点
[著火點]
  • ignition point (temperature)
  • combustion point
zháodàor
着道儿
[著道兒]
  • to be fooled
  • to be taken in (by a ruse)
lǎozheliǎn
老着脸
[老著臉]
  • shamelessly
gòudezháo
够得着
[夠得著]
  • to reach (with one's hand etc)
  • (fig.) to attain (an objective)
zhuózhònghào
着重号
[著重號]
  • Chinese underdot (punct. used for emphasis, sim. to Western italics)
shuìdezháo
睡得着
[睡得著]
  • to fall asleep; to get to sleep
duìzhegàn
对着干
[對著幹]
  • to adopt confrontational posture
  • to meet head-on
  • to compete
yòngbuzháo
用不着
[用不著]
  • not need
  • have no use for
yòngdezháo
用得着
[用得著]
  • to be able to use; useable; to have a use for
  • (in a question) to be necessary to
qiáozhebàn
瞧着办
[瞧著辦]
  • to do as one sees fit
  • It's up to you.
  • Let's wait and see and then decide what to do.
nàmezhe
那么着
[那麼著]
  • (do sth) that way; like that
nièzhejiǎo
蹑着脚
[躡著腳]
  • to tiptoe
zhèmezhe
这么着
[這麼著]
  • thus
  • in this way
  • like this
zhǎobuzháoběi
找不着北
[找不著北]
  • to be confused and disoriented
chībǎochēngzhe
吃饱撑着
[吃飽撐著]
  • having nothing better to do
shuōzhewánr
说着玩儿
[說著玩兒]
  • erhua variant of 說著玩/说着玩 (shuōzhewán)
kànzhebùguǎn
看着不管
[看著不管]
  • to stand by and pay no heed
  • to ignore
qígāoyīzhāo
棋高一着
[棋高一著]
  • to be a step ahead of the opponent (idiom)
  • to outsmart one's opponent
chuānzhuódǎbàn
穿着打扮
[穿著打扮]
  • style of dress
  • one's appearance
shìwēizhīzhuó
视微知着
[視微知著]
  • one tiny clue reveals the general trend (idiom); small beginnings show how things will develop
mōbuzháobiān
摸不着边
[摸不著邊]
  • can't make head or tail of
nàozhewánr
闹着玩儿
[鬧著玩兒]
  • to play games
  • to joke around
  • to play a joke on sb
bùzhuóhénjì
不着痕迹
[不著痕跡]
  • to leave no trace
  • seamlessly
  • unobtrusively
bùzhuóbiānjì
不着边际
[不著邊際]
  • not to the point
  • wide of the mark
  • neither here nor there
  • irrelevant
zhuóshǒuchéngchūn
着手成春
[著手成春]
  • lit. set out and it becomes spring (idiom); to effect a miracle cure (of medical operation)
  • to bring back the dead
  • once it starts, everything goes well
yìngzhetóupí
硬着头皮
[硬著頭皮]
  • to brace oneself to do sth
  • to put a bold face on it
  • to summon up courage
  • to force oneself to
wāidǎzhèngzháo
歪打正着
[歪打正著]
  • to succeed by a lucky stroke
zhuózhuóshībài
着着失败
[著著失敗]
  • to fail at every step of the way (idiom)
chénzhuóyìngzhàn
沉着应战
[沉著應戰]
  • to remain calm in the face of adversity (idiom)
chuānzhuójiǎngjiu
穿着讲究
[穿著講究]
  • smart clothes
  • particular about one's dress
yǎozhe'ěrduo
咬着耳朵
[咬著耳朵]
  • whispering in sb's ear
kūsangzheliǎn
哭丧着脸
[哭喪著臉]
  • to pull a long face
  • to wear a mournful expression
shímòchénzhuóbìng
石末沉着病
[石末沉著病]
  • silicosis (occupational disease of miners)
  • grinder's disease
  • also written 矽末病
mōbuzháotóunǎo
摸不着头脑
[摸不著頭腦]
  • to be unable to make any sense of the matter
  • to be at a loss
zháosānbùzháoliǎng
着三不着两
[著三不著兩]
  • scatter-brained
  • thoughtless
nǐkànzhebànba
你看着办吧
[你看著辦吧]
  • You figure it out for yourself.
  • Do as you please.
tǎngzheyězhòngqiāng
躺着也中枪
[躺著也中槍]
  • (Internet slang) (lit.) to get shot even though lying down; (fig.) to be unfairly targeted
qiānzhebízizǒu
牵着鼻子走
[牽著鼻子走]
  • to lead by the nose
bùzhuólùfēixíng
不着陆飞行
[不著陸飛行]
  • nonstop flight
mōzheshítouguòhé
摸着石头过河
[摸著石頭過河]
  • to wade across the river, feeling for footholds as one goes (idiom)
  • to advance cautiously, step by step
  • to feel one's way forward
chībuliǎodōuzhezǒu
吃不了兜着走
[吃不了兜著走]
  • lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom)
  • fig. you'll have to take the consequences
chuāizhemíngbaizhuānghútu
揣着明白装糊涂
[揣著明白裝糊塗]
  • to pretend to not know
  • to play dumb
zhǐzhehéshangmàtūzi
指着和尚骂秃子
[指著和尚罵禿子]
  • lit. to insult a bald man while pointing at a monk (idiom)
  • fig. to insult indirectly
  • to criticize obliquely
fàngzhemíngbaizhuānghútu
放着明白装糊涂
[放著明白裝糊塗]
  • to pretend not to know (idiom)
zhànzhemáokēngbùlāshǐ
占着茅坑不拉屎
[占著茅坑不拉屎]
  • lit. to occupy a latrine but not shit (proverb)
  • fig. to be a dog in the manger
zhēngzheyǎnjīngshuōxiāhuà
睁着眼睛说瞎话
[睜著眼睛說瞎話]
  • (idiom) to lie through one's teeth; to talk drivel
duìzhehéshangmàzéitū
对着和尚骂贼秃
[對著和尚罵賊禿]
  • lit. in the presence of a monk, insult another monk, calling him a bald-headed bandit (idiom)
  • fig. to insult indirectly; to criticize obliquely
zhèshānwàngzhenàshāngāo
这山望着那山高
[這山望著那山高]
  • lit. the next mountain looks taller (idiom); fig. not satisfied with one's current position
  • the grass is always greener on the other side of the fence
zhànzheshuōhuàbùyāoténg
站着说话不腰疼
[站著說話不腰疼]
  • lit. it's all very well to talk, but getting things done is another matter (idiom)
  • fig. to be an armchair expert; to blabber on
názhejīmáodànglìngjiàn
拿着鸡毛当令箭
[拿著雞毛當令箭]
  • to wave a chicken feather as a token of authority (idiom); to assume unwarranted authority on the basis of some pretext
bēizhebàozheyībānzhòng
背着抱着一般重
[背著抱著一般重]
  • lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom)
  • fig. one can't avoid the burden
tōujībùzháoshíbǎmǐ
偷鸡不着蚀把米
[偷雞不著蝕把米]
  • see 偷雞不成蝕把米/偷鸡不成蚀把米 (tōujībùchéngshíbǎmǐ)
hǎosǐbùrúlàihuózhe
好死不如赖活着
[好死不如賴活著]
  • better a bad life than a good death (idiom)
dàchùzhuóyǎn,xiǎochùzhuóshǒu
大处着眼,小处着手
[大處著眼,小處著手]
  • think of the big picture, start with the little things (idiom)
chīzhewǎnlǐ,kànzheguōlǐ
吃着碗里,看着锅里
[吃著碗裡,看著鍋裡]
  • lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom)
  • not content with what one already has
  • (of men, typically) to have the wandering eye
chīzhewǎnlǐ,qiáozheguōlǐ
吃着碗里,瞧着锅里
[吃著碗裡,瞧著鍋裡]
  • see 吃著碗裡,看著鍋裡/吃着碗里,看着锅里 (chīzhewǎnlǐ,kànzheguōlǐ)
yīzhāobùshèn,mǎnpánjiēshū
一着不慎,满盘皆输
[一著不慎,滿盤皆輸]
  • One careless move and the whole game is lost. (idiom)
zhàng'èr Jīngāngmōbuzháotóunǎo
丈二金刚摸不着头脑
[丈二金剛摸不著頭腦]
  • see 丈二和尚,摸不著頭腦/丈二和尚,摸不着头脑 (zhàng'èrhéshang,mōbuzháotóunǎo)
qiánbùzháocūn,hòubùzháodiàn
前不着村,后不着店
[前不著村,後不著店]
  • lit. no village ahead and no inn behind (idiom)
  • fig. to be stranded in the middle of nowhere
  • to be in a predicament
bùzitàidà,róngyìchězhedàn
步子太大,容易扯着蛋
[步子太大,容易扯著蛋]
  • if you take too big a stride, you could easily rip your balls (catchphrase) (line spoken by actor 葛優/葛优 ( Gě Yōu) in the 2010 action comedy movie 讓子彈飛/让子弹飞 ( Ràng Zǐdàn Fēi))
  • (fig.) take things one step at a time
zhàng'èrhéshang,mōbuzháotóunǎo
丈二和尚,摸不着头脑
[丈二和尚,摸不著頭腦]
  • lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom)
  • fig. at a total loss