Usage of the character 是
shì
是
[昰]
- variant of 是 (shì)
shì
是
[是]
- to be (followed by substantives only)
- correct; right; true
- (respectful acknowledgement of a command) very well
- (adverb for emphatic assertion)
zhǐshì
只是
[只是]
- merely; only; just; nothing but
- simply
- but; however
kěshì
可是
[可是]
- but; however
- (used for emphasis) indeed
bùshi
不是
[不是]
- fault; blame
zhèngshì
正是
[正是]
- is precisely
qiúshì
求是
[求是]
- to seek the truth
jìshì
既是
[既是]
- is both ...(and...)
- since
- as
- being the case that
shìfǒu
是否
[是否]
- whether (or not)
- if
- is or isn't
érshì
而是
[而是]
- rather
héngshi
横是
[橫是]
- probably
- most likely
suīshì
虽是
[雖是]
- although
- even though
- even if
dàoshi
倒是
[倒是]
- contrary to what one might expect
- actually
- contrariwise
- why don't you
nàshi
那是
[那是]
- (coll.) of course
- naturally
- indeed
shìgù
是故
[是故]
- therefore
- so
- consequently
jìnshì
尽是
[盡是]
- to be full of
- completely
suànshì
算是
[算是]
- considered to be
- at last
shìde
是的
[是的]
- yes, that's right
- variant of 似的 (shìde)
bùshì
不是
[不是]
- no
- is not
- not
guāngshì
光是
[光是]
- solely
- just
gèngshì
更是
[更是]
- even more (so)
zhēnshi
真是
[真是]
- indeed; truly
- (coll.) (used to express disapproval, annoyance etc)
quèshì
确是
[確是]
- certainly
shìhé
是荷
[是荷]
- (written) (at the end of a request in letters) I would be much obliged
huòshì
或是
[或是]
- or
- either one or the other
shàshì
煞是
[煞是]
- extremely
- very
dànshì
但是
[但是]
- but; however
quèshì
却是
[卻是]
- nevertheless
- actually
- the fact is ...
fánshì
凡是
[凡是]
- each and every; every; all; any
lǎoshi
老是
[老是]
- always
zǒngshì
总是
[總是]
- always
rúshì
如是
[如是]
- thus
jiùshì
就是
[就是]
- exactly; precisely
- only; simply; just
- (used correlatively with 也 (yě)) even; even if
yìngshì
硬是
[硬是]
- just
- simply
- stubbornly
- really
yúshì
于是
[於是]
- thereupon; as a result; consequently; thus; hence
shìfēi
是非
[是非]
- right and wrong
- quarrel
shìyǐ
是以
[是以]
- therefore
- thus
- so
biànshì
便是
[便是]
- (emphasizes that sth is precisely or exactly as stated)
- precisely
- exactly
- even
- if
- just like
- in the same way as
lìshì
利是
[利是]
- see 利事 (lìshì)
yàoshi
要是
[要是]
- (coll.) if
ruòshì
若是
[若是]
- if
nǎishì
乃是
[乃是]
- equivalent to either 是 (shì) or 就是 (jiùshì)
háishi
还是
[還是]
- still (as before)
- had better
- unexpectedly
- or
shìrì
是日
[是日]
- (formal) this day
- that day
kěbushì
可不是
[可不是]
- that's just the way it is
- exactly!
zuìhǎoshì
最好是
[最好是]
- (as a complete expression, or followed by 啦 (la)) (coll.) Yeah, right! As if!
bùshìma
不是吗
[不是嗎]
- isn't that so?
yǒudeshì
有的是
[有的是]
- have plenty of
- there's no lack of
shìbùshì
是不是
[是不是]
- is or isn't
- yes or no
- whether or not
shìlāchā
是拉差
[是拉差]
- sriracha (loanword)
zhēnshide
真是的
[真是的]
- Really! (interj. of annoyance or frustration)
nàdàoshi
那倒是
[那倒是]
- Oh that's true! (interjection of sudden realization)
bùshìhuà
不是话
[不是話]
- see 不像話/不像话 (bùxiànghuà)
yóuqíshì
尤其是
[尤其是]
- especially
- most of all
- above all
- in particular
rěshìfēi
惹是非
[惹是非]
- to stir up trouble
āshìxué
阿是穴
[阿是穴]
- (TCM) ashi point: a tender spot that is not a standard acupuncture point
duōdeshì
多得是
[多得是]
- there's no shortage
- there are plenty
yǒudàoshì
有道是
[有道是]
- as they say, ...
- as the saying goes, ...
jiùshìshuō
就是说
[就是說]
- in other words; that is
mòbùshì
莫不是
[莫不是]
- probably
- perhaps
- could it be that...?
yàobushì
要不是
[要不是]
- if it were not for
- but for
yúshìhū
于是乎
[於是乎]
- therefore
péibúshi
赔不是
[賠不是]
- to apologize
shìwèir
是味儿
[是味兒]
- (of food) to have the right taste
- (of people) to feel at ease
wèideshì
为的是
[為的是]
- for the sake of
- for the purpose of
yějiùshì
也就是
[也就是]
- that is
- i.e.
diāndǎoshìfēi
颠倒是非
[顛倒是非]
- to invert right and wrong
wéilìshìtú
唯利是图
[唯利是圖]
- (idiom) to be bent solely on profit; to put profit before everything else
rúshìwǒwén
如是我闻
[如是我聞]
- so I have heard (idiom)
- the beginning clause of Buddha's quotations as recorded by his disciple, Ananda (Buddhism)
zhèjiùshìshuō
这就是说
[這就是說]
- in other words
- that is to say
rěshìshēngfēi
惹是生非
[惹是生非]
- to stir up trouble
bǐbǐjiēshì
比比皆是
[比比皆是]
- can be found everywhere
shìfēiqūzhí
是非曲直
[是非曲直]
- lit. right and wrong, crooked and straight (idiom); fig. merits and demerits
- pros and cons
fǔshíjíshì
俯拾即是
[俯拾即是]
- see 俯拾皆是 (fǔshíjiēshì)
jiànfēngshìyǔ
见风是雨
[見風是雨]
- lit. see the wind and assume it will rain (idiom); fig. gullible
- to believe whatever people suggest
gèxíngqíshì
各行其是
[各行其是]
- each one does what he thinks is right (idiom)
- each goes his own way
jīfēichéngshì
积非成是
[積非成是]
- a wrong repeated becomes right (idiom); a lie or an error passed on for a long time may be taken for the truth
zìyǐwéishì
自以为是
[自以為是]
- to believe oneself infallible (idiom)
- to be opinionated
zìxíngqíshì
自行其是
[自行其是]
- to act as one thinks fit
- to have one's own way
sìshì'érfēi
似是而非
[似是而非]
- apparently right but actually wrong; specious (idiom)
dúxíngqíshì
独行其是
[獨行其是]
- to go one's own way (idiom); to act independently without asking others
wéilìshìtú
惟利是图
[惟利是圖]
- variant of 唯利是圖/唯利是图 (wéilìshìtú)
hùnxiáoshìfēi
混淆是非
[混淆是非]
- to confuse right and wrong (idiom)
tiǎobōshìfēi
挑拨是非
[挑撥是非]
- to incite a quarrel (idiom); to sow discord between people
- to tell tales
- to make mischief
kǒushìxīnfēi
口是心非
[口是心非]
- duplicity
- hypocrisy (idiom)
míngbiànshìfēi
明辨是非
[明辨是非]
- to distinguish right and wrong (idiom)
chénmòshìjīn
沉默是金
[沉默是金]
- silence is golden (idiom)
shìfēifēnmíng
是非分明
[是非分明]
- to distinguish right from wrong (idiom)
liáoshìshēngfēi
撩是生非
[撩是生非]
- to stir up trouble
- to provoke angry exchange
wéimìngshìcóng
唯命是从
[唯命是從]
- to follow obediently
shíshìqiúshì
实事求是
[實事求是]
- lit. to seek truth from facts (idiom)
- fig. to be practical and realistic
yīshēnshìdǎn
一身是胆
[一身是膽]
- devoid of fear (idiom)
- intrepid
bùshìdōngxi
不是东西
[不是東西]
- (derog.) to be a good-for-nothing
- worthless nobody
- no-good
wéimìngshìtīng
惟命是听
[惟命是聽]
- see 唯命是從/唯命是从 (wéimìngshìcóng)
mǎshǒushìzhān
马首是瞻
[馬首是瞻]
- to follow blindly (idiom)
- to take as one's only guide
Shìdé Kējì
是德科技
[是德科技]
- Keysight Technologies (instrumentation company)
wùshìrénfēi
物是人非
[物是人非]
- things have remained the same, but people have changed
yīwúshìchù
一无是处
[一無是處]
- (idiom) not one good point; everything about it is wrong
shìfēimòbiàn
是非莫辨
[是非莫辨]
- unable to distinguish right and wrong (idiom)
bùshìzīwèi
不是滋味
[不是滋味]
- to be upset
- to feel disgusted
shìfēizhīdì
是非之地
[是非之地]
- trouble spot
- sketchy area
mòzhōngyīshì
莫衷一是
[莫衷一是]
- unable to reach a decision (idiom); cannot agree on the right choice
- no unanimous decision
- still a matter of discussion
bānnòngshìfēi
搬弄是非
[搬弄是非]
- to incite a quarrel (idiom); to sow discord between people
- to tell tales
- to make mischief
bùshìwèir
不是味儿
[不是味兒]
- not the right flavor
- not quite right
- a bit off
- fishy
- queer
- amiss
- feel bad
- be upset
shìfēibùfēn
是非不分
[是非不分]
- unable to distinguish right and wrong (idiom)
tóutóushìdào
头头是道
[頭頭是道]
- clear and logical
yějiùshìshuō
也就是说
[也就是說]
- in other words
- that is to say
- so
- thus
fǔshíjiēshì
俯拾皆是
[俯拾皆是]
- lit. so numerous that one could just bend down and pick them up (idiom)
- fig. extremely common; easily available
wǒyěshìzuìle
我也是醉了
[我也是醉了]
- (Internet slang) I can't even...
- Are you kidding me!
- OMG!
yǒunǎibiànshìniáng
有奶便是娘
[有奶便是娘]
- lit. whoever provides milk is your mother (idiom)
- fig. to follow whoever is feeding you
- to put one's loyalties where one's interests lie
jiāngshìlǎodelà
姜是老的辣
[薑是老的辣]
- see 薑還是老的辣/姜还是老的辣 (jiāngháishìlǎodelà)
bùshìchīsùde
不是吃素的
[不是吃素的]
- not to be trifled with
- to be reckoned with
tīngfēngjiùshìyǔ
听风就是雨
[聽風就是雨]
- lit. to believe in the rain on hearing the wind (idiom)
- to believe rumors
- to be credulous
shìyàosānfēndú
是药三分毒
[是藥三分毒]
- every medicine has its side effect
yǒunǎijiùshìniáng
有奶就是娘
[有奶就是娘]
- see 有奶便是娘 (yǒunǎibiànshìniáng)
màzhayěshìròu
蚂蚱也是肉
[螞蚱也是肉]
- lit. even a locust provides some nourishment (idiom)
- fig. it's better than nothing
xìng Jiǎngháishixìng Wāng
姓蒋还是姓汪
[姓蔣還是姓汪]
- friend or foe? (quote from 沙家浜 ( Shājiābāng)) (蔣/蒋 ( Jiǎng) here refers to Chiang Kai-shek 蔣介石/蒋介石 ( Jiǎng Jièshí) and 汪 ( Wāng) refers to Wang Jingwei 汪精衛/汪精卫 ( Wāng Jīngwèi))
jiāngháishìlǎodelà
姜还是老的辣
[薑還是老的辣]
- ginger gets spicier as it gets older (idiom)
- the older, the wiser
rénshìtiěfànshìgāng
人是铁饭是钢
[人是鐵飯是鋼]
- one can't function properly on an empty stomach (idiom)
- an empty sack cannot stand upright
shìfēizìyǒugōnglùn
是非自有公论
[是非自有公論]
- to determine right and wrong based on public opinion (idiom)
- Public opinion will judge what's right and wrong.
tuánjiéjiùshìlìliang
团结就是力量
[團結就是力量]
- unity is strength (revolutionary slogan and popular song of 1943)
tīngjiànfēngjiùshìyǔ
听见风就是雨
[聽見風就是雨]
- lit. on hearing wind, to say rain
- to agree uncritically with whatever people say
- to parrot other people's words
- to chime in with others
dīngshìdīng,mǎoshìmǎo
丁是丁,卯是卯
[丁是丁,卯是卯]
- lit. to keep ding (the fourth heavenly stem) distinct from mao (the fourth earthly branch) (idiom)
- fig. meticulous
- conscientious
- unambiguous
tānlánshìwàn'èzhīyuán
贪婪是万恶之源
[貪婪是萬惡之源]
- Greed is the root of all evil.
nüzǐwúcáibiànshìdé
女子无才便是德
[女子無才便是德]
- a woman's virtue is to have no talent (idiom)
shíjiānshìbǎshāzhūdāo
时间是把杀猪刀
[時間是把殺豬刀]
- lit. time is a butcher's knife
- fig. time marches on, relentless and unforgiving
- nothing gold can stay
dīngshìdīng,mǎoshìmǎo
钉是钉,铆是铆
[釘是釘,鉚是鉚]
- lit. a nail is a nail and a rivet is a rivet (idiom)
- fig. meticulous
- conscientious
- unambiguous
jiǎndàolánlǐjiùshìcài
捡到篮里就是菜
[撿到籃裡就是菜]
- all is grist that comes to the mill (idiom)
wénzizàixiǎoyěshìròu
蚊子再小也是肉
[蚊子再小也是肉]
- lit. even a mosquito, though tiny, provides some nourishment (idiom)
- fig. it's better than nothing
bùshìyuānjiābùjùtóu
不是冤家不聚头
[不是冤家不聚頭]
- destiny will make enemies meet (idiom)
- (often said about lovers who have a disagreement)
shībàishìchénggōngzhīmǔ
失败是成功之母
[失敗是成功之母]
- Failure is the mother of success.
shǒuxīnshǒubèidōushìròu
手心手背都是肉
[手心手背都是肉]
- lit. both the palm and the back of the hand are made of flesh (idiom)
- fig. to both be of equal importance
- to value both equally
yīshìyī,èrshì'èr
一是一,二是二
[一是一,二是二]
- lit. one is one, two is two (idiom)
- fig. things are (or ought to be) perfectly clear-cut
- unequivocal
xūyàoshìfāmíngzhīmǔ
需要是发明之母
[需要是發明之母]
- Necessity is the mother of invention (European proverb).
wǔbǎiniánqiánshìyījiā
五百年前是一家
[五百年前是一家]
- five hundred years ago we were the same family (idiom) (said of persons with the same surname)
shēntǐshìgémìngdeběnqián
身体是革命的本钱
[身體是革命的本錢]
- lit. the body is the revolution's capital
- fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong's saying)
shìkěrěn,shúbùkěrěn
是可忍,孰不可忍
[是可忍,孰不可忍]
- if this can be tolerated, what cannot? (idiom)
- enough is enough
bùshìyúsǐjiùshìwǎngpò
不是鱼死就是网破
[不是魚死就是網破]
- lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom)
- fig. it's a life-and-death struggle
- it's either him or me
húlulǐmàideshìshénmeyào
葫芦里卖的是什么药
[葫蘆裡賣的是什麼藥]
- what has (he) got up (his) sleeve?
- what's going on?
kǔhǎiwúbiān,huítóushì'àn
苦海无边,回头是岸
[苦海無邊,回頭是岸]
- The sea of bitterness has no bounds, turn your head to see the shore (idiom). Only Buddhist enlightenment can allow one to shed off the abyss of worldly suffering.
- Repent and ye shall be saved!
fǎn Měishìgōngzuòfù Měishìshēnghuó
反美是工作赴美是生活
[反美是工作赴美是生活]
- being anti-American is the job, but life is in America (jocular comment made about public figures who are brazenly xenophobic but whose family live abroad)
bùshìyījiārénbùjìnyījiāmén
不是一家人不进一家门
[不是一家人不進一家門]
- people who don't belong together, don't get to live together (idiom)
- marriages are predestined
- people marry because they share common traits
kēxuéjìshùshìdìyīshēngchǎnlì
科学技术是第一生产力
[科學技術是第一生產力]
- science and technology is the number one productive force (from a 1978 speech by Deng Xiaoping 鄧小平/邓小平 ( Dèng Xiǎopíng) introducing the Four Modernizations 四個現代化/四个现代化 (sìgexiàndàihuà))
shìluózishìmǎ,lāchūlailiùliu
是骡子是马,拉出来遛遛
[是騾子是馬,拉出來遛遛]
- see 是騾子是馬,牽出來遛遛/是骡子是马,牵出来遛遛 (shìluózishìmǎ,qiānchūlailiùliu)
shìluózishìmǎ,qiānchūlailiùliu
是骡子是马,牵出来遛遛
[是騾子是馬,牽出來遛遛]
- lit. to see whether it's a mule or a horse, take it out for a walk (idiom)
- fig. the proof of the pudding is in the eating
- to show what one is made of
shíjiànshìjiǎnyànzhēnlǐdewéiyībiāozhǔn
实践是检验真理的唯一标准
[實踐是檢驗真理的唯一標準]
- Actual practice is the sole criterion for judging truth (item from Deng Xiaoping theory, from 1978)
céngjīngcānghǎinánwéishuǐ,chúquè Wū Shānbùshìyún
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
[曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲]
- there are no rivers to one who has crossed the ocean, and no clouds to one who has passed Mount Wu (idiom)
- one who has seen the world doesn't stop at small things
bùguǎnbáimāohēimāo,zhuōzhùlǎoshǔjiùshìhǎomāo
不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫
[不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓]
- it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平/邓小平 ( Dèng Xiǎopíng) in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)
qiánbùshìwànnéngde,méiqiánshìwànwànbùnéngde
钱不是万能的,没钱是万万不能的
[錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的]
- money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom)