Usage of the character 後
hòu
后
[後]
- back
- behind
- rear
- afterwards
- after
- later
- post-
jiǔwǔhòu
95后
[95後]
- people born between 1995-01-01 and 1999-12-31
- Gen Z (abbr. for 95後/95后 + 00後/00后)
hòujìn
后进
[後進]
- less advanced
- underdeveloped
- lagging behind
- the younger generation
- the less experienced ones
hòugài
后盖
[後蓋]
- back cover
- shell (of crab etc)
hòurén
后人
[後人]
- later generation
hòubèi
后备
[後備]
- reserve; backup
hòumén
后门
[後門]
- back door; back gate
- (fig.) back-door influence; under-the-table dealings
- anus
- (computing) backdoor
hòutou
后头
[後頭]
- behind
- the back
- the rear
- later
- afterwards
- (in) the future
zhīhòu
之后
[之後]
- after; behind
- (at the beginning of a sentence) afterwards; since then
hòufù
后付
[後付]
- payment made afterwards
- postpaid
hòulái
后来
[後來]
- afterwards; later
- newly arrived
Hòu Hàn
后汉
[後漢]
- Later Han or Eastern Han dynasty (25-220)
- Later Han of the Five Dynasties (947-950)
qíhòu
其后
[其後]
- next
- later
- after that
xūhòu
须后
[須後]
- aftershave
hòuqín
后勤
[後勤]
- logistics
hòunián
后年
[後年]
- the year after next
yùhòu
预后
[預後]
- prognosis
juéhòu
绝后
[絕後]
- to have no offspring
- never to be seen again; unique
rìhòu
日后
[日後]
- sometime
- someday (in the future)
Hòuténg
后藤
[後藤]
- Gotō (Japanese surname)
hòudiào
后调
[後調]
- (perfumery) base note
hòufāng
后方
[後方]
- the rear
- far behind the front line
Hòulóng
后龙
[後龍]
- Houlung town in Miaoli county 苗栗縣/苗栗县 ( Miáolìxiàn), northwest Taiwan
hòuwèi
后味
[後味]
- aftertaste
Hòu Liáng
后凉
[後涼]
- Later Liang of the Sixteen Kingdoms (386-403)
díhòu
敌后
[敵後]
- (military) the enemy's rear
- behind enemy lines
hòupái
后排
[後排]
- the back row
hòufù
后附
[後附]
- attachment
- appendix
- addendum
Hòu Wèi
后魏
[後魏]
- Wei of the Northern Dynasties 386-534
hòubian
后边
[後邊]
- the back; the rear; the last bit
- behind; near the end; at the back
- later; afterwards
shāohòu
稍后
[稍後]
- in a little while
- in a moment
- later on
hòur
后儿
[後兒]
- the day after tomorrow
jīnhòu
今后
[今後]
- hereafter
- henceforth
- in the future
- from now on
hòumā
后妈
[後媽]
- (coll.) stepmother
hòubèi
后背
[後背]
- the back (human anatomy)
- the back part of sth
Hòu Liáng
后梁
[後梁]
- Later Liang of the Five Dynasties (907-923)
Hòu Jìn
后晋
[後晉]
- Later Jin of the Five Dynasties (936-946)
hòuzuò
后座
[後座]
- back seat
- pillion
zuìhòu
最后
[最後]
- final
- last
- finally
- ultimate
jiǔhòu
酒后
[酒後]
- after drinking
- under the influence of alcohol
hòuwèi
后卫
[後衛]
- rear guard
- backfield
- fullback
hòushēng
后生
[後生]
- young generation
- youth
- young man
hòusì
后嗣
[後嗣]
- heir
- descendant
- posterity
hòuxiào
后效
[後效]
- after-effect
diànhòu
殿后
[殿後]
- to bring up the rear
hòuniáng
后娘
[後娘]
- stepmother (coll.)
hòuzhī
后肢
[後肢]
- hind legs
hòuxué
后学
[後學]
- junior scholar or pupil in imperial China
hòugōu
后钩
[後鉤]
- (dialect) unfinished business
- trailing sound
hòutuì
后退
[後退]
- to recoil; to draw back; to fall back; to retreat
hòujiǎo
后脚
[後腳]
- (one moment ...,) the next ...
- trailing foot (in walking)
hòujìn
后劲
[後勁]
- energy to continue after the initial phase of an activity
- delayed effect
hòuzhàng
后账
[後賬]
- undisclosed account
- to settle matters later
- to blame sb after the event
xiānhòu
先后
[先後]
- early or late; first and last; priority
- in succession; one after another
shànhòu
善后
[善後]
- to deal with the aftermath (arising from an accident)
- funeral arrangements
- reparations
hòumian
后面
[後面]
- the back; the rear; the last bit
- behind; near the end; at the back
- later; afterwards
hòuzhì
后制
[後製]
- postproduction
mòhòu
末后
[末後]
- finally
hòusòng
后送
[後送]
- evacuation (military)
cháohòu
朝后
[朝後]
- backwards
- facing back
wúhòu
无后
[無後]
- to lack male offspring
qiánhòu
前后
[前後]
- around
- from beginning to end
- all around
- front and rear
cǐhòu
此后
[此後]
- after this
- afterwards
- hereafter
tuìhòu
退后
[退後]
- to stand back
- to go back (in time)
- to yield
- to make concessions
yǐhòu
以后
[以後]
- after
- later
- afterwards
- following
- later on
- in the future
suíhòu
随后
[隨後]
- soon after
hòushì
后世
[後世]
- later generations
hòudài
后代
[後代]
- descendant; progeny
- posterity; later ages; later generations
hòugōng
后宫
[後宮]
- harem
- chambers of imperial concubines
xiànghòu
向后
[向後]
- backward
hòuyì
后裔
[後裔]
- descendant
hòuyáo
后摇
[後搖]
- post-rock (music genre)
hòuguǒ
后果
[後果]
- consequences
- aftermath
sǐhòu
死后
[死後]
- after death
- posthumous
hòuzhěn
后诊
[後診]
- postoperative examination
shùhòu
术后
[術後]
- postoperative; after surgery
hòudēng
后灯
[後燈]
- taillight
hòuzhě
后者
[後者]
- the latter
hòuyuàn
后院
[後院]
- rear court
- back garden
- backyard (also fig.)
hòutái
后台
[後台]
- backstage area
- behind-the-scenes supporter
- (computing) back-end
- background
hòujiā
后加
[後加]
- postposition (grammar)
hòulún
后轮
[後輪]
- rear wheel
yāhòu
押后
[押後]
- to adjourn
- to defer
hòuyāo
后腰
[後腰]
- lower back
- (sports) defensive midfielder
hòurì
后日
[後日]
- the day after tomorrow
- from hence
- from now
- from now on
- henceforth
hòutíng
后庭
[後庭]
- backyard
- imperial harem
- (slang) anus
hòuxīn
后心
[後心]
- middle of the back
hòubàn
后半
[後半]
- latter half
Hòu Táng
后唐
[後唐]
- Later Tang of the Five Dynasties (923-936)
Hòu Yān
后燕
[後燕]
- Later Yan of the Sixteen Kingdoms (384-409)
zhìhòu
滞后
[滯後]
- to lag behind
hòuwén
后文
[後文]
- the pages ahead
- the following pages
hòutiān
后天
[後天]
- the day after tomorrow
- life after birth (the period in which one develops through experiences, contrasted with 先天 (xiāntiān))
- acquired (not innate or congenital)
- a posteriori
hòuchì
后翅
[後翅]
- back wing (of insect)
hòujǐng
后颈
[後頸]
- nape
yánhòu
延后
[延後]
- to postpone
- to defer
- to delay
bèihòu
背后
[背後]
- behind
- at the back
- in the rear
- behind sb's back
hòugǎn
后感
[後感]
- afterthought
- reflection after an event
- a review (of a movie etc)
hòuzhuì
后缀
[後綴]
- suffix (linguistics)
hòuzhì
后置
[後置]
- to place after (e.g. in grammar)
- postposition
hòuhuà
后话
[後話]
- something to be taken up later in speech or writing
shēnhòu
身后
[身後]
- the time after one's death
- a place behind sb
- (fig.) one's social background
hòushāo
后梢
[後梢]
- stern (of a boat)
wǔhòu
午后
[午後]
- afternoon
zàihòu
在后
[在後]
- behind
zhànhòu
战后
[戰後]
- after the war
- postwar
Hòu Zhōu
后周
[後周]
- Later Zhou of the Five Dynasties (951-960), centered on Shandong and Hebei, with capital at Kaifeng 開封/开封 ( Kāifēng)
hòuqī
后期
[後期]
- late stage
- later period
mùhòu
幕后
[幕後]
- behind the scenes
hòuxù
后续
[後續]
- follow-up
- (dialect) to remarry
zāihòu
灾后
[災後]
- after a catastrophe
- post-traumatic
jìhòu
继后
[繼後]
- later
- afterwards
hòuduān
后端
[後端]
- backend (computing)
hòubù
后部
[後部]
- back section
hòushǒu
后手
[後手]
- defensive position (in chess)
- room for maneuver; a way of escape
Hòu Jīn
后金
[後金]
- Later Jin dynasty (from 1616-)
- Manchu Khanate or kingdom that took over as Qing dynasty in 1644
hòupà
后怕
[後怕]
- lingering fear
- fear after the event
- post-traumatic stress
Hòu Qín
后秦
[後秦]
- Later Qin of the Sixteen Kingdoms (384-417)
hòuyuán
后缘
[後緣]
- trailing edge (of airplane wing)
hòufù
后父
[後父]
- stepfather
luòhòu
落后
[落後]
- to fall behind
- to lag (in technology etc)
- backward
- to retrogress
wǎnghòu
往后
[往後]
- from now on
- in the future
- time to come
hòurèn
后任
[後任]
- successor
- to take up a position subsequently as ...
- (attributive) future; subsequent
hòugēn
后跟
[後跟]
- heel (part of a foot)
- heel (of a sock)
- counter (the part of a shoe that cups the back of one's heel)
- followed by (used in describing a format, such as "filename followed by file extension")
shìhòu
事后
[事後]
- after the event
- in hindsight
- in retrospect
Hòuhǎi
后海
[後海]
- Houhai, a lake and the area surrounding it in central Beijing
hòuduàn
后段
[後段]
- final part
- rear
- back end
- final segment
- the following section
- last paragraph
hòuhuǐ
后悔
[後悔]
- to regret; to feel remorse
chǎnhòu
产后
[產後]
- postnatal
hòuchén
后尘
[後塵]
- lit. trailing dust
- fig. sb's footsteps
- course in life
hòudùn
后盾
[後盾]
- support
- backing
hòushè
后设
[後設]
- meta- (prefix) (Tw)
ěrhòu
尔后
[爾後]
- henceforth
- thereafter
- subsequently
cìhòu
次后
[次後]
- afterwards
- then
hòuzuò
后坐
[後坐]
- recoil (of a gun)
- backlash
hòuyǐng
后影
[後影]
- rear view
- figure seen from behind
- view of the back (of a person or object)
hòulù
后路
[後路]
- escape route
- retreat route
- communication lines to the rear
- alternative course of action
- room for maneuver
hòubèi
后辈
[後輩]
- younger generation
hòujì
后记
[後記]
- epilogue
- afterword
nǎohòu
脑后
[腦後]
- the back of the head
- (fig.) the back of one's mind
hòuchè
后撤
[後撤]
- to pull back (an army)
- to retreat
guòhòu
过后
[過後]
- after the event
hòuchú
后厨
[後廚]
- kitchen (of a restaurant or hotel etc); commercial kitchen
érhòu
而后
[而後]
- after that
- then
sìhòu
嗣后
[嗣後]
- from then on
- after
- afterwards
- thereafter
Hòubì
后壁
[後壁]
- Houbi, a district in Tainan 台南/台南 ( Táinán), Taiwan
Hòu Zhào
后赵
[後趙]
- Later Zhao of the Sixteen Kingdoms (319-350)
tuīhòu
推后
[推後]
- to push back (progress, the times etc)
hòuyuán
后援
[後援]
- reinforcement
- back-up
- supporting force
hòunǎo
后脑
[後腦]
- hindbrain
- back of the head
hòushì
后事
[後事]
- future events
- and what happened next... (in fiction)
- funeral arrangements
shuìhòu
税后
[稅後]
- after tax
hòumǔ
后母
[後母]
- stepmother
ránhòu
然后
[然後]
- then; after that; afterwards
zàicǐhòu
在此后
[在此後]
- after this
- from then on
xūhòushuǐ
须后水
[須後水]
- aftershave
jiǔlínghòu
九零后
[九零後]
- 90s generation
hòuyǎnbì
后掩蔽
[後掩蔽]
- backward masking
hòubànyè
后半叶
[後半葉]
- latter half (of a decade, century etc)
hòushìjìng
后视镜
[後視鏡]
- rearview mirror
tūchùhòu
突触后
[突觸後]
- postsynaptic
jiěfànghòu
解放后
[解放後]
- after liberation (i.e. after the Communist's victory)
- after the establishment of PRC in 1949
mǎhòupào
马后炮
[馬後砲]
- lit. firing after the horse
- fig. belated action
- giving advice in hindsight
hòuzhìcí
后置词
[後置詞]
- postposition
- suffix
- word placed after
hòutiānxìng
后天性
[後天性]
- acquired (characteristic etc)
cānhòujiǔ
餐后酒
[餐後酒]
- digestif
hòuzhàojìng
后照镜
[後照鏡]
- rearview mirror (Tw)
tuōhòutuǐ
拖后腿
[拖後腿]
- to impede
- to obstruct
- to hold back
xiēhòuyǔ
歇后语
[歇後語]
- anapodoton (a saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part)
hòuqínxué
后勤学
[後勤學]
- military logistics
dúhòugǎn
读后感
[讀後感]
- impression of a book
- opinion expressed in a book review
guānhòugǎn
观后感
[觀後感]
- impression or feeling after visiting or watching (movies, museums etc)
dàhòutiān
大后天
[大後天]
- three days from now
- day after day after tomorrow
hòuyuánhuì
后援会
[後援會]
- support group (e.g. for an election candidate)
- fan club
fàngxuéhòu
放学后
[放學後]
- after school
chēhòuxiāng
车后箱
[車後箱]
- car boot, trunk
zǒuhòumén
走后门
[走後門]
- (lit.) to enter through the back door
- (fig.) to pull strings; to use connections
- (fig.) (slang) to have anal sex
hòubíyīn
后鼻音
[後鼻音]
- velar nasal
- consonant ng or ŋ produced in the nose with the back of the tongue against the soft palate
chāohòulù
抄后路
[抄後路]
- to outflank and attack from the rear
Lǐ Hòuzhǔ
李后主
[李後主]
- Li Houzhu (c. 937-978), the final Southern Tang ruler (ruled 961-975) and a renowned poet
- given name Li Yu 李煜
guānhòujìng
观后镜
[觀後鏡]
- mirror showing a view to one's rear (including rearview mirror, side-view mirror, baby view mirror etc)
chuāngshānghòu
创伤后
[創傷後]
- post-traumatic
hòumǔliǎn
后母脸
[後母臉]
- (Tw) (fig.) unpredictable, unstable weather
hòuchējià
后车架
[後車架]
- luggage carrier (bicycle)
mǎhòupào
马后炮
[馬後炮]
- lit. firing after the horse
- fig. belated action
- giving advice in hindsight
Hòulóngzhèn
后龙镇
[後龍鎮]
- Houlung town in Miaoli county 苗栗縣/苗栗县 ( Miáolìxiàn), northwest Taiwan
hòuzuòlì
后坐力
[後坐力]
- recoil (of a gun)
- backlash
- reactive force
kāihòumén
开后门
[開後門]
- to open the back door
- fig. under the counter
- to do a secret or dishonest deal
- to let sth in by the back door
hòugǎnjué
后感觉
[後感覺]
- after-sensation
- after-impression
jìhòusài
季后赛
[季後賽]
- a playoff
hòubànshēng
后半生
[後半生]
- latter half of one's life
hòuyízhèng
后遗症
[後遺症]
- (medicine) sequelae
- residual effects
- (fig.) repercussions
- aftermath
qiánhòuwén
前后文
[前後文]
- context
- the surrounding words
- same as 上下文
chěhòutuǐ
扯后腿
[扯後腿]
- to be a drag or hindrance on sb
hòubèijūn
后备军
[後備軍]
- rearguard
hòubànchǎng
后半场
[後半場]
- second half (of sporting competition)
hòubèixiāng
后备箱
[後備箱]
- trunk
- boot (of a car)
hòunǎosháo
后脑勺
[後腦勺]
- back of the head
hòuyáogǔn
后摇滚
[後搖滾]
- post-rock (music genre)
bóshìhòu
博士后
[博士後]
- postdoc
- a postdoctoral position
jiǎohòugēn
脚后跟
[腳後跟]
- heel
hòudǎngbǎn
后挡板
[後擋板]
- backboard
liúhòulù
留后路
[留後路]
- to leave oneself a way out
tuǐhòujiàn
腿后腱
[腿後腱]
- hamstring muscle
hòujiǎbǎn
后甲板
[後甲板]
- afterdeck
hòugōur
后钩儿
[後鉤兒]
- erhua variant of 後鉤/后钩 (hòugōu)
Hòu Hànshū
后汉书
[後漢書]
- History of Eastern Han (later Han), third of the 24 dynastic histories 二十四史 ( Ershísì Shǐ), composed by Fan Ye 范曄/范晔 ( Fàn Yè) in 445 during Song of the Southern Dynasties 南朝宋 ( Náncháo Sòng), 120 scrolls
hòuzhímín
后殖民
[後殖民]
- postcolonial
hòukōngfān
后空翻
[後空翻]
- backward somersault
- backflip
hòubianr
后边儿
[後邊兒]
- erhua variant of 後邊/后边 (hòubian)
dàhòunián
大后年
[大後年]
- three years from now
- year after year after next year
hòuchēzhóu
后车轴
[後車軸]
- back axle (of car)
hòuzhī-hòujué
后知后觉
[後知後覺]
- to realize in hindsight; to realize belatedly; to be late to the party
cóngjīnyǐhòu
从今以后
[從今以後]
- from now on
- henceforward
qiántūhòuqiào
前凸后翘
[前凸後翹]
- (of a woman) to have nice curves; buxom; shapely
hòujìnxiānchū
后进先出
[後進先出]
- to come late and leave first
- last in, first out (LIFO)
hòushēngdòngwù
后生动物
[後生動物]
- metazoa
- the animal kingdom
lǐjíhòuzhòng
里急后重
[裡急後重]
- (medicine) tenesmus
suízhī'érhòu
随之而后
[隨之而後]
- from that
- following from that
- after that
hòugēntídài
后跟提带
[後跟提帶]
- backstrap (of a shoe)
zuìhòutōngdié
最后通牒
[最後通牒]
- ultimatum
qiányǎnghòuhé
前仰后合
[前仰後合]
- to sway to and fro
- to rock back and forth
hòuhuìyǒuqī
后会有期
[後會有期]
- I'm sure we'll meet again some day. (idiom)
- Hope to see you again.
hòushèzīliào
后设资料
[後設資料]
- metadata (Tw)
hòushèrènzhī
后设认知
[後設認知]
- metacognition (Tw)
zuìhòuqīxiàn
最后期限
[最後期限]
- deadline
- final time limit (for project)
cháyújiǔhòu
茶余酒后
[茶餘酒後]
- see 茶餘飯後/茶余饭后 (cháyúfànhòu)
shìhòucōngming
事后聪明
[事後聰明]
- wise after the event (idiom); with hindsight, one should have predicted it
xiānzhǎnhòuzòu
先斩后奏
[先斬後奏]
- lit. first execute the criminal, then report it to the emperor (idiom)
- fig. to take some drastic action without the prior approval of higher authorities
bùrénhòuchén
步人后尘
[步人後塵]
- to follow in other people's footsteps
hòuguǒzìfù
后果自负
[後果自負]
- to take responsibility for the consequences of risky behavior; to have only oneself to blame if things go badly
qiūhòusuànzhàng
秋后算账
[秋後算賬]
- lit. to settle accounts after autumn (idiom)
- fig. to settle scores at an opportune time
yánzhònghòuguǒ
严重后果
[嚴重後果]
- grave consequence; serious repercussion
mùshénwǔhòu
牧神午后
[牧神午後]
- Prélude à l'après-midi d'un faune, by Claude Debussy based on poem by Stéphane Mallarmé
qiánfǔhòuyǎng
前俯后仰
[前俯後仰]
- to rock one's body backward and forward
- to be convulsed (with laughter etc)
jǐnsuíqíhòu
紧随其后
[緊隨其後]
- to follow closely behind sb or sth (idiom)
hòuyàngàilü
后验概率
[後驗概率]
- posterior probability (statistics)
hòushēngkěwèi
后生可畏
[後生可畏]
- the young will be redoubtable in the years to come (idiom)
- the younger generations will surpass us in time
bùgùqiánhòu
不顾前后
[不顧前後]
- regardless of what's before or after (idiom); rushing blindly into sth
bùgānhòurén
不甘后人
[不甘後人]
- (idiom) not want to be outdone
- not content to lag behind
xiānhòushùnxù
先后顺序
[先後順序]
- sequential order
hòuchēzhījiàn
后车之鉴
[後車之鑒]
- lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overturned cart
- fig. draw lesson from the failure of one's predecessor
- learn from past mistake
- once bitten twice shy
báqiánzhìhòu
跋前踬后
[跋前躓後]
- to trip forwards or stumble back (idiom, from Book of Songs); can't get anything right
qiányīnhòuguǒ
前因后果
[前因後果]
- cause and effects (idiom); entire process of development
qiánpūhòujì
前仆后继
[前仆後繼]
- one falls, the next follows (idiom); stepping into the breach to replace fallen comrades
- advancing wave upon wave
xiānlǐhòubīng
先礼后兵
[先禮後兵]
- lit. peaceful measures before using force (idiom)
- fig. diplomacy before violence; jaw-jaw is better than war-war
hòusòngyīyuàn
后送医院
[後送醫院]
- evacuation hospital (military)
cóngcǐwǎnghòu
从此往后
[從此往後]
- from here on
xiānyǒuhòuhūn
先有后婚
[先有後婚]
- to marry after getting pregnant
shòuhòufúwù
售后服务
[售後服務]
- after-sales service
chīhòuhuǐyào
吃后悔药
[吃後悔藥]
- (fig.) to regret (doing sth)
sǐ'érhòuyǐ
死而后已
[死而後已]
- until death puts an end (idiom); one's whole life
- unto one's dying day
hòuqǐzhīxiù
后起之秀
[後起之秀]
- an up-and-coming youngster; new talent; a brilliant younger generation
fàngmǎhòupào
放马后炮
[放馬後炮]
- to fire after the horse has bolted (idiom); to act too late to be effective
shīqùhòujìn
失去后劲
[失去後勁]
- to peter out
- to lose momentum
- to lose steam
zuìhòuyītiān
最后一天
[最後一天]
- final day
qiūhòusuànzhàng
秋后算帐
[秋後算帳]
- lit. settle accounts after the autumn harvest (idiom)
- to wait until the time is ripe to settle accounts; to bide one's time for revenge
hòuhuǐbùdié
后悔不迭
[後悔不迭]
- too late for regrets
hòutáijìnchéng
后台进程
[後台進程]
- background process (computing)
qiánfùhòujì
前赴后继
[前赴後繼]
- to advance dauntlessly in wave upon wave (idiom)
Shuǐhǔ Hòuzhuàn
水浒后传
[水滸後傳]
- Water Margin Sequel, by Chen Chen 陳忱/陈忱 ( Chén Chén)
guāngqiányùhòu
光前裕后
[光前裕後]
- to bring honor to one's ancestors and benefit future generations (idiom)
xiānbīnghòulǐ
先兵后礼
[先兵後禮]
- opposite of 先禮後兵/先礼后兵 (xiānlǐhòubīng)
bāqiánsuànhòu
巴前算后
[巴前算後]
- thinking and pondering (idiom); to turn sth over in one's mind
- to consider repeatedly
hòugùzhīyōu
后顾之忧
[後顧之憂]
- fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of action)
- worries about the future consequences
- often in negative expressions, meaning "no worries about anything"
zuìhòuwǎncān
最后晚餐
[最後晚餐]
- the Last Supper (in the biblical Passion story)
mùhòuhēishǒu
幕后黑手
[幕後黑手]
- malign agent who manipulates from behind the scenes
- hidden hand
hòujiànzhīmíng
后见之明
[後見之明]
- hindsight
hòuláijūshàng
后来居上
[後來居上]
- lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the older generation
- the pupil surpasses the master
chéngqiánbìhòu
惩前毖后
[懲前毖後]
- lit. to punish those before to prevent those after (idiom); to criticize former mistakes firmly to prevent them happening again
bùgānrénhòu
不甘人后
[不甘人後]
- (idiom) not want to be outdone
- not content to lag behind
jiéhòuyúshēng
劫后余生
[劫後餘生]
- (idiom) to be a survivor of a calamity
chéngqiánqǐhòu
承前启后
[承前啟後]
- to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition
- forming a bridge between earlier and later stages
zhìzhīnǎohòu
置之脑后
[置之腦後]
- to banish from one's thoughts
- to ignore
- to take no notice
ānqiánmǎhòu
鞍前马后
[鞍前馬後]
- to follow everywhere
- to always be there for sb at their beck and call
jīngjìluòhòu
经济落后
[經濟落後]
- economically backward
mùhòucāozòng
幕后操纵
[幕後操縱]
- to manipulate from behind the scenes
- to pull the strings
mùhòuhuāxù
幕后花絮
[幕後花絮]
- news from behind the scenes; stage gossip
zàicǐzhīhòu
在此之后
[在此之後]
- after this
- afterwards
- next
sīqiánxiǎnghòu
思前想后
[思前想後]
- to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and future
- to ponder over reasons and connection
cháyúfànhòu
茶余饭后
[茶餘飯後]
- leisure time (over a cup of tea, after a meal etc)
shéjiānhòuyīn
舌尖后音
[舌尖後音]
- retroflex sound (e.g. in Mandarin zh, ch, sh, r)
fànhòufúyòng
饭后服用
[飯後服用]
- post cibum (pharm.)
- to take (medicine) after a meal
Hòu Xīyóu Jì
后西游记
[後西遊記]
- one of three Ming dynasty sequels to Journey to the West 西遊記/西游记
chéngxiānqǐhòu
承先启后
[承先啟後]
- see 承前啟後/承前启后 (chéngqiánqǐhòu)
hòuhuìwúqī
后会无期
[後會無期]
- to meet again at unspecified date
- meeting postponed indefinitely
yǔhòuchūnsǔn
雨后春笋
[雨後春筍]
- lit. after rain, the spring bamboo (idiom); fig. rapid new growth
- many new things emerge in rapid succession
hòufānjīndǒu
后翻筋斗
[後翻筋斗]
- backward somersault
shànhòujièkuǎn
善后借款
[善後借款]
- reconstruction loan provided by Great Powers to Yuan Shikai in 1913
qiánjùhòugōng
前倨后恭
[前倨後恭]
- to switch from arrogance to deference (idiom)
hòuxìnhàodēng
后信号灯
[後信號燈]
- car rear indicator
kōngqiánjuéhòu
空前绝后
[空前絕後]
- unprecedented and never to be duplicated
- the first and the last
- unmatched
- unique
xiànghòufānténg
向后翻腾
[向後翻騰]
- backward somersault
hòuhuànwúqióng
后患无穷
[後患無窮]
- (idiom) it will cause no end of trouble
xiānláihòudào
先来后到
[先來後到]
- in order of arrival; first come, first served
hòuhuǐmòjí
后悔莫及
[後悔莫及]
- too late for regrets (idiom); It is useless to repent after the event.
hòuyuànqǐhuǒ
后院起火
[後院起火]
- a conflict arises close to home (idiom)
jiǔhòujiàchē
酒后驾车
[酒後駕車]
- driving under the influence
Bǐdé Hòushū
彼得后书
[彼得後書]
- Second Epistle of Peter (in New Testament)
hòujìfárén
后继乏人
[後繼乏人]
- see 後繼無人/后继无人 (hòujìwúrén)
zhānqiángùhòu
瞻前顾后
[瞻前顧後]
- lit. to look forward and back (idiom)
- fig. to consider carefully; to weigh the pros and cons
- fig. to be overcautious and indecisive
jiǔhòujiàshǐ
酒后驾驶
[酒後駕駛]
- driving under the influence of alcohol (DUI)
zhēngxiānkǒnghòu
争先恐后
[爭先恐後]
- striving to be first and fearing to be last (idiom); outdoing one another
Zǒnghòuqínbù
总后勤部
[總後勤部]
- (military) General Logistics Department
hòujìwúrén
后继无人
[後繼無人]
- to have no qualified successors to carry on one's undertaking
Hángjǐnhòuqí
杭锦后旗
[杭錦後旗]
- Hanggin Rear banner or Xanggin Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾/巴彦淖尔 ( Bāyànnào'ěr), Inner Mongolia
lāhòugōur
拉后钩儿
[拉後鉤兒]
- (dialect) to leave unfinished business
hòujìyǒurén
后继有人
[後繼有人]
- (idiom) to have qualified successors to carry on one's undertaking
chuāngshānghòuyālì
创伤后压力
[創傷後壓力]
- post-traumatic stress
zhēnhòushēngdòngwù
真后生动物
[真後生動物]
- eumetazoa
- subkingdom of animals excluding sponges
xiāntiānyǔhòutiān
先天与后天
[先天與後天]
- nature versus nurture
Gēlínduō Hòushū
哥林多后书
[哥林多後書]
- Second Epistle of St Paul to the Corinthians
Zuìhòude Wǎncān
最后的晚餐
[最後的晚餐]
- the Last Supper (in the Christian Passion story)
shìhòu Zhūgě Liàng
事后诸葛亮
[事後諸葛亮]
- person who is wise after the event
hòucíhuìjiāgōng
后词汇加工
[後詞彙加工]
- post-lexical access
Wūlātèhòuqí
乌拉特后旗
[烏拉特後旗]
- Urat Rear banner or Urdyn Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾/巴彦淖尔 ( Bāyànnào'ěr), Inner Mongolia
jiǔhòutǔzhēnyán
酒后吐真言
[酒後吐真言]
- after wine, spit out the truth
- in vino veritas
hòuxiàndàizhǔyì
后现代主义
[後現代主義]
- postmodernism
qiánxiōngtiēhòubèi
前胸贴后背
[前胸貼後背]
- (lit.) chest sticking to back
- (fig.) famished
- (of several persons) packed chest to back
Tímótài Hòushū
提摩太后书
[提摩太後書]
- Second Epistle of St Paul to Timothy
sānsī'érhòuxíng
三思而后行
[三思而後行]
- think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance
wúhòuzuòlìpào
无后坐力炮
[無後坐力炮]
- recoilless rifle
ànshíjiānxiānhòu
按时间先后
[按時間先後]
- chronological
gǎnqiánbùgǎnhòu
赶前不赶后
[趕前不趕後]
- it's better to hurry at the start than to rush later (idiom)
hòuzhìxiūshìyǔ
后置修饰语
[後置修飾語]
- postmodifier (grammar)
xuéránhòuzhībùzú
学然后知不足
[學然後知不足]
- to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 禮記/礼记 ( Lǐjì))
Kē'ěrqìnzuǒyìhòu
科尔沁左翼后
[科爾沁左翼後]
- Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼/通辽 ( Tōngliáo), Inner Mongolia
hǎoxìháizàihòutou
好戏还在后头
[好戲還在後頭]
- the best part of the show is yet to come
- (with ironic tone) the worst is yet to come
- you ain't seen nothin' yet
héránliàohòuchǔlǐ
核燃料后处理
[核燃料後處理]
- nuclear fuel reprocessing
qiánpàlánghòupàhǔ
前怕狼后怕虎
[前怕狼後怕虎]
- lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)
- fig. to be full of needless fears
- reds under the beds
Kē'ěrqìnzuǒyìhòuqí
科尔沁左翼后旗
[科爾沁左翼後旗]
- Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼/通辽 ( Tōngliáo), Inner Mongolia
tānbóhòuměigǔyínglì
摊薄后每股盈利
[攤薄後每股盈利]
- diluted earnings per share
Tiěsāluóníjiā Hòushū
帖撒罗尼迦后书
[帖撒羅尼迦後書]
- Second Epistle of St Paul to the Thessalonians
Cháng Jiānghòulàngcuīqiánlàng
长江后浪催前浪
[長江後浪催前浪]
- see 長江後浪推前浪/长江后浪推前浪 ( Cháng Jiānghòulàngtuīqiánlàng)
zhìzhīsǐdì'érhòushēng
置之死地而后生
[置之死地而後生]
- (idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法/孙子兵法 ( Sunzī Bingfā)) to deploy one's troops in such a way that there is no possibility of retreat, so that they will fight for their lives and win the battle; to fight desperately when confronted with mortal danger; to find a way to emerge from a dire situation
Cháng Jiānghòulàngtuīqiánlàng
长江后浪推前浪
[長江後浪推前浪]
- lit. the rear waves of the Yangtze River drive on those before (idiom)
- fig. the new is constantly replacing the old
- each new generation excels the previous
- (of things) to be constantly evolving
chuāngshānghòuyālìwěnluàn
创伤后压力紊乱
[創傷後壓力紊亂]
- post-traumatic stress disorder PTSD
Cháhā'ěryòuyìhòuqí
察哈尔右翼后旗
[察哈爾右翼後旗]
- Chahar Right Rear banner or Caxar Baruun Garyn Xoit khoshuu in Ulaanchab 烏蘭察布/乌兰察布 ( Wūlánchábù), Inner Mongolia
qiánchēzhīfù,hòuchēzhījiàn
前车之覆,后车之鉴
[前車之覆,後車之鑒]
- lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. draw lesson from the failure of one's predecessor
- learn from past mistake
- once bitten twice shy
qiánméndǎhǔ,hòuméndǎláng
前门打虎,后门打狼
[前門打虎,後門打狼]
- to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
qiánwúgǔrén,hòuwúláizhě
前无古人,后无来者
[前無古人,後無來者]
- there has never been and never will be another person like this (idiom)
- never done before and unlikely to be matched in the future
- peerless
qiánrénzāishù,hòurénchéngliáng
前人栽树,后人乘凉
[前人栽樹,後人乘涼]
- to enjoy the benefits of the hard work of one's predecessors. (idiom)
qiánbùzháocūn,hòubùzháodiàn
前不着村,后不着店
[前不著村,後不著店]
- lit. no village ahead and no inn behind (idiom)
- fig. to be stranded in the middle of nowhere
- to be in a predicament
jūgōngjìncuì,sǐ'érhòuyǐ
鞠躬尽瘁,死而后已
[鞠躬盡瘁,死而後已]
- to bend to a task and spare no effort unto one's dying day (idiom); striving to the utmost one's whole life
- with every breath in one's body, unto one's dying day
dànànbùsǐ,bìyǒuhòufú
大难不死,必有后福
[大難不死,必有後福]
- one is bound for good fortune after surviving a great disaster (proverb)
qiánshìbùwàng,hòushìzhīshī
前事不忘,后事之师
[前事不忘,後事之師]
- don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from past experience
dǎshébùsǐ,hòuhuànwúqióng
打蛇不死,后患无穷
[打蛇不死,後患無窮]
- (idiom) if you beat the snake without killing it, endless evils will ensue
xiāntiānbùzú,hòutiānshītiáo
先天不足,后天失调
[先天不足,後天失調]
- to be born with a weak constitution and suffer from ill health during one's life
- (fig.) to be problematic from the start, and get even worse over time
qiánménjùhǔ,hòuménjìnláng
前门拒虎,后门进狼
[前門拒虎,後門進狼]
- to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
qiánbùbācūn,hòubùbādiàn
前不巴村,后不巴店
[前不巴村,後不巴店]
- see 前不著村,後不著店/前不着村,后不着店 (qiánbùzháocūn,hòubùzháodiàn)
tánglángbǔchán,huángquèzàihòu
螳螂捕蝉,黄雀在后
[螳螂捕蟬,黃雀在後]
- the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子/庄子 ( Zhuāngzǐ)); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger
bùxiàoyǒusān,wúhòuwéidà
不孝有三,无后为大
[不孝有三,無後為大]
- There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from Mencius 孟子 ( Mèngzǐ))
Yēsū Jīdū Hòuqī Shèngtú Jiàohuì
耶稣基督后期圣徒教会
[耶穌基督後期聖徒教會]
- The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
shéixiàozàizuìhòu,shéixiàodézuìhǎo
谁笑在最后,谁笑得最好
[誰笑在最後,誰笑得最好]
- He laughs best who laughs last.
shéixiàodàozuìhòu,shéixiàodézuìhǎo
谁笑到最后,谁笑得最好
[誰笑到最後,誰笑得最好]
- He laughs best who laughs last.
fànhòuyīzhīyān,sàiguòhuóshénxiān
饭后一支烟,赛过活神仙
[飯後一支煙,賽過活神仙]
- have a smoke after each meal and you will surpass the immortals (proverb)
qiánbùjiàngǔrén,hòubùjiànláizhě
前不见古人,后不见来者
[前不見古人,後不見來者]
- unique
- unprecedented (idiom)
fànhòubǎibùzǒu,huódàojiǔshíjiǔ
饭后百步走,活到九十九
[飯後百步走,活到九十九]
- walk a hundred steps after each meal and you will live a long life (proverb)
lǎoshǔtuōmùxiān,dàtóuzàihòutou
老鼠拖木锨,大头在后头
[老鼠拖木鍁,大頭在後頭]
- when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second
- the tip of the iceberg
- the cockroach principle
yāsǐluòtuodezuìhòuyīgēndàocǎo
压死骆驼的最后一根稻草
[壓死駱駝的最後一根稻草]
- the straw that broke the camel’s back (idiom)
- the final straw
chuāngshānghòuxīnlǐyālìjǐnzhāngzōnghézhèng
创伤后心理压力紧张综合症
[創傷後心理壓力緊張綜合症]
- post-traumatic stress disorder (PTSD)
dāobùmóyàoshēngxiù,rénbùxuéyàoluòhòu
刀不磨要生锈,人不学要落后
[刀不磨要生銹,人不學要落後]
- (idiom) a blade will get rusty if it is not sharpened; a man will fall behind if he doesn't study
xūxīnshǐrénjìnbù,jiāo'àoshǐrénluòhòu
虚心使人进步,骄傲使人落后
[虛心使人進步,驕傲使人落後]
- modesty leads to progress, arrogance makes you fall behind (quote of Mao Zedong)
xiāntiānxiàzhīyōu'éryōu,hòutiānxiàzhīlè'érlè
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
[先天下之憂而憂,後天下之樂而樂]
- to be the first to worry about affairs of state, and the last to enjoy oneself (quotation from the essay On Yueyang Tower 岳陽樓記/岳阳楼记 ( Yuèyánglóujì) by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹 ( Fàn Zhòngyān)