Usage of the character 就
jiù
就
[就]
- (after a suppositional clause) in that case; then
- (after a clause of action) as soon as; immediately after
- (same as 就是 (jiùshì)) merely; nothing else but; simply; just; precisely; exactly
- only; as little as
- as much as; as many as
- to approach; to move towards
- to undertake; to engage in
- (often followed by 著/着 (zhe)) taking advantage of
- (of food) to go with
- with regard to; concerning
- (pattern: 就 (jiù) ... 也 (yě) ...) even if ... still ...
- (pattern: 不 (bù) ... 就 (jiù) ...) if not ... then must be ...
jiùmù
就木
[就木]
- to be placed in a coffin; (fig.) to die
qiānjiù
牵就
[牽就]
- to concede
- to give up
jiùbàn
就伴
[就伴]
- to act as companion
zàojiù
造就
[造就]
- to bring up
- to train
- to contribute to
- achievements (usually of young people)
jiùxué
就学
[就學]
- to attend school
jiùlǐ
就里
[就裡]
- inside story
jiùkǒu
就口
[就口]
- (of a bowl, a cup etc) to be brought up to one's mouth
jiùxù
就绪
[就緒]
- to be ready
- to be in order
jiùzhe
就着
[就著]
- (eat sth) with (sth else)
- taking advantage of; using
shēngjiù
生就
[生就]
- to be born with
- to be gifted with
jiùdú
就读
[就讀]
- to go to school
jiùdào
就道
[就道]
- to set off
- to take to the road
jiùsuàn
就算
[就算]
- (coll.) even if
zǎojiù
早就
[早就]
- already at an earlier time
jiùjìn
就近
[就近]
- nearby
- in a close neighborhood
zhèjiù
这就
[這就]
- immediately
- at once
jiùqín
就擒
[就擒]
- to be taken prisoner
jiùcǐ
就此
[就此]
- at this point
- thus
- from then on
jiùyào
就要
[就要]
- will
- shall
- to be going to
jiùdì
就地
[就地]
- locally
- on the spot
jiāngjiu
将就
[將就]
- to accept (a bit reluctantly)
- to put up with
jiùcān
就餐
[就餐]
- to dine
jiùqǐn
就寝
[就寢]
- to go to sleep
- to go to bed (literary)
qiānjiù
迁就
[遷就]
- to yield to; to adapt to; to accommodate oneself to (sth)
jiùyì
就义
[就義]
- to be killed for a righteous cause
- to die a martyr
chéngjiù
成就
[成就]
- accomplishment
- success
- achievement
- CL:個/个 (gè)
- to achieve (a result)
- to create
- to bring about
zhùjiù
铸就
[鑄就]
- to cast
- to forge
- to form
- to create
gāojiù
高就
[高就]
- to move to a better job
jiùyī
就医
[就醫]
- to receive medical treatment
jiùshì
就是
[就是]
- exactly; precisely
- only; simply; just
- (used correlatively with 也 (yě)) even; even if
fǔjiù
俯就
[俯就]
- to deign
- to condescend
- to yield to (entreaties)
- to submit to (sb)
- (polite) to deign to accept (a post)
jiùyè
就业
[就業]
- to get a job
- employment
jiùzhí
就职
[就職]
- to take office; to assume a post
běnjiù
本就
[本就]
- by nature
- fundamentally
- inherently
jiùzhěn
就诊
[就診]
- to see a doctor
- to seek medical advice
jiùfú
就服
[就服]
- (Tw) employment service (abbr. for 就業服務/就业服务 (jiùyèfúwù))
jiùbiàn
就便
[就便]
- at one's convenience; while one is at it
jiùzhèng
就正
[就正]
- (literary and deferential) to solicit comments (on one's writing)
jiùfàn
就范
[就範]
- to submit
- to give in
jiùzuò
就座
[就座]
- to take a seat
liànjiù
练就
[練就]
- to master (a skill)
kějiù
可就
[可就]
- certainly
jiùrèn
就任
[就任]
- to take office
- to assume a post
chéngjiùgǎn
成就感
[成就感]
- sense of achievement
jiùwǎnle
就晚了
[就晚了]
- then it's too late (colloquial)
jiùshìshuō
就是说
[就是說]
- in other words; that is
jiùyèlü
就业率
[就業率]
- employment rate
yějiùshì
也就是
[也就是]
- that is
- i.e.
bùzhījiùlǐ
不知就里
[不知就裡]
- unaware of the inner workings
- naive
- unwitting
bìzhòngjiùqīng
避重就轻
[避重就輕]
- to avoid the important and dwell on the trivial
- to keep silent about major charges while admitting minor ones
ànbùjiùbān
按步就班
[按步就班]
- variant of 按部就班 (ànbùjiùbān)
zhèjiùshìshuō
这就是说
[這就是說]
- in other words
- that is to say
jiùzhíyǎnjiǎng
就职演讲
[就職演講]
- inaugural lecture
gāodībùjiù
高低不就
[高低不就]
- can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one
yīcù'érjiù
一蹴而就
[一蹴而就]
- to get there in one step (idiom); easily done
- success at a stroke
- to get results overnight
yīhuī'érjiù
一挥而就
[一揮而就]
- to finish (a letter, a painting) at a stroke
jiùyèjīhuì
就业机会
[就業機會]
- employment opportunity
- job opening
yīqièjiùxù
一切就绪
[一切就緒]
- everything in its place and ready (idiom)
jiùzhíyǎnshuō
就职演说
[就職演說]
- inaugural speech
bùmíngjiùlǐ
不明就里
[不明就裡]
- not to understand the situation
- unaware of the ins and outs
xuānshìjiùzhí
宣誓就职
[宣誓就職]
- to swear the oath of office
jiùyèfúwù
就业服务
[就業服務]
- employment service; job placement service; jobseeker assistance
xíngjiāngjiùmù
行将就木
[行將就木]
- to approach one's coffin (idiom); with one foot in the grave
jiàqīngjiùshú
驾轻就熟
[駕輕就熟]
- lit. an easy drive on a familiar path (idiom); fig. experience makes progress easy
- a task that is so familiar one can do it with one's hand tied behind one's back
suíhángjiùshì
随行就市
[隨行就市]
- (of a price) to fluctuate according to the market
- to sell at the market price
yīxuéjiùhuì
一学就会
[一學就會]
- to pick up (a skill) in a very short time; to take to sth like a duck to water
shuōgànjiùgàn
说干就干
[說幹就幹]
- to do what needs to be done, without delay
jiùdìqǔcái
就地取材
[就地取材]
- to draw on local resources
- using materials at hand
bǎowàijiùyī
保外就医
[保外就醫]
- to release for medical treatment (of a prisoner)
bàntuībànjiù
半推半就
[半推半就]
- half willing and half unwilling (idiom); to yield after making a show of resistance
lìngmóugāojiù
另谋高就
[另謀高就]
- to get a better job somewhere else (idiom)
- to seek alternative employment
yīnlòujiùjiǎn
因陋就简
[因陋就簡]
- crude but simple methods (idiom); use whatever methods you can
- to do things simply and thriftily
- It's not pretty but it works.
jiùshìlùnshì
就事论事
[就事論事]
- to discuss sth on its own merits
- to judge the matter as it stands
bìshíjiùxū
避实就虚
[避實就虛]
- (idiom) stay clear of the enemy's main force and strike at his weak points
rùkǒujiùhuà
入口就化
[入口就化]
- to melt in one's mouth
shùshǒujiùbì
束手就毙
[束手就斃]
- hands tied and expecting the worst
jiāngjìjiùjì
将计就计
[將計就計]
- to beat sb at their own game (idiom)
shùshǒu-jiùqín
束手就擒
[束手就擒]
- lit. to submit to having one's hands tied and being taken prisoner (idiom)
- fig. to surrender without a fight
gèjiùgèwèi
各就各位
[各就各位]
- (of the people in a group) to get into position (idiom)
- (athletics) On your mark!
diàotóujiùzǒu
掉头就走
[掉頭就走]
- to turn on one's heels
- to walk away abruptly
gōngchéngmíngjiù
功成名就
[功成名就]
- to win success and recognition (idiom)
yīdiǎnjiùtōng
一点就通
[一點就通]
- a hint is all that is needed
- understanding each other without the need to explain
jiùzhídiǎnlǐ
就职典礼
[就職典禮]
- inauguration
jiùkǒubēigài
就口杯盖
[就口杯蓋]
- pucker-type lid (cup lid with a spout for sipping)
jiànhǎojiùshōu
见好就收
[見好就收]
- (idiom) to quit while one is ahead; to know when to stop
yǐnjǐngjiùlù
引颈就戮
[引頸就戮]
- to extend one's neck in preparation for execution (idiom)
jiànfèngjiùzuān
见缝就钻
[見縫就鑽]
- lit. to squeeze into every crack (idiom)
- fig. to make the most of every opportunity
chōngfènjiùyè
充分就业
[充分就業]
- full employment
ànbùjiùbān
按部就班
[按部就班]
- (idiom) to follow the prescribed order; to keep to the working routine
jiùdìzhèngfǎ
就地正法
[就地正法]
- to execute on the spot (idiom); summary execution
- to carry out the law on the spot
jiāngcuòjiùcuò
将错就错
[將錯就錯]
- lit. if it's wrong, it's wrong (idiom); to make the best after a mistake
- to accept an error and adapt to it
- to muddle through
jiùqǐnshíjiān
就寝时间
[就寢時間]
- bedtime
yějiùshìshuō
也就是说
[也就是說]
- in other words
- that is to say
- so
- thus
qūzūnfǔjiù
屈尊俯就
[屈尊俯就]
- to condescend
- condescending
- patronizing
Bùkōngchéngjiùfó
不空成就佛
[不空成就佛]
- Amoghasiddhi Buddha
tīngfēngjiùshìyǔ
听风就是雨
[聽風就是雨]
- lit. to believe in the rain on hearing the wind (idiom)
- to believe rumors
- to be credulous
yǒunǎijiùshìniáng
有奶就是娘
[有奶就是娘]
- see 有奶便是娘 (yǒunǎibiànshìniáng)
jiùyè'āndìngfèi
就业安定费
[就業安定費]
- Employment Stability Fee (Taiwan), a minimum monthly fee for employing foreign workers
shuōnǐpàngnǐjiùchuǎn
说你胖你就喘
[說你胖你就喘]
- lit. when someone tells you you're fat, you pant (as if you were actually fat) (idiom)
- fig. Hey! I pay you a compliment, and you start bragging! (typically jocular and teasing)
- flattery, like perfume, should be smelled, not swallowed
gāobùchéngdībùjiù
高不成低不就
[高不成低不就]
- can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one
tuánjiéjiùshìlìliang
团结就是力量
[團結就是力量]
- unity is strength (revolutionary slogan and popular song of 1943)
gāobùcòudībùjiù
高不凑低不就
[高不湊低不就]
- can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one
dòngbudòngjiùshēngqì
动不动就生气
[動不動就生氣]
- to be quick to take offense; to have a short fuse
tīngjiànfēngjiùshìyǔ
听见风就是雨
[聽見風就是雨]
- lit. on hearing wind, to say rain
- to agree uncritically with whatever people say
- to parrot other people's words
- to chime in with others
shuō Cáo Cāo Cáo Cāojiùdào
说曹操曹操就到
[說曹操曹操就到]
- lit. speak of Cao Cao and Cao Cao arrives
- fig. speak of the devil and he doth appear
bùzuòsǐjiùbùhuìsǐ
不作死就不会死
[不作死就不會死]
- serves you right for doing sth so stupid (Internet slang)
jiǎndàolánlǐjiùshìcài
捡到篮里就是菜
[撿到籃裡就是菜]
- all is grist that comes to the mill (idiom)
bùpàmàn,jiùpàzhàn
不怕慢,就怕站
[不怕慢,就怕站]
- it's better to make slow progress than no progress at all (proverb)
bùshìyúsǐjiùshìwǎngpò
不是鱼死就是网破
[不是魚死就是網破]
- lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom)
- fig. it's a life-and-death struggle
- it's either him or me
bùpàzéitōujiùpàzéidiànjì
不怕贼偷就怕贼惦记
[不怕賊偷就怕賊惦記]
- much worse than having something stolen is when a thief has you in his sights (idiom)
bùpàyīwàn,jiùpàwànyī
不怕一万,就怕万一
[不怕一萬,就怕萬一]
- better to be safe than sorry (proverb)
- to be prepared just in case
guòlezhègecūnjiùméizhègediàn
过了这个村就没这个店
[過了這個村就沒這個店]
- past this village, you won't find this shop (idiom)
- this is your last chance
bùpàbùshíhuò,jiùpàhuòbǐhuò
不怕不识货,就怕货比货
[不怕不識貨,就怕貨比貨]
- lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb)
- fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison
bùguǎnbáimāohēimāo,zhuōzhùlǎoshǔjiùshìhǎomāo
不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫
[不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓]
- it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平/邓小平 ( Dèng Xiǎopíng) in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)
bùpàshényīyàngdeduìshǒu,jiùpàzhūyīyàngdeduìyǒu
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友
[不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友]
- (idiom) a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent