Usage of the character 十
shí
十
[十]
- ten
- 10
Shíyuè
十月
[十月]
- October
- tenth month (of the lunar year)
shíqī
十七
[十七]
- seventeen
- 17
shíchéng
十成
[十成]
- completely
shíwàn
十万
[十萬]
- hundred thousand
shíliù
十六
[十六]
- sixteen
- 16
shífēn
十分
[十分]
- very
- completely
- utterly
- extremely
- absolutely
- hundred percent
- to divide into ten equal parts
shígān
十干
[十干]
- same as 天干
- the 10 heavenly stems 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸 (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III)
shíyī
十一
[十一]
- eleven
- 11
liùshí
六十
[六十]
- sixty
- 60
shíjìn
十进
[十進]
- decimal
- calculations to base 10
shíjiè
十诫
[十誡]
- ten commandments
héshí
合十
[合十]
- to put one's palms together (in prayer or greeting)
èrshí
二十
[二十]
- twenty; 20
shíquán
十全
[十全]
- perfect; complete
shíkè
十克
[十克]
- decagram
bāshí
八十
[八十]
- eighty
- 80
shíjiǔ
十九
[十九]
- nineteen
- 19
sānshí
三十
[三十]
- thirty
- 30
yùnshí
运十
[運十]
- Shanghai Y-10
- Yun-10 commercial jet aircraft
shíwèi
十位
[十位]
- the tens place (or column) in the decimal system
shíyì
十亿
[十億]
- one billion
- giga-
shí'èr
十二
[十二]
- twelve
- 12
wǔshí
五十
[五十]
- fifty
Shí Yī
十一
[十一]
- PRC National Day (October 1st)
shíbā
十八
[十八]
- eighteen
- 18
jiǔshí
九十
[九十]
- ninety
shízì
十字
[十字]
- cross road
- cross-shaped
- crucifix
- the character ten
shíjǐ
十几
[十幾]
- more than ten; a dozen or more
shíjiè
十戒
[十戒]
- the ten commandments (religion)
shíshù
十数
[十數]
- more than ten
- a dozen or more
shíwǔ
十五
[十五]
- fifteen
- 15
qīshí
七十
[七十]
- seventy
- 70
shízú
十足
[十足]
- ample
- complete
- hundred percent
- a pure shade (of some color)
sìshí
四十
[四十]
- forty
- 40
bǎishí
百十
[百十]
- a hundred or so
shísān
十三
[十三]
- thirteen
- 13
Shíyàn
十堰
[十堰]
- Shiyan, prefecture-level city in Hubei
shíbèi
十倍
[十倍]
- tenfold
- ten times (sth)
shíjǐn
十锦
[十錦]
- variant of 什錦/什锦 (shíjǐn)
shísì
十四
[十四]
- fourteen; 14
shíxiàng
十项
[十項]
- ten items
- decathlon (athletics)
Shíyàn Shì
十堰市
[十堰市]
- Shiyan, prefecture-level city in Hubei
shíjìnwèi
十进位
[十進位]
- decimal system
wǔshíjiān
五十肩
[五十肩]
- adhesive capsulitis (frozen shoulder)
shízìxiù
十字绣
[十字繡]
- cross-stitch
shíyīlù
十一路
[十一路]
- (coll.) going on foot
shízìjūn
十字军
[十字軍]
- crusaders
- army of crusaders
- the Crusades
shízìgǎo
十字镐
[十字鎬]
- pickaxe
dìsānshí
第三十
[第三十]
- thirtieth
niánsānshí
年三十
[年三十]
- last day of the lunar year
- Chinese New Year's Eve
shí'èrmǎ
十二码
[十二碼]
- 12-yard (sports)
- penalty kick
shízìjià
十字架
[十字架]
- cross
- crucifix
- yoke one has to endure
shíjiǎoxíng
十角形
[十角形]
- decagon
Shuāng Shíyī
双十一
[雙十一]
- see 光棍節/光棍节 ( Guānggùnjié)
Shíyīyuè
十一月
[十一月]
- November
- eleventh month (of the lunar year)
shíjìnzhì
十进制
[十進制]
- decimal
Shí'èryuè
十二月
[十二月]
- December
- twelfth month (of the lunar year)
Shíliùguó
十六国
[十六國]
- Sixteen Kingdoms of Five non-Han people (ruling most of China 304-439)
- also written 五胡十六國/五胡十六国
huàshízì
画十字
[畫十字]
- to make the sign of the cross
- to make a cross (on paper)
Shírì Tán
十日谈
[十日談]
- Decameron, collection of 100 tales of love supposedly told by ten young people in ten days, written by Giovanni Boccaccio 薄伽丘 ( Bójiāqiū)
shùshíyì
数十亿
[數十億]
- several billion
shí'èrfēn
十二分
[十二分]
- exceedingly
- hundred percent
- everything and more
shísāndiǎn
十三点
[十三點]
- half-witted
- nitwit
shíduōyì
十多亿
[十多億]
- over one billion
- more than a billion
shí'èrzhī
十二支
[十二支]
- the 12 earthly branches 子 (zǐ), 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal number)
Shísānjīng
十三经
[十三經]
- the Thirteen Confucian Classics, namely: Book of Songs 詩經/诗经 ( Shījīng), Book of History 尚書/尚书 ( Shàngshū), Rites of Zhou 周禮/周礼 ( Zhōulǐ), Rites and Ceremonies 儀禮/仪礼 ( Yílǐ), Classic of Rites 禮記/礼记 ( Lǐjì), Book of Changes 易經/易经 ( Yìjīng), Mr Zuo's Annals 左傳/左传 ( Zuǒ Zhuàn), Mr Gongyang's Annals 公羊傳/公羊传 ( Gōngyáng Zhuàn), Mr Guliang's Annals 穀梁傳/谷梁传 ( Gǔliáng Zhuàn), The Analects 論語/论语 ( Lúnyǔ), Erya 爾雅/尔雅 ( Eryǎ), Classic of Filial Piety 孝經/孝经 ( Xiàojīng), Mencius 孟子 ( Mèngzǐ)
shí'èrjīng
十二经
[十二經]
- twelve channels of TCM
shísānzhāng
十三张
[十三張]
- Chinese poker
èrshíduō
二十多
[二十多]
- over 20
huàshízì
划十字
[劃十字]
- variant of 畫十字/画十字 (huàshízì)
shízìsī
十字丝
[十字絲]
- crosshairs
shítiāngān
十天干
[十天干]
- the ten Heavenly Stems 甲 (jiǎ), 乙 (yǐ), 丙 (bǐng), 丁 (dīng), 戊 (wù), 己 (jǐ), 庚 (gēng), 辛 (xīn), 壬 (rén), 癸 (guǐ) (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III)
shísānrì
十三日
[十三日]
- thirteenth day of a month
shíwànwèi
十万位
[十萬位]
- the hundred thousands place (or column) in the decimal system
shíbiānxíng
十边形
[十邊形]
- decagon
Wǔshílíng
五十铃
[五十鈴]
- Isuzu
Hóngshízì
红十字
[紅十字]
- Red Cross
shízìxíng
十字形
[十字形]
- cruciform
- cross shape
Shuāngshíjié
双十节
[雙十節]
- Double Tenth, the anniversary of the Wuchang Uprising 武昌起義/武昌起义 ( Wǔchāng Qǐyì) of October 10th, 1911
- (Tw) National Day
shíyuèfèn
十月份
[十月份]
- October
shí'èrgōng
十二宫
[十二宮]
- the twelve equatorial constellations or signs of the zodiac in Western astronomy and astrology, namely: Aries 白羊 ( Báiyáng), Taurus 金牛 ( Jìnniú), Gemini 雙子/双子 ( Shuāngzǐ), Cancer 巨蟹 ( Jùxiè), Leo 獅子/狮子 ( Shīzǐ), Virgo 室女 ( Shìnü), Libra 天秤 ( Tiānchèng), Scorpio 天蠍/天蝎 ( Tiānxiē), Sagittarius 人馬/人马 ( Rénmǎ), Capricorn 摩羯 ( Mójié), Aquarius 寶瓶/宝瓶 ( Bǎopíng), Pisces 雙魚/双鱼 ( Shuāngyú)
shíchángshì
十常侍
[十常侍]
- Ten Permanent Functionaries at the end of Han, a byword for corruption
shízhībājiǔ
十之八九
[十之八九]
- most likely
- mostly (in 8 or 9 cases out of 10)
- vast majority
yīpùshíhán
一曝十寒
[一曝十寒]
- one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp
- sporadic effort
- lack of sticking power
- short attention span
shíwànhuǒjí
十万火急
[十萬火急]
- most urgent
- posthaste
- express
shí'èryuèfèn
十二月份
[十二月份]
- December
qīshíniándài
七十年代
[七十年代]
- the seventies; the 1970s
liùshíniándài
六十年代
[六十年代]
- the sixties
- the 1960s
shí'èrdìzhī
十二地支
[十二地支]
- the 12 earthly branches 子 (zǐ), 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal numbers)
shíjìnwèifǎ
十进位法
[十進位法]
- decimal system
shí'èrshíchen
十二时辰
[十二時辰]
- twelve divisions of the day of early Chinese and Babylonian timekeeping and astronomy
bǎi'érbāshí
百儿八十
[百兒八十]
- about a hundred
- a hundred or so
sānshíliùjì
三十六计
[三十六計]
- The Thirty-Six Stratagems, a Chinese essay used to illustrate a series of stratagems used in politics, war, and in civil interaction
- all the possible schemes and stratagems
shíyìwèiyuán
十亿位元
[十億位元]
- gigabit
shíná-jiǔwěn
十拿九稳
[十拿九穩]
- to be a cinch; in the bag
- (of a person) confident of success
Shíyuè Gémìng
十月革命
[十月革命]
- October Revolution
mùxiàshíháng
目下十行
[目下十行]
- see 一目十行 (yīmùshíháng)
Xuānyuánshísì
轩辕十四
[軒轅十四]
- Regulus (constellation)
shífēnwèishù
十分位数
[十分位數]
- decile (statistics)
shíliùwèiyuán
十六位元
[十六位元]
- 16-bit (computing)
sānshí'èrxiàng
三十二相
[三十二相]
- the thirty-two physical characteristics of Buddha
yīpùshíhán
一暴十寒
[一暴十寒]
- one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp
- sporadic effort
- short attention span
zhūzǐshíjiā
诸子十家
[諸子十家]
- various sages and ten schools of thought
- refers to the classical schools of thought, e.g. Confucianism 儒 (rú) represented by Confucius 孔子 ( Kǒngzǐ) and Mencius 孟子 ( Mèngzǐ), Daoism 道 (dào) by Laozi 老子 ( Lǎozǐ) and Zhuangzi 莊子/庄子 ( Zhuāngzǐ), Mohism 墨 (mò) by Mozi 墨子 ( Mòzǐ), Legalism 法 (fǎ) by Sunzi 孫子/孙子 ( Sūnzǐ) and Han Feizi 韓非子/韩非子 ( Hán Fēizǐ), and numerous others
èrshíwǔshǐ
二十五史
[二十五史]
- twenty four dynastic histories (or 25 or 26 in modern editions)
èrshímiàntǐ
二十面体
[二十面體]
- icosahedron
shífēnzhīyī
十分之一
[十分之一]
- one tenth
Ershísì Shǐ
二十四史
[二十四史]
- the Twenty-Four Histories (25 or 26 in modern editions), collection of books on Chinese dynastic history from 3000 BC till 17th century
- fig. a long and complicated story
shídàshénshòu
十大神兽
[十大神獸]
- the Baidu 10 mythical creatures (a set of hoax animals and puns linked to PRC Internet censorship)
èrshíyīdiǎn
二十一点
[二十一點]
- blackjack (card game)
shísìhángshī
十四行诗
[十四行詩]
- sonnet
liùshísìguà
六十四卦
[六十四卦]
- the 64 hexagrams of the Book of Changes (I Ching or Yi Jing) 易經/易经
shíliùzìjué
十六字诀
[十六字訣]
- 16-character formula, esp. Mao Zedong's mantra on guerrilla warfare: 敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追/敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追 (díjìnwǒtuì,dízhùwǒrǎo,dípíwǒdǎ,dítuìwǒzhuī) when the enemy advances we retreat; when the enemy makes camp we harass; when the enemy is exhausted we fight; and when the enemy retreats we pursue
yīmùshíháng
一目十行
[一目十行]
- ten lines at a glance (idiom)
- to read very rapidly
shíliùwánzhí
十六烷值
[十六烷值]
- cetane number (quality of light diesel fuel, measured by its ignition delay)
shíxiàngquánnéng
十项全能
[十項全能]
- decathlon
xīngxiāngshízú
星相十足
[星相十足]
- (coll.) to look every bit the big star
wényīzhīshí
闻一知十
[聞一知十]
- lit. to hear one and know ten (idiom); fig. explain one thing and (he) understands everything
- a word to the wise
Wǔdài Shíguó
五代十国
[五代十國]
- Five Dynasties (907-960) and Ten Kingdoms (902-979), period of political turmoil in ancient China
wǔguāng-shísè
五光十色
[五光十色]
- (idiom) bright and multicolored; of rich variety; dazzling; glitzy
Nánshízìzuò
南十字座
[南十字座]
- (astronomy) the Southern Cross
yīwǔyīshí
一五一十
[一五一十]
- lit. count by fives and tens (idiom); to narrate systematically and in full detail
sānshí'érlì
三十而立
[三十而立]
- thirty years old and therefore independent (idiom, from Confucius)
shí'èrjīngmài
十二经脉
[十二經脈]
- twelve channels of TCM
shí'èbùshè
十恶不赦
[十惡不赦]
- wicked beyond redemption (idiom)
- heinous
shízìlùkǒu
十字路口
[十字路口]
- crossroads
- intersection
shíyīyuèfèn
十一月份
[十一月份]
- November
shízìhuākē
十字花科
[十字花科]
- Cruciferae or Brassicaceae (taxonomic family including Brassica etc whose flowers have a cross of 4 petals)
dàniánsānshí
大年三十
[大年三十]
- last day of the lunar year
- Chinese New Year's Eve
shíjìnsuànshù
十进算术
[十進算術]
- decimal calculation
shíliùjìnzhì
十六进制
[十六進制]
- hexadecimal
shíquánshíměi
十全十美
[十全十美]
- complete and beautiful
- to be perfect (idiom)
shí'èrzhǐcháng
十二指肠
[十二指腸]
- duodenum
shí'èrbiānxíng
十二边形
[十二邊形]
- dodecagon
shí'èrmiàntǐ
十二面体
[十二面體]
- dodecahedron
shízìzhuànmén
十字转门
[十字轉門]
- turnstile
Shíqīkǒng Qiáo
十七孔桥
[十七孔橋]
- Seventeen-Arch Bridge in the Summer Palace 頤和園/颐和园 ( Yíhéyuán), Beijing
èrshíbāxiù
二十八宿
[二十八宿]
- the twenty-eight constellations
qīlǎobāshí
七老八十
[七老八十]
- in one's seventies (age)
- very old (of people)
shí'èrxīngzuò
十二星座
[十二星座]
- the twelve signs of the zodiac
Shíguó Chūnqiū
十国春秋
[十國春秋]
- History of Ten States of South China (1669) by Wu Renchen 吳任臣/吴任臣 ( Wú Rènchén), 114 scrolls
shízìjiàxíng
十字架刑
[十字架刑]
- crucifiction
shíyǒubājiǔ
十有八九
[十有八九]
- most likely
- mostly (in 8 or 9 cases out of 10)
- vast majority
shídǔjiǔshū
十赌九输
[十賭九輸]
- lit. in gambling, nine times out of ten you lose (idiom)
- fig. gambling is a mug's game
shídòngránjù
十动然拒
[十動然拒]
- to reject sb after being deeply touched by them (Internet slang)
Shímiàn Máifú
十面埋伏
[十面埋伏]
- Ambush from Ten Sides (pipa solo piece)
- House of Flying Daggers (2004 movie by Zhang Yimou 張藝謀/张艺谋 ( Zhāng Yìmóu))
èrshíshìjì
二十世纪
[二十世紀]
- 20th century
jiǎyīpéishí
假一赔十
[假一賠十]
- lit. if one is fake, I shall compensate you for ten of them
- fig. (of goods) 100% genuine
shí'èrjiǎoxíng
十二角形
[十二角形]
- dodecagon
Ershísì Xiào
二十四孝
[二十四孝]
- the Twenty-four Filial Exemplars, classic Confucian text on filial piety from Yuan dynasty
shílǐyángchǎng
十里洋场
[十里洋場]
- the Shanghai of old, with its foreign settlements
- (fig.) a bustling, cosmopolitan city
Ershíyī Tiáo
二十一条
[二十一條]
- the Japanese Twenty-One Demands of 1915
shíchéng-jiǔwěn
十成九稳
[十成九穩]
- see 十拿九穩/十拿九稳 (shiná-jiuwén)
Míngshísānlíng
明十三陵
[明十三陵]
- the Ming tombs (mausoleum park of the Ming emperors in Changping district of Beijing)
Sìshí'èr Zhāngjīng
四十二章经
[四十二章經]
- The Sutra in Forty-two Sections Spoken by the Buddha, the first Chinese Buddhist text, translated in 67 AD by Kasyapa-Matanga 迦葉摩騰/迦叶摩腾 ( Jiāyè Móténg) and Gobharana 竺法蘭/竺法兰 ( Zhúfǎlán) (Dharmaraksha)
shízìjūnyuǎnzhēng
十字军远征
[十字軍遠征]
- the Crusades
Wǔhú Shíliùguó
五胡十六国
[五胡十六國]
- Sixteen Kingdoms of Five non-Han people (ruling most of China 304-439)
bājiǔbùlíshí
八九不离十
[八九不離十]
- pretty close
- very near
- about right
qiángwēishízìtuán
蔷薇十字团
[薔薇十字團]
- the Rosicrucian order (masonic order)
nüdàshíbābiàn
女大十八变
[女大十八變]
- lit. a girl changes eighteen times between childhood and womanhood (idiom)
- fig. a young woman is very different from the little girl she once was
èrshísìjiéqi
二十四节气
[二十四節氣]
- the 24 solar terms, calculated from the position of the sun on the ecliptic, that divide the year into 24 equal periods
shí'èrpíngjūnlü
十二平均律
[十二平均律]
- equal temperament
Shíliùguó Chūnqiū
十六国春秋
[十六國春秋]
- history of the Sixteen Kingdoms 304-439 by Cui Hong 崔鴻/崔鸿, written towards the end of Wei of the Northern Dynasties 北魏, 100 scrolls
Běndǔ Shíliùshì
本笃十六世
[本篤十六世]
- Pope Benedict XVI, original name Joseph Alois Ratzinger (1927-), pope 2005-2013
liùshísìwèiyuán
六十四位元
[六十四位元]
- 64-bit (computing)
huángdàoshí'èrgōng
黄道十二宫
[黃道十二宮]
- see 十二宮/十二宫 (shí'èrgōng)
shízìtóuluódāo
十字头螺刀
[十字頭螺刀]
- Phillips screwdriver (i.e. with cross slit)
Tàizǐshísānfēng
太子十三峰
[太子十三峰]
- thirteen peaks of Meili Snow Mountains in Diqing Tibetan Autonomous Prefecture 迪慶藏族自治州/迪庆藏族自治州 ( Díqìng Zàngzú Zìzhìzhōu), Yunnan
- also written 梅里雪山 ( Méilǐ Xuěshān)
sānshí'èrwèiyuán
三十二位元
[三十二位元]
- 32-bit (computing)
shíwànbāqiānlǐ
十万八千里
[十萬八千里]
- light-years (apart)
- a million miles (apart)
- (i.e. indicates a huge difference or a huge distance)
èrshíyīshìjì
二十一世纪
[二十一世紀]
- 21st century
sānshíliùzìmǔ
三十六字母
[三十六字母]
- thirty six initial consonants of Song phonetic theory
sānbǎiliùshíháng
三百六十行
[三百六十行]
- all walks of life (idiom)
- every trade
sānqī'èrshíyī
三七二十一
[三七二十一]
- three sevens are twenty-one (idiom)
- the facts of the matter
- the actual situation
shízìjūndōngzhēng
十字军东征
[十字軍東征]
- the Crusades
- crusaders' eastern expedition
bǎnbǎnliùshísì
板板六十四
[板板六十四]
- unaccommodating
- rigid
Shānběn Wǔshíliù
山本五十六
[山本五十六]
- YAMAMOTO Isoroku (1884-1943), Japanese admiral
sānshíbādùxiàn
三十八度线
[三十八度線]
- 38th parallel
- dividing line agreed at Yalta between US and Soviet zones of influence in Korea, now the DMZ between North and South Korea
Xiānggǎng Hóng Shízìhuì
香港红十字会
[香港紅十字會]
- Hong Kong Red Cross
wǔshíbùxiàobǎibù
五十步笑百步
[五十步笑百步]
- lit. the one who has retreated 50 steps laughs at the one who has retreated 100 steps (idiom)
- fig. the pot calls the kettle black
gèdǎwǔshídàbǎn
各打五十大板
[各打五十大板]
- lit. to give each one a flogging of fifty strokes (idiom)
- fig. to punish the guilty and the innocent alike
- to put the blame on both parties
Qīshíqī Guó Jítuán
七十七国集团
[七十七國集團]
- Group of 77, loose alliance of developing countries, founded in 1964
Bāshí Tiān Huányóu Dìqiú
八十天环游地球
[八十天環遊地球]
- Around the World in Eighty Days by Jules Verne 儒勒·凡爾納/儒勒·凡尔纳 ( Rúlè· Fán'ěrnà)
xíngbǎilǐzhěbànjiǔshí
行百里者半九十
[行百里者半九十]
- lit. ninety li is merely a half of a hundred li journey (idiom)
- fig. the closer one is to completing a task, the tougher it gets
- a task is not done until it's done
Huángdì Bāshíyī Nànjīng
黄帝八十一难经
[黃帝八十一難經]
- The Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties, medical text, c. 1st century AD
qié'èrshíbāxīngpiáochóng
茄二十八星瓢虫
[茄二十八星瓢蟲]
- 28-spotted ladybird
- hadda beetle
- Henosepilachna vigintioctopunctata
bùguǎnsānqī'èrshíyī
不管三七二十一
[不管三七二十一]
- regardless of the consequences
- recklessly relying on a hopelessly optimistic forecast
Lièshā Hóngsè Shíyuèhào
猎杀红色十月号
[獵殺紅色十月號]
- "The Hunt for Red October", a novel by Tom Clancy
guǎntāsānqī'èrshíyī
管他三七二十一
[管他三七二十一]
- who cares
- no matter what
- regardless of the consequences
yīchuánshí,shíchuánbǎi
一传十,十传百
[一傳十,十傳百]
- (idiom) (of news etc) to spread like wildfire; to be disseminated far and wide
shízhǐbùzhānyángchūnshuǐ
十指不沾阳春水
[十指不沾陽春水]
- to have no need to fend for oneself (idiom)
- to lead a pampered life
Huánghuāgāngqīshí'èrlièshì
黄花岗七十二烈士
[黃花崗七十二烈士]
- the seventy two martyrs of the Huanghuagang uprising of 23rd April 1911
shíniánshùmù,bǎiniánshùrén
十年树木,百年树人
[十年樹木,百年樹人]
- (idiom) it takes ten years to grow trees, but a hundred years to cultivate people
Ershí Nián Mùdǔzhī Guài Xiànzhuàng
二十年目睹之怪现状
[二十年目睹之怪現狀]
- The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years, novel by late Qing novelist Wu Jianren 吳趼人/吴趼人 ( Wú Jiǎnrén)
jūnzibàochóu,shíniánbùwǎn
君子报仇,十年不晚
[君子報仇,十年不晚]
- lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom)
- fig. revenge is a dish best served cold
sānshíliùjì,zǒuwéishàngcè
三十六计,走为上策
[三十六計,走為上策]
- of the thirty-six stratagems, the best option is to flee (idiom)
- the best thing to do is leave
guāwúgǔnyuán,rénwúshíquán
瓜无滚圆,人无十全
[瓜無滾圓,人無十全]
- no gourd is perfectly round, just as no man is perfect (proverb)
sānshíliùjì,zǒuwéishàngjì
三十六计,走为上计
[三十六計,走為上計]
- see 三十六計,走為上策/三十六计,走为上策 (sānshíliùjì,zǒuwéishàngcè)
yīniánbèishéyǎoshíniánpàjǐngshéng
一年被蛇咬十年怕井绳
[一年被蛇咬十年怕井繩]
- once bitten by a snake, one is scared all one's life at the mere sight of a rope (idiom)
- fig. once bitten, twice shy
duǒguòchūyī,duǒbùguòshíwǔ
躲过初一,躲不过十五
[躲過初一,躲不過十五]
- see 躲得過初一,躲不過十五/躲得过初一,躲不过十五 (duǒdeguòchūyī,duǒbùguòshíwǔ)
nìngchāishízuòmiào,bùhuǐyīzhuānghūn
宁拆十座庙,不毁一桩婚
[寧拆十座廟,不毀一樁婚]
- rather destroy ten temples than a single marriage (idiom)
yīzhāobèishéyǎo,shíniánpàjǐngshéng
一朝被蛇咬,十年怕井绳
[一朝被蛇咬,十年怕井繩]
- once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope
- once bitten, twice shy (idiom)
fànhòubǎibùzǒu,huódàojiǔshíjiǔ
饭后百步走,活到九十九
[飯後百步走,活到九十九]
- walk a hundred steps after each meal and you will live a long life (proverb)
duǒdeguòchūyī,duǒbùguòshíwǔ
躲得过初一,躲不过十五
[躲得過初一,躲不過十五]
- lit. you may go undetected during the new moon, but at full moon you'll be found out (idiom)
- fig. you can't put it off forever
- sooner or later you'll have to deal with it
sānshíniánhédōng,sānshíniánhéxī
三十年河东,三十年河西
[三十年河東,三十年河西]
- the river flows thirty years to the East, thirty years to the West (proverb)
- change is the only constant
táishàngyīfēnzhōng,táixiàshíniángōng
台上一分钟,台下十年功
[臺上一分鐘,臺下十年功]
- ten years of practice for one minute on the stage (idiom)
tīngjūnyīxíhuà,shèngdúshíniánshū
听君一席话,胜读十年书
[聽君一席話,勝讀十年書]
- listening to the words of a wise man can be superior to studying ten years of books (proverb)
yībù'èrshísìshǐ,bùzhīcónghéshuōqǐ
一部二十四史,不知从何说起
[一部二十四史,不知從何說起]
- It's a long and intricate story, I hardly know where to start.