Usage of the character 做
zuò
做
[做]
- to make; to produce
- to write; to compose
- to do; to engage in; to hold (a party etc)
- (of a person) to be (an intermediary, a good student etc); to become (husband and wife, friends etc)
- (of a thing) to serve as; to be used for
- to assume (an air or manner)
chóngzuò
重做
[重做]
- to redo
kànzuò
看做
[看做]
- to regard as
- to look upon as
zuòyǎn
做眼
[做眼]
- (in the game of Go) to make an "eye"
- to serve as eyes and ears (i.e. go and seek out information); to be a scout
zuòkōng
做空
[做空]
- to sell short (finance)
zuòyā
做鸭
[做鴨]
- (slang) (of a man) to work as a prostitute
zuò'ài
做爱
[做愛]
- to make love
zuòwéi
做为
[做為]
- to act as
- used erroneously for 作為/作为
xiànzuò
现做
[現做]
- to make (food) on the spot
- freshly-made
zuòshòu
做寿
[做壽]
- to celebrate a birthday (of an elderly person)
zuòguǐ
做鬼
[做鬼]
- to play tricks
- to cheat
- to get up to mischief
- to become a ghost
- to give up the ghost
huànzuò
唤做
[喚做]
- to be called
- to be referred to as
zuògōng
做功
[做功]
- to act (in opera)
- stage business
zuòkè
做客
[做客]
- to be a guest or visitor
zuòmèng
做梦
[做夢]
- to dream
- to have a dream
- fig. illusion
- fantasy
- pipe dream
zuòrén
做人
[做人]
- to conduct oneself
- to behave with integrity
zuòxì
做戏
[做戲]
- to act in a play
- to put on a play
zuòzhèng
做证
[做證]
- variant of 作證/作证 (zuozhèng)
zuòméi
做媒
[做媒]
- to act as go-between (between prospective marriage partners etc)
zuòcuò
做错
[做錯]
- to make an error
biànzuò
变做
[變做]
- to turn into
chéngzuò
承做
[承做]
- to undertake
- to take on (i.e. to accept a task)
zuòzhǔ
做主
[做主]
- see 作主 (zuòzhǔ)
chēngzuò
称做
[稱做]
- to be called
- to be known as
dìngzuò
定做
[定做]
- to have something made to order
zuòdà
做大
[做大]
- arrogant; to put on airs
- (business etc) to expand; to enlarge; to do sth on a big scale
zuòshǒu
做手
[做手]
- to put one's hand to sth
- to set about
- skillful hands
- worker
- writer
zuòcāo
做操
[做操]
- to do exercises
- to do gymnastics
zuòdào
做到
[做到]
- to accomplish
- to achieve
zuòjī
做鸡
[做雞]
- (slang) (of a woman) to work as a prostitute
zuòqīn
做亲
[做親]
- to become related by marriage
- to marry
bǐzuò
比做
[比做]
- to liken to
- to compare to
zuòpài
做派
[做派]
- way of doing sth
- behavior
- to act in an affected manner
- mannerism
- gestures in opera
zuòliǎn
做脸
[做臉]
- to win honor
- to put on a stern face
- to have a facial (beauty treatment)
zuòfàn
做饭
[做飯]
- to prepare a meal
- to cook
zuòdōng
做东
[做東]
- to act as host
zuòxiǎo
做小
[做小]
- to become a concubine
zuòbàn
做伴
[做伴]
- to keep sb company
- to accompany
zuòshì
做事
[做事]
- to work
- to handle matters
- to have a job
dìngzuò
订做
[訂做]
- to make to order
- to have sth made to order
zuòcài
做菜
[做菜]
- to cook
- cooking
zhàozuò
照做
[照做]
- to do as instructed
- to comply
zuòjué
做绝
[做絕]
- to go to extremes
- to leave no room for maneuver
zuògōng
做工
[做工]
- to work with one's hands
- manual work
- workmanship
dàngzuò
当做
[當做]
- to treat as
- to regard as
- to look upon as
zuòhuó
做活
[做活]
- to work for a living (esp. of woman needleworker)
- life of a group of stones in Go 圍棋/围棋 (wéiqí)
zuòshēng
做声
[做聲]
- to speak
- to emit sound
jiàozuò
叫做
[叫做]
- to be called; to be known as
zuòchū
做出
[做出]
- to put out
- to issue
shìzuò
试做
[試做]
- to try doing (sth) to see how well it turns out
- to experiment
zuòdiào
做掉
[做掉]
- to kill
- to get rid of
- (sports) to defeat
- to eliminate
zuòguān
做官
[做官]
- to take an official post
- to become a government employee
zuòwán
做完
[做完]
- to finish
- to complete the task
zuòfǎ
做法
[做法]
- way of handling sth
- method for making
- work method
- recipe
- practice
- CL:個/个 (gè)
zuòzuo
做作
[做作]
- affected
- artificial
zuòqiú
做球
[做球]
- to set up a teammate (with an opportunity to score)
- to throw a game
zuòbùdào
做不到
[做不到]
- impossible
zuòxuéwèn
做学问
[做學問]
- to study
- to engage in scholarship
zuòrénqíng
做人情
[做人情]
- to do a favor to sb
zuòguǐliǎn
做鬼脸
[做鬼臉]
- to pull a face
- to grimace
- to scowl
wúzuòzuo
无做作
[無做作]
- unaffected (i.e. behaving naturally)
zuògōngfu
做工夫
[做工夫]
- to practice (work skills)
zuòyǎnsè
做眼色
[做眼色]
- to give sb a meaningful look
zuòshǒujiǎo
做手脚
[做手腳]
- to manipulate dishonestly; to tamper with sth
zuòrénjiā
做人家
[做人家]
- thrifty
- economical
zuòshēngrì
做生日
[做生日]
- to celebrate a birthday
- to give a birthday party
zuòshìshāng
做市商
[做市商]
- market maker
zuòmǎnyuè
做满月
[做滿月]
- to celebrate a child reaching the age of one month
zuòhuór
做活儿
[做活兒]
- erhua variant of 做活 (zuòhuó)
zuòzìjǐ
做自己
[做自己]
- to be oneself
zuògōngfu
做功夫
[做功夫]
- to practice (work skills)
zuòwénzhāng
做文章
[做文章]
- to make an issue of sth
- to fuss
- to make a song and dance
zuòxiǎochāo
做小抄
[做小抄]
- to prepare a crib sheet
- to crib
- to cheat by copying
zuòdǎogào
做祷告
[做禱告]
- to pray
zuòbànr
做伴儿
[做伴兒]
- erhua variant of 做伴 (zuòbàn)
zuòmǎimài
做买卖
[做買賣]
- to buy and sell
- to do business
- to trade
- to deal
zuògōngzuò
做工作
[做工作]
- to do one's work
- to work on sb
- to try to persuade sb
zuòtīngzhǎng
做厅长
[做廳長]
- (jocular) to sleep on the couch; to sleep in the living room
zuòlǐbài
做礼拜
[做禮拜]
- to worship; to pray (esp. in a regular religious gathering at a church or mosque)
zuòzhēnxiàn
做针线
[做針線]
- to do needlework
zuòshēnghuó
做生活
[做生活]
- to work
- to do manual labor
zuòshēngyì
做生意
[做生意]
- to do business
bùzuòshēng
不做声
[不做聲]
- keep silent
- not say a word
zuòniúzuòmǎ
做牛做马
[做牛做馬]
- lit. to work like an ox, to work like a horse; fig. to work extremely hard
zuòzhāngzuòzhì
做张做致
[做張做致]
- see 做張做智/做张做智 (zuòzhāngzuòzhì)
xiǎotídàzuò
小题大做
[小題大做]
- to make a big fuss over a minor issue (idiom)
gǎnzuògǎndāng
敢做敢当
[敢做敢當]
- daring to act and courageous enough to take responsibility for it
- a true man has the courage to accept the consequences of his actions
- the buck stops here
zuòhǎozuòdǎi
做好做歹
[做好做歹]
- to persuade using all possible arguments (idiom); to act good cop and bad cop in turn
chóngxīnzuòrén
重新做人
[重新做人]
- to start a new life; to make a fresh start
wúshìkězuò
无事可做
[無事可做]
- to have nothing to do
- to have time on one's hands
báirìzuòmèng
白日做梦
[白日做夢]
- to daydream
- to indulge in wishful thinking
guāngshuōbùzuò
光说不做
[光說不做]
- (idiom) to be all talk and no action; to preach what one does not practice
zhǐshuōbùzuò
只说不做
[只說不做]
- to be all talk and no action
zuòzéixīnxū
做贼心虚
[做賊心虛]
- to feel guilty as a thief (idiom); to have sth on one's conscience
shuōdàozuòdào
说到做到
[說到做到]
- to be as good as one's word (idiom)
- to keep one's promise
hàochīlǎnzuò
好吃懒做
[好吃懶做]
- happy to partake but not prepared to do any work (idiom)
- all take and no give
zuòzhāngzuòzhì
做张做智
[做張做智]
- to put on an act (idiom); to pose
- to show theatrical affectation
- to indulge in histrionics
zuòzhāngzuòshì
做张做势
[做張做勢]
- to put on an act (idiom); to pose
- to show theatrical affectation
- to indulge in histrionics
liángshēndìngzuò
量身定做
[量身定做]
- to tailor-make
- tailor-made
- tailored to
- customized
zuòméizuòyǎn
做眉做眼
[做眉做眼]
- to frown
zuòzhǔnbèigōngzuò
做准备工作
[做準備工作]
- to make preparations
píngběnnéngzuòshì
凭本能做事
[憑本能做事]
- to follow one's nose
shēngmǐzuòchéngshúfàn
生米做成熟饭
[生米做成熟飯]
- lit. the raw rice is now cooked (idiom); fig. it is done and can't be changed
- It's too late to change anything now.
- also written 生米煮成熟飯/生米煮成熟饭
míngrénbùzuò'ànshì
明人不做暗事
[明人不做暗事]
- an honest person does not act surreptitiously (idiom)
yībùzuò,èrbùxiū
一不做,二不休
[一不做,二不休]
- lit. either don't do it, or don't rest (idiom)
- fig. if you do it at all, you may as well go the whole hog
- in for a penny, in for a pound
hǎohànzuòshìhǎohàndāng
好汉做事好汉当
[好漢做事好漢當]
- daring to act and courageous enough to take responsibility for it (idiom)
- a true man has the courage to accept the consequences of his actions
- the buck stops here
hǎoxīndàozuòlelügānfèi
好心倒做了驴肝肺
[好心倒做了驢肝肺]
- (idiom) to mistake good intentions for ill will
zuòyītiānhéshangzhuàngyītiānzhōng
做一天和尚撞一天钟
[做一天和尚撞一天鐘]
- lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom)
- fig. to do one's job mechanically
- to hold a position passively
nìngzuòjītóu,bùzuòfèngwěi
宁做鸡头,不做凤尾
[寧做雞頭,不做鳳尾]
- lit. would rather be a chicken's head than a phoenix's tail (idiom)
- fig. to prefer to be a big fish in a small pond rather than a small fish in a big pond
bùzuòkuīxīnshì,bùpàguǐqiāomén
不做亏心事,不怕鬼敲门
[不做虧心事,不怕鬼敲門]
- he who never wrongs others does not fear the knock in the night; you can rest with a clear conscience
dāngguānbùwèimínzuòzhǔbùrúhuíjiāmàihóngshǔ
当官不为民做主不如回家卖红薯
[當官不為民做主不如回家賣紅薯]
- if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes
zàitiānyuànzuòbǐyìniǎo,zàidìyuànzuòliánlǐzhī
在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝
[在天願做比翼鳥,在地願做連理枝]
- In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined
- wishing for conjugal bliss
píngshēngbùzuòkuīxīnshì,bànyèqiāoménxīnbùjīng
平生不做亏心事,半夜敲门心不惊
[平生不做虧心事,半夜敲門心不驚]
- He who never wrongs others does not fear the knock in the night.
- Rest with a clear conscience.