dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 做

zuò
[做]
  • to make; to produce
  • to write; to compose
  • to do; to engage in; to hold (a party etc)
  • (of a person) to be (an intermediary, a good student etc); to become (husband and wife, friends etc)
  • (of a thing) to serve as; to be used for
  • to assume (an air or manner)
chóngzuò
重做
[重做]
  • to redo
kànzuò
看做
[看做]
  • to regard as
  • to look upon as
zuòyǎn
做眼
[做眼]
  • (in the game of Go) to make an "eye"
  • to serve as eyes and ears (i.e. go and seek out information); to be a scout
zuòkōng
做空
[做空]
  • to sell short (finance)
zuòyā
做鸭
[做鴨]
  • (slang) (of a man) to work as a prostitute
zuò'ài
做爱
[做愛]
  • to make love
zuòwéi
做为
[做為]
  • to act as
  • used erroneously for 作為/作为
xiànzuò
现做
[現做]
  • to make (food) on the spot
  • freshly-made
zuòshòu
做寿
[做壽]
  • to celebrate a birthday (of an elderly person)
zuòguǐ
做鬼
[做鬼]
  • to play tricks
  • to cheat
  • to get up to mischief
  • to become a ghost
  • to give up the ghost
huànzuò
唤做
[喚做]
  • to be called
  • to be referred to as
zuògōng
做功
[做功]
  • to act (in opera)
  • stage business
zuòkè
做客
[做客]
  • to be a guest or visitor
zuòmèng
做梦
[做夢]
  • to dream
  • to have a dream
  • fig. illusion
  • fantasy
  • pipe dream
zuòrén
做人
[做人]
  • to conduct oneself
  • to behave with integrity
zuòxì
做戏
[做戲]
  • to act in a play
  • to put on a play
zuòzhèng
做证
[做證]
  • variant of 作證/作证 (zuozhèng)
zuòméi
做媒
[做媒]
  • to act as go-between (between prospective marriage partners etc)
zuòcuò
做错
[做錯]
  • to make an error
biànzuò
变做
[變做]
  • to turn into
chéngzuò
承做
[承做]
  • to undertake
  • to take on (i.e. to accept a task)
zuòzhǔ
做主
[做主]
  • see 作主 (zuòzhǔ)
chēngzuò
称做
[稱做]
  • to be called
  • to be known as
dìngzuò
定做
[定做]
  • to have something made to order
zuòdà
做大
[做大]
  • arrogant; to put on airs
  • (business etc) to expand; to enlarge; to do sth on a big scale
zuòshǒu
做手
[做手]
  • to put one's hand to sth
  • to set about
  • skillful hands
  • worker
  • writer
zuòcāo
做操
[做操]
  • to do exercises
  • to do gymnastics
zuòdào
做到
[做到]
  • to accomplish
  • to achieve
zuòjī
做鸡
[做雞]
  • (slang) (of a woman) to work as a prostitute
zuòqīn
做亲
[做親]
  • to become related by marriage
  • to marry
bǐzuò
比做
[比做]
  • to liken to
  • to compare to
zuòpài
做派
[做派]
  • way of doing sth
  • behavior
  • to act in an affected manner
  • mannerism
  • gestures in opera
zuòliǎn
做脸
[做臉]
  • to win honor
  • to put on a stern face
  • to have a facial (beauty treatment)
zuòfàn
做饭
[做飯]
  • to prepare a meal
  • to cook
zuòdōng
做东
[做東]
  • to act as host
zuòxiǎo
做小
[做小]
  • to become a concubine
zuòbàn
做伴
[做伴]
  • to keep sb company
  • to accompany
zuòshì
做事
[做事]
  • to work
  • to handle matters
  • to have a job
dìngzuò
订做
[訂做]
  • to make to order
  • to have sth made to order
zuòcài
做菜
[做菜]
  • to cook
  • cooking
zhàozuò
照做
[照做]
  • to do as instructed
  • to comply
zuòjué
做绝
[做絕]
  • to go to extremes
  • to leave no room for maneuver
zuògōng
做工
[做工]
  • to work with one's hands
  • manual work
  • workmanship
dàngzuò
当做
[當做]
  • to treat as
  • to regard as
  • to look upon as
zuòhuó
做活
[做活]
  • to work for a living (esp. of woman needleworker)
  • life of a group of stones in Go 圍棋/围棋 (wéiqí)
zuòshēng
做声
[做聲]
  • to speak
  • to emit sound
jiàozuò
叫做
[叫做]
  • to be called; to be known as
zuòchū
做出
[做出]
  • to put out
  • to issue
shìzuò
试做
[試做]
  • to try doing (sth) to see how well it turns out
  • to experiment
zuòdiào
做掉
[做掉]
  • to kill
  • to get rid of
  • (sports) to defeat
  • to eliminate
zuòguān
做官
[做官]
  • to take an official post
  • to become a government employee
zuòwán
做完
[做完]
  • to finish
  • to complete the task
zuòfǎ
做法
[做法]
  • way of handling sth
  • method for making
  • work method
  • recipe
  • practice
  • CL:個/个 (gè)
zuòzuo
做作
[做作]
  • affected
  • artificial
zuòqiú
做球
[做球]
  • to set up a teammate (with an opportunity to score)
  • to throw a game
zuòbùdào
做不到
[做不到]
  • impossible
zuòxuéwèn
做学问
[做學問]
  • to study
  • to engage in scholarship
zuòrénqíng
做人情
[做人情]
  • to do a favor to sb
zuòguǐliǎn
做鬼脸
[做鬼臉]
  • to pull a face
  • to grimace
  • to scowl
wúzuòzuo
无做作
[無做作]
  • unaffected (i.e. behaving naturally)
zuògōngfu
做工夫
[做工夫]
  • to practice (work skills)
zuòyǎnsè
做眼色
[做眼色]
  • to give sb a meaningful look
zuòshǒujiǎo
做手脚
[做手腳]
  • to manipulate dishonestly; to tamper with sth
zuòrénjiā
做人家
[做人家]
  • thrifty
  • economical
zuòshēngrì
做生日
[做生日]
  • to celebrate a birthday
  • to give a birthday party
zuòshìshāng
做市商
[做市商]
  • market maker
zuòmǎnyuè
做满月
[做滿月]
  • to celebrate a child reaching the age of one month
zuòhuór
做活儿
[做活兒]
  • erhua variant of 做活 (zuòhuó)
zuòzìjǐ
做自己
[做自己]
  • to be oneself
zuògōngfu
做功夫
[做功夫]
  • to practice (work skills)
zuòwénzhāng
做文章
[做文章]
  • to make an issue of sth
  • to fuss
  • to make a song and dance
zuòxiǎochāo
做小抄
[做小抄]
  • to prepare a crib sheet
  • to crib
  • to cheat by copying
zuòdǎogào
做祷告
[做禱告]
  • to pray
zuòbànr
做伴儿
[做伴兒]
  • erhua variant of 做伴 (zuòbàn)
zuòmǎimài
做买卖
[做買賣]
  • to buy and sell
  • to do business
  • to trade
  • to deal
zuògōngzuò
做工作
[做工作]
  • to do one's work
  • to work on sb
  • to try to persuade sb
zuòtīngzhǎng
做厅长
[做廳長]
  • (jocular) to sleep on the couch; to sleep in the living room
zuòlǐbài
做礼拜
[做禮拜]
  • to worship; to pray (esp. in a regular religious gathering at a church or mosque)
zuòzhēnxiàn
做针线
[做針線]
  • to do needlework
zuòshēnghuó
做生活
[做生活]
  • to work
  • to do manual labor
zuòshēngyì
做生意
[做生意]
  • to do business
bùzuòshēng
不做声
[不做聲]
  • keep silent
  • not say a word
zuòniúzuòmǎ
做牛做马
[做牛做馬]
  • lit. to work like an ox, to work like a horse; fig. to work extremely hard
zuòzhāngzuòzhì
做张做致
[做張做致]
  • see 做張做智/做张做智 (zuòzhāngzuòzhì)
xiǎotídàzuò
小题大做
[小題大做]
  • to make a big fuss over a minor issue (idiom)
gǎnzuògǎndāng
敢做敢当
[敢做敢當]
  • daring to act and courageous enough to take responsibility for it
  • a true man has the courage to accept the consequences of his actions
  • the buck stops here
zuòhǎozuòdǎi
做好做歹
[做好做歹]
  • to persuade using all possible arguments (idiom); to act good cop and bad cop in turn
chóngxīnzuòrén
重新做人
[重新做人]
  • to start a new life; to make a fresh start
wúshìkězuò
无事可做
[無事可做]
  • to have nothing to do
  • to have time on one's hands
báirìzuòmèng
白日做梦
[白日做夢]
  • to daydream
  • to indulge in wishful thinking
guāngshuōbùzuò
光说不做
[光說不做]
  • (idiom) to be all talk and no action; to preach what one does not practice
zhǐshuōbùzuò
只说不做
[只說不做]
  • to be all talk and no action
zuòzéixīnxū
做贼心虚
[做賊心虛]
  • to feel guilty as a thief (idiom); to have sth on one's conscience
shuōdàozuòdào
说到做到
[說到做到]
  • to be as good as one's word (idiom)
  • to keep one's promise
hàochīlǎnzuò
好吃懒做
[好吃懶做]
  • happy to partake but not prepared to do any work (idiom)
  • all take and no give
zuòzhāngzuòzhì
做张做智
[做張做智]
  • to put on an act (idiom); to pose
  • to show theatrical affectation
  • to indulge in histrionics
zuòzhāngzuòshì
做张做势
[做張做勢]
  • to put on an act (idiom); to pose
  • to show theatrical affectation
  • to indulge in histrionics
liángshēndìngzuò
量身定做
[量身定做]
  • to tailor-make
  • tailor-made
  • tailored to
  • customized
zuòméizuòyǎn
做眉做眼
[做眉做眼]
  • to frown
zuòzhǔnbèigōngzuò
做准备工作
[做準備工作]
  • to make preparations
píngběnnéngzuòshì
凭本能做事
[憑本能做事]
  • to follow one's nose
shēngmǐzuòchéngshúfàn
生米做成熟饭
[生米做成熟飯]
  • lit. the raw rice is now cooked (idiom); fig. it is done and can't be changed
  • It's too late to change anything now.
  • also written 生米煮成熟飯/生米煮成熟饭
míngrénbùzuò'ànshì
明人不做暗事
[明人不做暗事]
  • an honest person does not act surreptitiously (idiom)
yībùzuò,èrbùxiū
一不做,二不休
[一不做,二不休]
  • lit. either don't do it, or don't rest (idiom)
  • fig. if you do it at all, you may as well go the whole hog
  • in for a penny, in for a pound
hǎohànzuòshìhǎohàndāng
好汉做事好汉当
[好漢做事好漢當]
  • daring to act and courageous enough to take responsibility for it (idiom)
  • a true man has the courage to accept the consequences of his actions
  • the buck stops here
hǎoxīndàozuòlelügānfèi
好心倒做了驴肝肺
[好心倒做了驢肝肺]
  • (idiom) to mistake good intentions for ill will
zuòyītiānhéshangzhuàngyītiānzhōng
做一天和尚撞一天钟
[做一天和尚撞一天鐘]
  • lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom)
  • fig. to do one's job mechanically
  • to hold a position passively
nìngzuòjītóu,bùzuòfèngwěi
宁做鸡头,不做凤尾
[寧做雞頭,不做鳳尾]
  • lit. would rather be a chicken's head than a phoenix's tail (idiom)
  • fig. to prefer to be a big fish in a small pond rather than a small fish in a big pond
bùzuòkuīxīnshì,bùpàguǐqiāomén
不做亏心事,不怕鬼敲门
[不做虧心事,不怕鬼敲門]
  • he who never wrongs others does not fear the knock in the night; you can rest with a clear conscience
dāngguānbùwèimínzuòzhǔbùrúhuíjiāmàihóngshǔ
当官不为民做主不如回家卖红薯
[當官不為民做主不如回家賣紅薯]
  • if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes
zàitiānyuànzuòbǐyìniǎo,zàidìyuànzuòliánlǐzhī
在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝
[在天願做比翼鳥,在地願做連理枝]
  • In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined
  • wishing for conjugal bliss
píngshēngbùzuòkuīxīnshì,bànyèqiāoménxīnbùjīng
平生不做亏心事,半夜敲门心不惊
[平生不做虧心事,半夜敲門心不驚]
  • He who never wrongs others does not fear the knock in the night.
  • Rest with a clear conscience.