dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 虧

kuī
[虧]
  • to lose (money); to have a deficit
  • to be deficient
  • to treat unfairly
  • luckily; fortunately; thanks to
  • (used to introduce an ironic remark about sb who has fallen short of expectations)
duōkuī
多亏
[多虧]
  • thanks to
  • luckily
kuīběn
亏本
[虧本]
  • to make a loss
ànkuī
暗亏
[暗虧]
  • hidden loss (finance)
niǔkuī
扭亏
[扭虧]
  • to make good a deficit
  • to reverse a loss
kuīdài
亏待
[虧待]
  • to treat sb unfairly
kuīquē
亏缺
[虧缺]
  • to be lacking
  • to fall short of
  • to wane
  • deficit
  • deficient
kuīchǎn
亏产
[虧產]
  • shortfall in production
lǐkuī
理亏
[理虧]
  • in the wrong
kuīde
亏得
[虧得]
  • fortunately
  • luckily
  • (sarcastic) fancy that, how fortunate!
xìngkuī
幸亏
[幸虧]
  • fortunately
  • luckily
kuīzhé
亏折
[虧折]
  • to make a capital loss
yíngkuī
盈亏
[盈虧]
  • profit and loss
  • waxing and waning
chīkuī
吃亏
[吃虧]
  • to suffer losses
  • to come to grief
  • to lose out
  • to get the worst of it
  • to be at a disadvantage
  • unfortunately
kuīqiàn
亏欠
[虧欠]
  • to have a deficit; to be in the red
  • to owe
kuīkōng
亏空
[虧空]
  • in debt
  • in the red
  • in deficit
děikuī
得亏
[得虧]
  • luckily
  • fortunately
kuīgé
亏格
[虧格]
  • (math.) genus
kuīfù
亏负
[虧負]
  • deficient
  • to let sb down
  • to cause sb suffering
kuīsǔn
亏损
[虧損]
  • deficit
  • (financial) loss
xuèkuī
血亏
[血虧]
  • anemia
yuèkuī
月亏
[月虧]
  • waning moon
  • to wane
kuīxīn
亏心
[虧心]
  • a guilty conscience
kuīxīnshì
亏心事
[虧心事]
  • shameful deed
chīdàkuī
吃大亏
[吃大虧]
  • to cost one dearly
  • to end disastrously
  • to pay bitterly
yǎbakuī
哑巴亏
[啞巴虧]
  • pent-up unspoken grievances
  • suffering not willingly or possibly spoken of
chīkuīshàngdàng
吃亏上当
[吃虧上當]
  • to be taken advantage of
chīyǎbakuī
吃哑巴亏
[吃啞巴虧]
  • to be forced to suffer in silence
  • unable to speak of one's bitter suffering
zìzhīlǐkuī
自知理亏
[自知理虧]
  • to know that one is in the wrong (idiom)
zìfùyíngkuī
自负盈亏
[自負盈虧]
  • responsible for its profit and losses (of organization)
  • financially autonomous
  • personal financial responsibility
gōngkuīyīkuì
功亏一篑
[功虧一簣]
  • lit. to ruin the enterprise for the sake of one basketful
  • to fail through lack of a final effort
  • to spoil the ship for a ha'penny worth of tar (idiom)
niǔkuīwéiyíng
扭亏为盈
[扭虧為盈]
  • to get into the black; to become profitable
yíngkuīzìfù
盈亏自负
[盈虧自負]
  • responsible for its profit and losses (of organization)
  • financially autonomous
  • personal financial responsibility
yǒukuīzhíshǒu
有亏职守
[有虧職守]
  • (to be guilty of) dereliction of duty
kuīběnchūshòu
亏本出售
[虧本出售]
  • to sell at a loss
huòbǐsānjiābùchīkuī
货比三家不吃亏
[貨比三家不吃虧]
  • shop around first and you won't get ripped off (idiom)
hǎohànbùchīyǎnqiánkuī
好汉不吃眼前亏
[好漢不吃眼前虧]
  • a wise man knows better than to fight when the odds are against him (idiom)
huòwènsānjiābùchīkuī
货问三家不吃亏
[貨問三家不吃虧]
  • see 貨比三家不吃虧/货比三家不吃亏 (huòbǐsānjiābùchīkuī)
bùtīnglǎorényán,chīkuīzàiyǎnqián
不听老人言,吃亏在眼前
[不聽老人言,吃虧在眼前]
  • (idiom) ignore your elders at your peril
bùzuòkuīxīnshì,bùpàguǐqiāomén
不做亏心事,不怕鬼敲门
[不做虧心事,不怕鬼敲門]
  • he who never wrongs others does not fear the knock in the night; you can rest with a clear conscience
píngshēngbùzuòkuīxīnshì,bànyèqiāoménxīnbùjīng
平生不做亏心事,半夜敲门心不惊
[平生不做虧心事,半夜敲門心不驚]
  • He who never wrongs others does not fear the knock in the night.
  • Rest with a clear conscience.