Usage of the character 虧
kuī
亏
[虧]
- to lose (money); to have a deficit
- to be deficient
- to treat unfairly
- luckily; fortunately; thanks to
- (used to introduce an ironic remark about sb who has fallen short of expectations)
duōkuī
多亏
[多虧]
- thanks to
- luckily
kuīběn
亏本
[虧本]
- to make a loss
ànkuī
暗亏
[暗虧]
- hidden loss (finance)
niǔkuī
扭亏
[扭虧]
- to make good a deficit
- to reverse a loss
kuīdài
亏待
[虧待]
- to treat sb unfairly
kuīquē
亏缺
[虧缺]
- to be lacking
- to fall short of
- to wane
- deficit
- deficient
kuīchǎn
亏产
[虧產]
- shortfall in production
lǐkuī
理亏
[理虧]
- in the wrong
kuīde
亏得
[虧得]
- fortunately
- luckily
- (sarcastic) fancy that, how fortunate!
xìngkuī
幸亏
[幸虧]
- fortunately
- luckily
kuīzhé
亏折
[虧折]
- to make a capital loss
yíngkuī
盈亏
[盈虧]
- profit and loss
- waxing and waning
chīkuī
吃亏
[吃虧]
- to suffer losses
- to come to grief
- to lose out
- to get the worst of it
- to be at a disadvantage
- unfortunately
kuīqiàn
亏欠
[虧欠]
- to have a deficit; to be in the red
- to owe
kuīkōng
亏空
[虧空]
- in debt
- in the red
- in deficit
děikuī
得亏
[得虧]
- luckily
- fortunately
kuīgé
亏格
[虧格]
- (math.) genus
kuīfù
亏负
[虧負]
- deficient
- to let sb down
- to cause sb suffering
kuīsǔn
亏损
[虧損]
- deficit
- (financial) loss
xuèkuī
血亏
[血虧]
- anemia
yuèkuī
月亏
[月虧]
- waning moon
- to wane
kuīxīn
亏心
[虧心]
- a guilty conscience
kuīxīnshì
亏心事
[虧心事]
- shameful deed
chīdàkuī
吃大亏
[吃大虧]
- to cost one dearly
- to end disastrously
- to pay bitterly
yǎbakuī
哑巴亏
[啞巴虧]
- pent-up unspoken grievances
- suffering not willingly or possibly spoken of
chīkuīshàngdàng
吃亏上当
[吃虧上當]
- to be taken advantage of
chīyǎbakuī
吃哑巴亏
[吃啞巴虧]
- to be forced to suffer in silence
- unable to speak of one's bitter suffering
zìzhīlǐkuī
自知理亏
[自知理虧]
- to know that one is in the wrong (idiom)
zìfùyíngkuī
自负盈亏
[自負盈虧]
- responsible for its profit and losses (of organization)
- financially autonomous
- personal financial responsibility
gōngkuīyīkuì
功亏一篑
[功虧一簣]
- lit. to ruin the enterprise for the sake of one basketful
- to fail through lack of a final effort
- to spoil the ship for a ha'penny worth of tar (idiom)
niǔkuīwéiyíng
扭亏为盈
[扭虧為盈]
- to get into the black; to become profitable
yíngkuīzìfù
盈亏自负
[盈虧自負]
- responsible for its profit and losses (of organization)
- financially autonomous
- personal financial responsibility
yǒukuīzhíshǒu
有亏职守
[有虧職守]
- (to be guilty of) dereliction of duty
kuīběnchūshòu
亏本出售
[虧本出售]
- to sell at a loss
huòbǐsānjiābùchīkuī
货比三家不吃亏
[貨比三家不吃虧]
- shop around first and you won't get ripped off (idiom)
hǎohànbùchīyǎnqiánkuī
好汉不吃眼前亏
[好漢不吃眼前虧]
- a wise man knows better than to fight when the odds are against him (idiom)
huòwènsānjiābùchīkuī
货问三家不吃亏
[貨問三家不吃虧]
- see 貨比三家不吃虧/货比三家不吃亏 (huòbǐsānjiābùchīkuī)
bùtīnglǎorényán,chīkuīzàiyǎnqián
不听老人言,吃亏在眼前
[不聽老人言,吃虧在眼前]
- (idiom) ignore your elders at your peril
bùzuòkuīxīnshì,bùpàguǐqiāomén
不做亏心事,不怕鬼敲门
[不做虧心事,不怕鬼敲門]
- he who never wrongs others does not fear the knock in the night; you can rest with a clear conscience
píngshēngbùzuòkuīxīnshì,bànyèqiāoménxīnbùjīng
平生不做亏心事,半夜敲门心不惊
[平生不做虧心事,半夜敲門心不驚]
- He who never wrongs others does not fear the knock in the night.
- Rest with a clear conscience.