dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 的

[的]
  • (bound form) bull's-eye; target
de
[的]
  • of; ~'s (possessive particle)
  • (used after an attribute)
  • (used to form a nominal expression)
  • (used at the end of a declarative sentence for emphasis)
  • also pr. (dì) or (di) in poetry and songs
[的]
  • really and truly
[的]
  • a taxi; a cab (abbr. for 的士 (dishī))
xúndì
寻的
[尋的]
  • homing
  • target-seeking (military)
jiāde
家的
[家的]
  • (old) wife
miāode
喵的
[喵的]
  • drat
  • frick
  • (euphemistic variant of 媽的/妈的 (māde))
niángde
娘的
[娘的]
  • same as 媽的/妈的 (māde)
chīde
吃的
[吃的]
  • (coll.) food
pòdì
破的
[破的]
  • to hit the target
  • (fig.) to hit the nail on the head
díquè
的确
[的確]
  • really
  • indeed
biéde
别的
[別的]
  • else
  • other
díkuǎn
的款
[的款]
  • reliable funds
mùdì
目的
[目的]
  • purpose; aim; goal; target; objective
  • CL:個/个 (gè)
shìde
是的
[是的]
  • yes, that's right
  • variant of 似的 (shìde)
māde
妈的
[媽的]
  • see 他媽的/他妈的 (tāmāde)
gǔdì
鹄的
[鵠的]
  • bull's-eye
  • target
  • objective
dījiě
的姐
[的姐]
  • female taxi driver
biāodì
标的
[標的]
  • target
  • aim
  • objective
  • what one hopes to gain
zhēnde
真的
[真的]
  • really; truly; indeed
  • real; true; genuine
  • (math.) proper
módī
摩的
[摩的]
  • motorcycle taxi
  • abbr. for 摩托車的士/摩托车的士 (mótuōchēdīshì)
nánde
男的
[男的]
  • man
Měidí
美的
[美的]
  • Midea (brand)
dīshì
的士
[的士]
  • taxi (loanword)
duāndì
端的
[端的]
  • really
  • after all
  • details
  • particulars
yǒude
有的
[有的]
  • (there are) some (who are...)
  • some (exist)
zhòngdì
中的
[中的]
  • to hit the target
  • (fig.) to hit the nail on the head
nüde
女的
[女的]
  • woman
miàndī
面的
[麵的]
  • abbr. of 麵包車的士/面包车的士 (miànbāochēdīshì)
  • minivan taxi
shìde
似的
[似的]
  • seems as if
  • rather like
  • Taiwan pr. (sìde)
dīgē
的哥
[的哥]
  • male taxi driver
  • cabbie (slang)
língde
零的
[零的]
  • small change
zěnde
怎的
[怎的]
  • what for
  • why
  • how
zhǔndì
准的
[準的]
  • standard
  • norm
  • criterion
xiǎode
小的
[小的]
  • I (when talking to a superior)
dǎdī
打的
[打的]
  • (coll.) to take a taxi
  • to go by taxi
dehuà
的话
[的話]
  • if (coming after a conditional clause)
jiǎde
假的
[假的]
  • bogus
  • ersatz
  • fake
  • mock
  • phony
láiyìngde
来硬的
[來硬的]
  • to get tough
  • to use force
tāniángde
他娘的
[他娘的]
  • same as 他媽的/他妈的 (tāmāde)
gánggángde
杠杠的
[槓槓的]
  • (slang, originally northeast dialect) excellent; great
bùzǎde
不咋的
[不咋的]
  • (dialect) not that great
  • not up to much
  • nothing special
shuōzhēnde
说真的
[說真的]
  • to tell the truth
  • honestly
  • in fact
hǎoyàngde
好样的
[好樣的]
  • (idiom) a good person, used to praise sb's moral integrity or courage
nǎinaide
奶奶的
[奶奶的]
  • damn it!
  • blast it!
guǎntāde
管他的
[管他的]
  • don’t worry about (it, him etc)
  • doesn’t matter
  • whatever
  • anyway
qùnǐde
去你的
[去你的]
  • Get along with you!
Jiādìsī
加的斯
[加的斯]
  • Cádiz, Spain
tiānshāde
天杀的
[天殺的]
  • Goddam!
  • goddamn
  • wretched
méideshuō
没的说
[沒的說]
  • see 沒說的/没说的 (méishuōde)
díshìgāo
的士高
[的士高]
  • disco (loanword)
  • also written 迪斯科 (dísīkē)
yǒudeshì
有的是
[有的是]
  • have plenty of
  • there's no lack of
zhēnshide
真是的
[真是的]
  • Really! (interj. of annoyance or frustration)
tāmāde
他妈的
[他媽的]
  • (taboo curse) damn it!
  • fucking
gòushòude
够受的
[夠受的]
  • to be quite an ordeal; to be hard to bear
Bōluódì
波罗的
[波羅的]
  • Baltic
tuǒtuǒde
妥妥的
[妥妥的]
  • (neologism c. 2009) don't worry, it's all taken care of
díquèliáng
的确良
[的確良]
  • dacron (loanword)
Jiādefū
加的夫
[加的夫]
  • Cardiff
ādìpíng
阿的平
[阿的平]
  • atabrine or quinacrine, used as antimalarial drug and antibiotic against intestinal parasite giardiasis
yīnggāide
应该的
[應該的]
  • you're most welcome
  • sure thing!
  • I did what I was supposed to do
méishuōde
没说的
[沒說的]
  • nothing to pick on; really good
  • nothing to discuss; settled matter; no problem
mùdìdì
目的地
[目的地]
  • destination (location)
tāmiāode
他喵的
[他喵的]
  • drat
  • frick
  • (euphemistic variant of 他媽的/他妈的 (tāmāde))
shénmede
什么的
[什麼的]
  • and so on; and so forth; and what not
wányīnde
玩阴的
[玩陰的]
  • to play dirty
  • crafty; scheming
wèideshì
为的是
[為的是]
  • for the sake of
  • for the purpose of
duōmùdì
多目的
[多目的]
  • multipurpose
mādefǎkè
妈的法克
[媽的法克]
  • motherfucker (loanword)
mànwúmùdì
漫无目的
[漫無目的]
  • aimless
  • at random
nǎrdehuà
哪儿的话
[哪兒的話]
  • (coll.) not at all (humble expression denying compliment)
  • don't mention it
zǒngdeláishuō
总的来说
[總的來說]
  • generally speaking
  • to sum up
  • in summary
  • in short
lóngdechuánrén
龙的传人
[龍的傳人]
  • Descendants of the Dragon (i.e. Han Chinese)
gǒuniángyǎngde
狗娘养的
[狗娘養的]
  • son of a bitch
chàbuduōde
差不多的
[差不多的]
  • the great majority
Bā'ěrdìmó
巴尔的摩
[巴爾的摩]
  • Baltimore (place name, surname etc)
yīyǔzhòngdì
一语中的
[一語中的]
  • (idiom) to hit the mark with a comment; to say sth spot on
yǒudeshíhòu
有的时候
[有的時候]
  • sometimes
  • at times
pǎotángrde
跑堂儿的
[跑堂兒的]
  • waiter
Wǒde Shìjiè
我的世界
[我的世界]
  • Minecraft (video game)
Dìlíbōlǐ
的黎波里
[的黎波里]
  • Tripoli, capital of Libya
  • Tripoli, city in north Lebanon
zhìdefēiyuè
质的飞跃
[質的飛躍]
  • qualitative leap
zhēnyǒunǐde
真有你的
[真有你的]
  • You're really quite something!
  • You're just amazing!
yīyǔpòdì
一语破的
[一語破的]
  • see 一語中的/一语中的 (yīyǔzhòngdì)
wúdìfàngshǐ
无的放矢
[無的放矢]
  • to shoot without aim (idiom); fig. to speak without thinking
  • firing blindly
  • to shoot in the air
  • a shot in the dark
gǒuwánrde
狗玩儿的
[狗玩兒的]
  • beast (derog.)
yǒudìfàngshǐ
有的放矢
[有的放矢]
  • lit. to have a target in mind when shooting one's arrows (idiom)
  • fig. to have a clear objective
fēiyěshìde
飞也似的
[飛也似的]
  • lit. as if flying
  • very fast
yīshǐzhòngdì
一矢中的
[一矢中的]
  • to hit the target with a single shot
  • to say something spot on (idiom)
zhòngshǐzhīdì
众矢之的
[眾矢之的]
  • lit. target of a multitude of arrows (idiom); the butt of public criticism
  • attacked on all sides
shěngyóudedēng
省油的灯
[省油的燈]
  • sb who is easy to deal with
yǒudeméide
有的没的
[有的沒的]
  • trivial (matters)
  • triviality
  • nonsense
  • rubbish
Bōluódì Hǎi
波罗的海
[波羅的海]
  • Baltic Sea
zěnmegǎode
怎么搞的
[怎麼搞的]
  • How did it happen?
  • What's wrong?
  • What went wrong?
  • What's up?
mótuōchēdīshì
摩托车的士
[摩托車的士]
  • motorcycle taxi
Dìlǐyǎsītè
的里雅斯特
[的里雅斯特]
  • Trieste, port city in Italy
jiāngshìlǎodelà
姜是老的辣
[薑是老的辣]
  • see 薑還是老的辣/姜还是老的辣 (jiāngháishìlǎodelà)
bùshìchīsùde
不是吃素的
[不是吃素的]
  • not to be trifled with
  • to be reckoned with
Zuìhòude Wǎncān
最后的晚餐
[最後的晚餐]
  • the Last Supper (in the Christian Passion story)
Méngdéwéidìyà
蒙得维的亚
[蒙得維的亞]
  • Montevideo, capital of Uruguay
chīnǎidelìqi
吃奶的力气
[吃奶的力氣]
  • all one's strength
Fùhuódejūntuán
复活的军团
[復活的軍團]
  • the Resurrected Army (CCTV documentary series about the Terracotta army)
pōchūqùdeshuǐ
泼出去的水
[潑出去的水]
  • spilt water
  • (fig.) sth that can not be retrieved
  • spilt milk
Quánlìde Yóuxì
权力的游戏
[權力的遊戲]
  • Game of Thrones (TV series)
Huángdìdexīnyī
皇帝的新衣
[皇帝的新衣]
  • the Emperor's new clothes (i.e. naked)
āidìměidūnshū
哀的美敦书
[哀的美敦書]
  • ultimatum (loanword)
yǒudeméiyǒude
有的没有的
[有的沒有的]
  • see 有的沒的/有的没的 (yǒudeméide)
Yǎdiǎnde Tàimén
雅典的泰门
[雅典的泰門]
  • Timon of Athens, 1607 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞/莎士比亚 ( Shāshìbǐyà)
Dìdìkākā Hú
的的喀喀湖
[的的喀喀湖]
  • Lake Titicaca
Dà'āndìlièsī
大安的列斯
[大安的列斯]
  • Greater Antilles, Caribbean archipelago
Móxīdelüfǎ
摩西的律法
[摩西的律法]
  • Mosaic Law
chīnǎideqìlì
吃奶的气力
[吃奶的氣力]
  • utmost effort
shànyìdehuǎngyán
善意的谎言
[善意的謊言]
  • white lie
tiānshēngdeyīduì
天生的一对
[天生的一對]
  • couple who were made for each other
chībǎolefànchēngde
吃饱了饭撑的
[吃飽了飯撐的]
  • having nothing better to do
  • see 吃飽撐著/吃饱撑着
règuōshangdemǎyǐ
热锅上的蚂蚁
[熱鍋上的螞蟻]
  • (like) a cat on a hot tin roof
  • anxious
  • agitated
Yàdìsī Yàbèibā
亚的斯亚贝巴
[亞的斯亞貝巴]
  • Addis Ababa, capital of Ethiopia
jiāngháishìlǎodelà
姜还是老的辣
[薑還是老的辣]
  • ginger gets spicier as it gets older (idiom)
  • the older, the wiser
Héshǔ Andelièsī
荷属安的列斯
[荷屬安的列斯]
  • Netherlands Antilles
shìzitiāoruǎndeniē
柿子挑软的捏
[柿子挑軟的捏]
  • lit. it's the soft persimmons that people choose to squeeze (idiom)
  • fig. it's the weak (i.e. 軟柿子/软柿子 (ruǎnshìzi)) who get picked on
  • bullies pick soft targets
Sīkāndìnàwéiyà
斯堪的纳维亚
[斯堪的納維亞]
  • Scandinavia
Bǎohúlude Mìmì
宝葫芦的秘密
[寶葫蘆的秘密]
  • Secret of the Magic Gourd (1958), prize-winning children's fairy tale by Zhang Tianyi 張天翼/张天翼 ( Zhāng Tiānyì)
límíngqiándehēi'àn
黎明前的黑暗
[黎明前的黑暗]
  • darkness comes before dawn
  • things can only get better (idiom)
qiǎngniǔdeguābùtián
强扭的瓜不甜
[強扭的瓜不甜]
  • lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom)
  • fig. if sth is not meant to be, it's no use trying to force it to happen
fúbùqǐde Adǒu
扶不起的阿斗
[扶不起的阿斗]
  • weak and inept person
  • hopeless case
huángguānshàngdemíngzhū
皇冠上的明珠
[皇冠上的明珠]
  • the brightest jewel in the crown
yītiáoshéngshàngdemàzha
一条绳上的蚂蚱
[一條繩上的螞蚱]
  • lit. grasshoppers tied together with a piece of string (idiom)
  • fig. people who are in it together for better or worse
  • people who will sink or swim together
méiyǒubùtòufēngdeqiáng
没有不透风的墙
[沒有不透風的牆]
  • (idiom) no secret can be kept forever
Chūnfēng Shēnzuìde Wǎnshang
春风深醉的晚上
[春風深醉的晚上]
  • Intoxicating Spring Nights, 1924 short story by Yu Dafu 郁達夫/郁达夫 ( Yù Dáfū)
yǎoréndegǒubùlòuchǐ
咬人的狗不露齿
[咬人的狗不露齒]
  • lit. the dog that bites doesn't show its teeth (idiom)
  • fig. the most sinister of people can look quite harmless
Dà Andìlièsī Qúndǎo
大安的列斯群岛
[大安的列斯群島]
  • Greater Antilles, Caribbean archipelago
zhǔshúdeyāzifēile
煮熟的鸭子飞了
[煮熟的鴨子飛了]
  • the cooked duck flew away (proverb)
  • (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers
yīgēnshéngshàngdemàzha
一根绳上的蚂蚱
[一根繩上的螞蚱]
  • see 一條繩上的螞蚱/一条绳上的蚂蚱 (yītiáoshéngshàngdemàzha)
chūtóudechuánzixiānlàn
出头的椽子先烂
[出頭的椽子先爛]
  • lit. rafters that jut out rot first (idiom)
  • fig. anyone who makes himself conspicuous will be targeted for attack
jiājiāyǒuběnnánniàndejīng
家家有本难念的经
[家家有本難念的經]
  • every family has its problems (idiom)
huìkūdeháiziyǒutángchī
会哭的孩子有糖吃
[會哭的孩子有糖吃]
  • lit. the child who cries gets the candy (idiom)
  • fig. the squeaky wheel gets the grease
yǒngbùshēngxiùdeluósīdīng
永不生锈的螺丝钉
[永不生銹的螺絲釘]
  • a "screw that never rusts" — sb who selflessly and wholeheartedly serves the Communist Party, like Lei Feng 雷鋒/雷锋 ( Léi Fēng), to whom the metaphor is attributed
yuǎnláidehéshanghuìniànjīng
远来的和尚会念经
[遠來的和尚會念經]
  • the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom)
  • foreign talent is valued higher than local talent
bànlùshāchūde Chéng Yǎojīn
半路杀出的程咬金
[半路殺出的程咬金]
  • see 半路殺出個程咬金/半路杀出个程咬金 (bànlùshāchūgè Chéng Yǎojīn)
guāngjiǎodebùpàchuānxiéde
光脚的不怕穿鞋的
[光腳的不怕穿鞋的]
  • lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom)
  • fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power
huìkūdeháiziyǒunǎichī
会哭的孩子有奶吃
[會哭的孩子有奶吃]
  • lit. a child who cries gets to feed at the breast (idiom)
  • fig. the squeaky wheel gets the grease
shénmefēngbǎnǐchuīláide
什么风把你吹来的
[什麼風把你吹來的]
  • What brings you here? (idiom)
shòusǐdeluòtuobǐmǎdà
瘦死的骆驼比马大
[瘦死的駱駝比馬大]
  • lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom)
  • fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people
  • a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people
chūláihùnchízǎoyàohuánde
出来混迟早要还的
[出來混遲早要還的]
  • if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it
shēntǐshìgémìngdeběnqián
身体是革命的本钱
[身體是革命的本錢]
  • lit. the body is the revolution's capital
  • fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong's saying)
bānshítouzázìjǐdejiǎo
搬石头砸自己的脚
[搬石頭砸自己的腳]
  • to move a stone and stub one's toe
  • to shoot oneself in the foot (idiom)
bānqǐshítouzázìjǐdejiǎo
搬起石头砸自己的脚
[搬起石頭砸自己的腳]
  • to crush one's own foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one's enemy) (idiom)
  • hoisted by one's own petard
tiānxiàméiyǒubùsàndeyànxí
天下没有不散的宴席
[天下沒有不散的宴席]
  • see 天下沒有不散的筵席/天下没有不散的筵席 (tiānxiàméiyǒubùsàndeyánxí)
chībiérénjiáoguòdemóbùxiāng
吃别人嚼过的馍不香
[吃別人嚼過的饃不香]
  • lit. bread previously chewed by someone has no flavor (idiom)
  • fig. there's no joy in discovering something if someone else got there first
húlulǐmàideshìshénmeyào
葫芦里卖的是什么药
[葫蘆裡賣的是什麼藥]
  • what has (he) got up (his) sleeve?
  • what's going on?
tiānxiàméiyǒubùsàndeyánxí
天下没有不散的筵席
[天下沒有不散的筵席]
  • all good things must come to an end (idiom)
jiùdebùqù,xīndebùlái
旧的不去,新的不来
[舊的不去,新的不來]
  • lit. If the old doesn't go, the new will not come.
  • You can't make progress by clinging to old notions.
chīshǐdōugǎnbushàngrèhude
吃屎都赶不上热乎的
[吃屎都趕不上熱乎的]
  • lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (idiom)
  • fig. (of a person) too slow; can't keep up
tiědǎdeyámen,liúshuǐdeguān
铁打的衙门,流水的官
[鐵打的衙門,流水的官]
  • lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom)
  • fig. government officials come and go
Léi Gōngdǎdòufu,jiǎnruǎndeqī
雷公打豆腐,拣软的欺
[雷公打豆腐,揀軟的欺]
  • the God of Thunder strikes bean curd, a bully picks the weakest person
  • to pick on an easy target
Máo Zédōng: Xiānwéirénzhīde Gùshi
毛泽东:鲜为人知的故事
[毛澤東:鮮為人知的故事]
  • Mao: The Unknown Story by Jung Chang 張戎/张戎 ( Zhāng Róng) and Jon Halliday
jīnwōyínwōbùrúzìjǐdegǒuwō
金窝银窝不如自己的狗窝
[金窩銀窩不如自己的狗窩]
  • there's no place like home (idiom)
chēngsǐdǎndàde,èsǐdǎnxiǎode
撑死胆大的,饿死胆小的
[撐死膽大的,餓死膽小的]
  • fullness for the bold, famine for the timid (idiom)
yāsǐluòtuodezuìhòuyīgēndàocǎo
压死骆驼的最后一根稻草
[壓死駱駝的最後一根稻草]
  • the straw that broke the camel’s back (idiom)
  • the final straw
shíjiànshìjiǎnyànzhēnlǐdewéiyībiāozhǔn
实践是检验真理的唯一标准
[實踐是檢驗真理的唯一標準]
  • Actual practice is the sole criterion for judging truth (item from Deng Xiaoping theory, from 1978)
chīrénjiādezuǐruǎn,nárénjiādeshǒuduǎn
吃人家的嘴软,拿人家的手短
[吃人家的嘴軟,拿人家的手短]
  • lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom)
  • fig. one is partial to those from whom presents have been accepted
qiānlǐdāchángpéng,méiyǒubùsàndeyànxí
千里搭长棚,没有不散的宴席
[千里搭長棚,沒有不散的宴席]
  • even if you build a thousand-league awning for it, every banquet must come to an end (idiom)
qiánbùshìwànnéngde,méiqiánshìwànwànbùnéngde
钱不是万能的,没钱是万万不能的
[錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的]
  • money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom)
nǐzǒunǐde Yángguān Dào,wǒguòwǒdedúmùqiáo
你走你的阳关道,我过我的独木桥
[你走你的陽關道,我過我的獨木橋]
  • lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom)
  • fig. you go your way, I'll go mine
  • you do it your way, I'll do it mine
bùpàshényīyàngdeduìshǒu,jiùpàzhūyīyàngdeduìyǒu
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友
[不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友]
  • (idiom) a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent