Usage of the character 沒
méi
没
[沒]
- (negative prefix for verbs) have not; not
mò
没
[沒]
- drowned
- to end
- to die
- to inundate
méiyòng
没用
[沒用]
- useless
méipǐn
没品
[沒品]
- lacking in class
- tacky
- tasteless
yǐnmò
隐没
[隱沒]
- to vanish gradually
- to disappear
- to fade out
méidiàn
没电
[沒電]
- discharged
- flat
- dead (of batteries)
qiánmò
潜没
[潛沒]
- to submerge
- to subduct (of tectonic plates)
mèimò
昧没
[昧沒]
- veiled
- obscure
róngmò
溶没
[溶沒]
- to fade away
- to disappear
- to hide from view
jìnmò
浸没
[浸沒]
- to immerse
- to swamp
fámò
罚没
[罰沒]
- to impose a fine and confiscate (property)
méiyǒu
没有
[沒有]
- haven't
- hasn't
- doesn't exist
- to not have
- to not be
mòshōu
没收
[沒收]
- to confiscate; to seize
méizhǔn
没准
[沒準]
- not sure
- maybe
méizhé
没辙
[沒轍]
- at one's wit's end
- unable to find a way out
méishì
没事
[沒事]
- it's not important
- it's nothing
- never mind
- to have nothing to do
- to be free
- to be all right (out of danger or trouble)
méimìng
没命
[沒命]
- to lose one's life
- to die
- recklessly
- desperately
méizhǒng
没种
[沒種]
- not to have the guts (to do sth)
- cowardly
mòluò
没落
[沒落]
- to decline
- to wane
méiliǎn
没脸
[沒臉]
- ashamed
- embarrassed
- not having the face (to meet people)
- not daring (out of shame)
méixì
没戏
[沒戲]
- (coll.) not a chance
- no way
- hopeless
chámò
查没
[查沒]
- to confiscate
méizhì
没治
[沒治]
- hopeless
- helpless
- incurable
- fantastic
- out of this world
chénmò
沉没
[沉沒]
- to sink
yānmò
湮没
[湮沒]
- to bury
- to submerge
- to pass into oblivion
- to obliterate
- to annihilate (physics)
fùmò
覆没
[覆沒]
- annihilated
- capsized
rìmò
日没
[日沒]
- sunset
- sundown
lúnmò
沦没
[淪沒]
- to sink
- to drown
méidǐ
没底
[沒底]
- unsure
- uncertain
- unending
méijiù
没救
[沒救]
- hopeless
- incurable
chūmò
出没
[出沒]
- to come and go
- to roam about (mostly unseen)
- (of a ghost) to haunt (a place)
- (of a criminal) to stalk (the streets)
- (of the sun) to rise and set
méiyǐng
没影
[沒影]
- to vanish
- to be nowhere to be found
- unfounded (story)
méiqù
没趣
[沒趣]
- embarrassing
- dull
- unsatisfactory
méikǒu
没口
[沒口]
- unreservedly
- profusely
cóngméi
从没
[從沒]
- never (in the past)
- never did
méile
没了
[沒了]
- to be dead
- not to be, or cease to exist
mǐnmò
泯没
[泯沒]
- to sink into oblivion
- to be lost to memory
- to vanish
tūnmò
吞没
[吞沒]
- to embezzle
- to swallow up
- to engulf
mméi
呒没
[嘸沒]
- dialectal equivalent of 沒有/没有 (méiyǒu)
yānmò
淹没
[淹沒]
- to submerge
- to drown
- to flood
- to drown out (also fig.)
máimò
埋没
[埋沒]
- to engulf
- to bury
- to overlook
- to stifle
- to neglect
- to fall into oblivion
méicuò
没错
[沒錯]
- that's right
- sure!
- rest assured!
- that's good
- can't go wrong
méijìn
没劲
[沒勁]
- to have no strength
- to feel weak
- exhausted
- feeling listless
- boring
- of no interest
méipǔ
没谱
[沒譜]
- to be clueless
- to have no plan
méifǎ
没法
[沒法]
- at a loss
- unable to do anything about it
- to have no choice
mòyào
没药
[沒藥]
- myrrh (Commiphora myrrha)
méideshuō
没得说
[沒得說]
- really good
- excellent
méibànfǎ
没办法
[沒辦法]
- there is nothing to be done
- one can't do anything about it
méiliùr
没溜儿
[沒溜兒]
- (dialect) silly
méipǔr
没谱儿
[沒譜兒]
- erhua variant of 沒譜/没谱 (méipǔ)
méijìnr
没劲儿
[沒勁兒]
- erhua variant of 沒勁/没劲 (méijìn)
méiláiyóu
没来由
[沒來由]
- without any reason
- for no reason
méifǎr
没法儿
[沒法兒]
- (coll.) can't do anything about it
- (coll.) there's no way that ...; it's simply not credible that ...
- (coll.) couldn't be (better) (i.e. simply wonderful)
méiqǐzi
没起子
[沒起子]
- (dialect) (of a person) useless
- pathetic
- spineless
méiduōjiǔ
没多久
[沒多久]
- before long
- soon after
méiwèntí
没问题
[沒問題]
- no problem
méiyǒufǎ
没有法
[沒有法]
- at a loss
- unable to do anything about it
- to have no choice
méizhǎngyǎn
没长眼
[沒長眼]
- see 沒長眼睛/没长眼睛 (méizhǎngyǎnjing)
méirénwèi
没人味
[沒人味]
- to be lacking in human character
méiyǎnkàn
没眼看
[沒眼看]
- (coll.) can't bear to look at it
- hideous
- appalling
méigǎotou
没搞头
[沒搞頭]
- (coll.) not worth bothering with
- pointless
méideshuō
没的说
[沒的說]
- see 沒說的/没说的 (méishuōde)
méishuǐzhǔn
没水准
[沒水準]
- lacking class
- boorish
- poor quality
- substandard
méishuǐpíng
没水平
[沒水平]
- disgraceful
- poor quality
- substandard
méifēncùn
没分寸
[沒分寸]
- inappropriate
- bad-mannered
méiménr
没门儿
[沒門兒]
- no way
- impossible
méiliùr
没六儿
[沒六兒]
- variant of 沒溜兒/没溜儿 (méiliùr)
méixiǎngdào
没想到
[沒想到]
- didn't expect
cóngláiméi
从来没
[從來沒]
- have never
- has never
méixīnyǎn
没心眼
[沒心眼]
- outspoken
- artless
- tactless
méiyǒushì
没有事
[沒有事]
- not a bit
- nothing is up
- nothing alarming is happening
méishuōde
没说的
[沒說的]
- nothing to pick on; really good
- nothing to discuss; settled matter; no problem
méirénzhù
没人住
[沒人住]
- unoccupied
méiséile
没谁了
[沒誰了]
- (coll.) nobody can beat that
- extraordinary
- remarkable
méijīngyàn
没经验
[沒經驗]
- inexperienced
méishìr
没事儿
[沒事兒]
- to have spare time
- free from work
- it's not important
- it's nothing
- never mind
mònàihé
没奈何
[沒奈何]
- to have no alternative; to be helpless
yǒuméiyǒu
有没有
[有沒有]
- (before a noun) Do (you, they etc) have ...?
- Is there a ...?
- (before a verb) Did (you, they etc) (verb, infinitive)?
- Have (you, they etc) (verb, past participle)?
méizhǔntou
没准头
[沒準頭]
- (coll.) unreliable
méitiānlǐ
没天理
[沒天理]
- (old) unprincipled; incorrect
- (modern) unnatural; against reason; incredible
méizhǔnr
没准儿
[沒準兒]
- erhua variant of 沒準/没准 (méizhǔn)
méiguānxi
没关系
[沒關係]
- it doesn't matter
chàdiǎnméi
差点没
[差點沒]
- almost
- nearly
- (i.e. same as 差點/差点 (chàdiǎn))
méikòngr
没空儿
[沒空兒]
- having no time
méishénme
没什么
[沒什麼]
- it doesn't matter; it's nothing; never mind
- think nothing of it; it's my pleasure; you're welcome
méiyìsi
没意思
[沒意思]
- boring
- of no interest
méishàngméixià
没上没下
[沒上沒下]
- no respect for seniors
- lacking in manners
méiqīnméigù
没亲没故
[沒親沒故]
- without relatives or friends
méiyǒushénme
没有什么
[沒有什麼]
- it is nothing
- there's nothing ... about it
méiyǒuyìsi
没有意思
[沒有意思]
- boring
- of no interest
mòchǐbùwàng
没齿不忘
[沒齒不忘]
- lit. will not be forgotten even after one's teeth fall out
- to remember as long as one lives
- unforgettable (idiom)
méiyǒuguānxi
没有关系
[沒有關係]
- see 沒關係/没关系 (méiguānxi)
zìtǎoméiqù
自讨没趣
[自討沒趣]
- to invite a snub
- to court a rebuff
cóngláiméiyǒu
从来没有
[從來沒有]
- there has never been; has never had
- (before a verb) has never
méijīngdǎcǎi
没精打彩
[沒精打彩]
- listless
- dispirited
- washed out
nánǐméizhé
拿你没辙
[拿你沒轍]
- see 拿你沒辦法/拿你没办法 (nánǐméibànfǎ)
méixīnméifèi
没心没肺
[沒心沒肺]
- simple-minded
- thoughtless
- heartless
- nitwitted
méiyǒuyìyì
没有意义
[沒有意義]
- not to have any meaning
- meaningless
méitóuméiliǎn
没头没脸
[沒頭沒臉]
- lit. without head, without face (idiom)
- fig. frenzily
- haphazardly
méirìméiyè
没日没夜
[沒日沒夜]
- day and night
- regardless of the time of day or night
méirénwèir
没人味儿
[沒人味兒]
- erhua variant of 沒人味/没人味 (méirénwèi)
méichīméichuān
没吃没穿
[沒吃沒穿]
- to be without food or clothing (idiom)
- to be very poor
mòchǐnánwàng
没齿难忘
[沒齒難忘]
- hard to forget even after one's teeth fall out (idiom); to remember a benefactor as long as one lives
- undying gratitude
méiyǒuchābié
没有差别
[沒有差別]
- there is no difference
- it makes no difference
méidétiāoti
没得挑剔
[沒得挑剔]
- excellent in every respect
- flawless
shénchūguǐmò
神出鬼没
[神出鬼沒]
- lit. to appear and disappear unpredictably like a spirit or a ghost (idiom)
- fig. elusive
èrhuà-méishuō
二话没说
[二話沒說]
- see 二話不說/二话不说 (èrhuà-bushuo)
méiyǒupǐnwèi
没有品味
[沒有品味]
- tasteless
méiyǒuzhǐjìn
没有止尽
[沒有止盡]
- endless
chénmòchéngběn
沉没成本
[沉沒成本]
- sunk cost (economics)
méitóucāngying
没头苍蝇
[沒頭蒼蠅]
- see 無頭蒼蠅/无头苍蝇 (wútóucāngying)
lúnmòsàngwáng
沦没丧亡
[淪沒喪亡]
- to die
- to perish
chūmòwúcháng
出没无常
[出沒無常]
- to appear and disappear unpredictably
méiyǒurényān
没有人烟
[沒有人煙]
- uninhabited
méidàméixiǎo
没大没小
[沒大沒小]
- impolite
- cheeky
- impudent
yānmòwúwén
湮没无闻
[湮沒無聞]
- to pass into oblivion
gōngbùkěmò
功不可没
[功不可沒]
- one's contributions cannot go unnoticed (idiom)
méiyǒuliǎnpí
没有脸皮
[沒有臉皮]
- ashamed
- embarrassed
- not having the face (to meet people)
- not daring (out of shame)
méizhǎngyǎnjing
没长眼睛
[沒長眼睛]
- (coll.) are you blind or something?
- look where you're going
méiyǒuxíngzhuàng
没有形状
[沒有形狀]
- shapeless
méiliǎnméipí
没脸没皮
[沒臉沒皮]
- shameless
- brazen
yǒudeméide
有的没的
[有的沒的]
- trivial (matters)
- triviality
- nonsense
- rubbish
méixiūméisào
没羞没臊
[沒羞沒臊]
- shameless
méijīngdǎcǎi
没精打采
[沒精打采]
- listless
- dispirited
- washed out
- also written 沒精打彩/没精打彩 (méijīngdǎcǎi)
quánjūnfùmò
全军覆没
[全軍覆沒]
- total defeat of an army (idiom); fig. a complete wipeout
yǒuzuǐmòshé
有嘴没舌
[有嘴沒舌]
- struck dumb
- speechless
xiǎngyěméixiǎng
想也没想
[想也沒想]
- without a second thought
méiwánméiliǎo
没完没了
[沒完沒了]
- without end
- incessantly
- on and on
méiyǒujìntóu
没有劲头
[沒有勁頭]
- to have no strength
- to feel weak
- feeling listless
bāzìméiyīpiě
八字没一撇
[八字沒一撇]
- lit. there is not even the first stroke of the character 八 (bā) (idiom)
- fig. things have not even begun to take shape
- no sign of success yet
yǒudeméiyǒude
有的没有的
[有的沒有的]
- see 有的沒的/有的没的 (yǒudeméide)
méiyǒujìntóur
没有劲头儿
[沒有勁頭兒]
- erhua variant of 沒有勁頭/没有劲头 (méiyǒujìntóu)
nánǐméibànfǎ
拿你没办法
[拿你沒辦法]
- don't know what to do with you (used to express mild exasperation)
yǒuyījùméiyījù
有一句没一句
[有一句沒一句]
- to speak one minute and be quiet the next
yǒuyīdāméiyīdā
有一搭没一搭
[有一搭沒一搭]
- unimportant
- perfunctory
- indifferent
- (of conversation) idly
bāzìháiméiyīpiě
八字还没一撇
[八字還沒一撇]
- lit. not even the first stroke of the character 八 (bā) has been written (idiom)
- fig. things have not even gotten started yet; nothing tangible has come of one's plans yet
méiyǒubùtòufēngdeqiáng
没有不透风的墙
[沒有不透風的牆]
- (idiom) no secret can be kept forever
bāzìháiméiyīpiěr
八字还没一撇儿
[八字還沒一撇兒]
- lit. there is not even the first stroke of the character 八 (bā) (idiom)
- fig. things have not even begun to take shape
- no sign of success yet
kāigōngméiyǒuhuítóujiàn
开弓没有回头箭
[開弓沒有回頭箭]
- lit. once you've shot the arrow, there's no getting it back (idiom)
- fig. once you started sth, there's no turning back
- to have to finish what one started
- to be determined to reach one's goals in spite of setbacks
méiyǒushénmebùkěnéng
没有什么不可能
[沒有什麼不可能]
- nothing is impossible
- there's nothing impossible about it
guòlezhècūnméizhèdiàn
过了这村没这店
[過了這村沒這店]
- past this village, you won't find this shop (idiom)
- this is your last chance
jiāhuāméiyǒuyěhuāxiāng
家花没有野花香
[家花沒有野花香]
- lit. the flowers in one's garden cannot match the fragrance of wild flowers (idiom)
- fig. other women seem more attractive than one's own partner
- the grass is always greener on the other side
sāngèhéshangméishuǐhē
三个和尚没水喝
[三個和尚沒水喝]
- lit. three monks have no water to drink (idiom)
- fig. everybody's business is nobody's business
- (If there is one monk, he will fetch water for himself. If there are two, they will fetch water together. But if there are three or more, none will take it upon himself to fetch water.)
sāngèhéshangméishuǐchī
三个和尚没水吃
[三個和尚沒水吃]
- see 三個和尚沒水喝/三个和尚没水喝 (sāngèhéshangméishuǐhē)
zuǐshàngméimáo,bànshìbùláo
嘴上没毛,办事不牢
[嘴上沒毛,辦事不牢]
- a youth without facial hair cannot be relied upon (proverb)
tiānxiàméiyǒubùsàndeyànxí
天下没有不散的宴席
[天下沒有不散的宴席]
- see 天下沒有不散的筵席/天下没有不散的筵席 (tiānxiàméiyǒubùsàndeyánxí)
tiānxiàméiyǒubùsàndeyánxí
天下没有不散的筵席
[天下沒有不散的筵席]
- all good things must come to an end (idiom)
bùgānbùjìng,chīleméibìng
不干不净,吃了没病
[不乾不淨,吃了沒病]
- a little dirt never killed anybody (proverb)
- a couple of germs won't do you any harm
méiyǒuguīju,bùchéngfāngyuán
没有规矩,不成方圆
[沒有規矩,不成方圓]
- without rules, nothing can be done (idiom); one must follow some rules
guòlezhègecūnjiùméizhègediàn
过了这个村就没这个店
[過了這個村就沒這個店]
- past this village, you won't find this shop (idiom)
- this is your last chance
méiyǒuguīju,héyǐchéngfāngyuán
没有规矩,何以成方圆
[沒有規矩,何以成方圓]
- without rules, how can anything be done (idiom); one must follow some rules
liúdeqīngshānzài,bùpàméicháishāo
留得青山在,不怕没柴烧
[留得青山在,不怕沒柴燒]
- While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope.
huángshǔlánggěijībàinián,méi'ānhǎoxīn
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心
[黃鼠狼給雞拜年,沒安好心]
- see 黃鼠狼給雞拜年/黄鼠狼给鸡拜年 (huángshǔlánggěijībàinián)
qiānlǐdāchángpéng,méiyǒubùsàndeyànxí
千里搭长棚,没有不散的宴席
[千里搭長棚,沒有不散的宴席]
- even if you build a thousand-league awning for it, every banquet must come to an end (idiom)
qiánbùshìwànnéngde,méiqiánshìwànwànbùnéngde
钱不是万能的,没钱是万万不能的
[錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的]
- money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom)