Usage of the character 来
lái
来
[來]
- to come
- (used as a substitute for a more specific verb)
- hither (directional complement for motion toward the speaker, as in 回來/回来 (huilái))
- ever since (as in 自古以來/自古以来 (zigùyilǎi))
- for the past (amount of time)
- (prefix) the coming ...; the next ... (as in 來世/来世 (láishi))
- (between two verbs) in order to
- (after a round number) approximately
- (used after 得 (dé) to indicate possibility, as in 談得來/谈得来 (tándélái), or after 不 (bù) to indicate impossibility, as in 吃不來/吃不来 (chibulāi))
lái M
来M
[來M]
- (coll.) (of women) to get one's period
shànglái
上来
[上來]
- to come up
- to approach
- (verb complement indicating success)
rìlái
日来
[日來]
- in the past few days
- lately
wǎnglái
往来
[往來]
- dealings
- contacts
- to go back and forth
gǎnlái
赶来
[趕來]
- to rush over
Huìlái
惠来
[惠來]
- Huilai county in Jieyang 揭陽/揭阳, Guangdong
luànlái
乱来
[亂來]
- to act recklessly
- to mess around
hòulái
后来
[後來]
- afterwards; later
- newly arrived
qǐlai
起来
[起來]
- to stand up; to get up
- also pr. (qilǎi)
chulai
出来
[出來]
- (after a verb, indicates coming out, completion of an action, or ability to discern or detect)
shāolái
捎来
[捎來]
- to bring sth to sb (news etc)
láifǎng
来访
[來訪]
- to pay a visit
ěrlái
迩来
[邇來]
- recently
- until now
- up to the present
- lately
- also written 爾來/尔来
guòlái
过来
[過來]
- to come over
- to manage
- to handle
- to be able to take care of
láijiǎng
来讲
[來講]
- as to
- considering
- for
láizhe
来着
[來著]
- auxiliary showing sth happened in the past
Mǎlái
马来
[馬來]
- Malaya
- Malaysia
kànlai
看来
[看來]
- apparently
- it seems that
láikè
来客
[來客]
- guest
láishì
来势
[來勢]
- momentum of sth approaching
sùlái
素来
[素來]
- consistently; always (in the past and now)
yuánlái
原来
[原來]
- original; former
- originally; formerly; at first
- so, actually, as it turns out
dàolái
到来
[到來]
- to arrive
- arrival; advent
láihuí
来回
[來回]
- to make a round trip
- return journey
- back and forth
- to and fro
- repeatedly
qilai
起来
[起來]
- (after a verb) indicating the beginning and continuation of an action or a state
- indicating an upward movement (e.g. after 站 (zhàn))
- indicating completion
- (after a perception verb, e.g. 看 (kàn)) expressing preliminary judgment
- also pr. (qilǎi)
zǎolái
早来
[早來]
- to arrive early
láiyóu
来由
[來由]
- reason; cause
láiwén
来文
[來文]
- received document
- sent document
láixìn
来信
[來信]
- incoming letter
- to send us a letter
lìlái
历来
[歷來]
- always
- throughout (a period of time)
- (of) all-time
húlái
胡来
[胡來]
- to act arbitrarily regardless of the rules
- to mess with sth
- to make a hash of things
- to cause trouble
yìnglái
硬来
[硬來]
- to use force
láiyuán
来源
[來源]
- source (of information etc)
- origin
láidào
来到
[來到]
- to arrive; to come
láihuǒ
来火
[來火]
- to get angry
láijìn
来劲
[來勁]
- (dialect) to be full of zeal
- high-spirited
- exhilarating
- to stir sb up
láiyì
来意
[來意]
- one's purpose in coming
běnlái
本来
[本來]
- original
- originally
- at first
- it goes without saying
- of course
jìnlái
进来
[進來]
- to come in
láilín
来临
[來臨]
- to approach; to come closer
tīnglái
听来
[聽來]
- to sound (old, foreign, exciting, right etc)
- to ring (true)
- to sound as if (i.e. to give the listener an impression)
- to hear from somewhere
yínglái
迎来
[迎來]
- to welcome (a visitor or newcomer)
- (fig.) to usher in
láilì
来历
[來歷]
- history
- antecedents
- origin
shēnglái
生来
[生來]
- from birth
- by one's nature
xiàlai
下来
[下來]
- to come down
- (completed action marker)
- (after verb of motion, indicates motion down and towards us, also fig.)
- (indicates continuation from the past towards us)
- to be harvested (of crops)
- to be over (of a period of time)
- to go among the masses (said of leaders)
yǐlái
以来
[以來]
- since (a previous event)
chónglái
重来
[重來]
- to start over
- to do sth all over again
chuánlái
传来
[傳來]
- (of a sound) to come through
- to be heard
- (of news) to arrive
jiānglái
将来
[將來]
- in the future
- future
- the future
- CL:個/个 (gè)
yóulái
由来
[由來]
- origin
ěrlái
尔来
[爾來]
- (literary) recently; lately; hitherto
láishì
来示
[來示]
- (polite) your letter
láihóng
来鸿
[來鴻]
- incoming letter (literary)
láixiang
来项
[來項]
- income
láitóu
来头
[來頭]
- cause
- reason
- interest
- influence
láishēng
来生
[來生]
- next life
zhāolái
招来
[招來]
- to attract
- to incur
Láibīn
来宾
[來賓]
- Laibin prefecture-level city in Guangxi
xiǎnglái
想来
[想來]
- it may be assumed that
Láifèng
来凤
[來鳳]
- Laifeng County in Enshi Tujia and Miao Autonomous Prefecture 恩施土家族苗族自治州 ( Enshī Tǔjiāzú Miáozú Zìzhìzhōu), Hubei
lái Tái
来台
[來臺]
- to visit Taiwan (esp. from PRC)
Alái
阿来
[阿來]
- Alai (1959-), ethnic Tibetan Chinese writer, awarded Mao Dun Literature Prize in 2000 for his novel 塵埃落定/尘埃落定 ( Chén'āiluòdìng) "Red Poppies"
zìlái
自来
[自來]
- from the beginning
- always
- to come of one's own accord
láihán
来函
[來函]
- incoming letter
- letter from afar
- same as 來信/来信 (láixìn)
jìnlái
近来
[近來]
- recently
- lately
gǔlái
古来
[古來]
- since ancient times; it has ever been the case that
xǐnglái
醒来
[醒來]
- to waken
xiànglái
向来
[向來]
- always (previously)
láicháo
来潮
[來潮]
- (of water) to rise
- rising tide
- (of women) to get one's period
láinián
来年
[來年]
- next year
- the coming year
láifàn
来犯
[來犯]
- to invade one's territory
guīlái
归来
[歸來]
- to return
- to come back
yònglái
用来
[用來]
- to be used for
dàilái
带来
[帶來]
- to bring
- (fig.) to bring about; to produce
láizì
来自
[來自]
- to come from (a place)
- From: (in email header)
yīlái
一来
[一來]
- firstly, ...
yuánlái
元来
[元來]
- variant of 原來/原来 (yuánlái)
Tàilái
泰来
[泰來]
- Tailai county in Qiqihar 齊齊哈爾/齐齐哈尔 ( Qíqíhā'ěr), Heilongjiang
lái Huá
来华
[來華]
- to come to China
láiwǎng
来往
[來往]
- to come and go
- to have dealings with
- to be in relation with
wàilái
外来
[外來]
- external
- foreign
- outside
niánlái
年来
[年來]
- this past year
- over the last years
Huáilái
怀来
[懷來]
- Huailai county in Zhangjiakou 張家口/张家口 ( Zhāngjiākǒu), Hebei
láirì
来日
[來日]
- future days
- (literary) the next day
- (old) past days
láizhāo
来朝
[來朝]
- (literary) tomorrow (morning)
láishén
来神
[來神]
- to become spirited
rúlái
如来
[如來]
- tathagata (Buddha's name for himself, having many layers of meaning - Sanskrit: thus gone, having been Brahman, gone to the absolute etc)
shǎolái
少来
[少來]
- refrain (from doing sth)
- (coll.) Come on!
- Give me a break!
- Save it!
chūlái
出来
[出來]
- to come out
- to appear
- to arise
qiánlái
前来
[前來]
- to come (formal)
- before
- previously
nálái
拿来
[拿來]
- to bring
- to fetch
- to get
guòlai
过来
[過來]
- see 過來/过来 (guòlái)
èrlái
二来
[二來]
- secondly, ...
láishì
来世
[來世]
- afterlife
- next life
wèilái
未来
[未來]
- future
- tomorrow
- CL:個/个 (gè)
- approaching
- coming
- pending
Wūlái
乌来
[烏來]
- Wulai township in New Taipei City 新北市 ( Xīnběishì), Taiwan
lái Gǎng
来港
[來港]
- to come to Hong Kong
láibīn
来宾
[來賓]
- guest
- visitor
cónglái
从来
[從來]
- always
- at all times
- never (if used in negative sentence)
wànglái
旺来
[旺來]
- (Tw) pineapple (from Taiwanese 王梨, Tai-lo pr. (ông-lâi))
láidiàn
来电
[來電]
- incoming telephone call (or telegram)
- to phone in; to send in a telegram
- to have an instant attraction to sb
- (of electricity, after an outage) to come back
bǐlái
比来
[比來]
- lately
- recently
tèlái
特来
[特來]
- to come with a specific purpose in mind
Lái'ān
来安
[來安]
- Lai'an, a county in Chuzhou 滁州 ( Chuzhóu), Anhui
láixí
来袭
[來襲]
- to invade
- (of a storm etc) to strike
- to hit
láilù
来路
[來路]
- incoming road
- origin
- past history
Láiyì
来义
[來義]
- Laiyi township in Pingtung County 屏東縣/屏东县 ( Píngdōng Xiàn), Taiwan
huílai
回来
[回來]
- to return; to come back
láide
来得
[來得]
- to emerge (from a comparison)
- to come out as
- to be competent or equal to
Bó Xīlái
薄熙来
[薄熙來]
- Bo Xilai (1949-), PRC politician, appointed to the Politburo in 2007, sentenced in 2013 to life imprisonment for corruption and misconduct
bèngchūlai
蹦出来
[蹦出來]
- to crop up
- to pop up
- to emerge abruptly
dǎláihuí
打来回
[打來回]
- to make a round trip
- a return journey
duōniánlái
多年来
[多年來]
- for the past many years
láidejí
来得及
[來得及]
- to have enough time; can do it in time; can still make it
wàiláiwá
外来娃
[外來娃]
- children born to parents from rural areas who have migrated to urban areas
Tàiláixiàn
泰来县
[泰來縣]
- Tailai county in Qiqihar 齊齊哈爾/齐齐哈尔 ( Qíqíhā'ěr), Heilongjiang
jìnniánlái
近年来
[近年來]
- for the past few years
Línláifēng
林来疯
[林來瘋]
- Linsanity
- craze over Jeremy Lin 林書豪/林书豪 ( Lín Shūháo)
láibují
来不及
[來不及]
- there's not enough time (to do sth)
- it's too late (to do sth)
Láifèng Xiàn
来凤县
[來鳳縣]
- Laifeng County in Enshi Tujia and Miao Autonomous Prefecture 恩施土家族苗族自治州 ( Enshī Tǔjiāzú Miáozú Zìzhìzhōu), Hubei
tándelái
谈得来
[談得來]
- to be able to talk to
- to get along with
- to be congenial
hébùlái
合不来
[合不來]
- unable to get along together
- incompatible
tíngxiàlái
停下来
[停下來]
- to stop
màochūlái
冒出来
[冒出來]
- to emerge; to pop up; to spring forth; to appear from nowhere
Mǎláiyà
马来亚
[馬來亞]
- Malaya
zàiláimǐ
在来米
[在來米]
- long-grained non-glutinous rice (Tw)
cóngláibù
从来不
[從來不]
- never
hédelái
合得来
[合得來]
- to get along well
- compatible
- also written 和得來/和得来 (hédelái)
mànmànlái
慢慢来
[慢慢來]
- take your time
- take it easy
wèiláixué
未来学
[未來學]
- future studies
yòuláile
又来了
[又來了]
- Here we go again.
Bōláigǔ
波来古
[波來古]
- Pleiku, Vietnam
láihuǒr
来火儿
[來火兒]
- to get angry
guòláirén
过来人
[過來人]
- an experienced person
- sb who has "been around (the block)"
- sb who has personally experienced it
tīngqilai
听起来
[聽起來]
- to sound like
jǐtiānlái
几天来
[幾天來]
- for the past few days
zǒuláihuí
走来回
[走來回]
- to make a round trip
- a return journey
xiānkèlái
仙客来
[仙客來]
- cyclamen (loanword)
Wèiláipài
未来派
[未來派]
- Futurism (artistic and social movement of the 20th century)
Láiyìxiāng
来义乡
[來義鄉]
- Laii township in Pingtung County 屏東縣/屏东县 ( Píngdōng Xiàn), Taiwan
dēngchūlái
登出来
[登出來]
- to publish
- to appear (in print)
láifùqiāng
来复枪
[來復槍]
- rifle (loanword)
- also written 來福槍/来福枪
dàotóulái
到头来
[到頭來]
- in the end
- finally
- as a result
zìláijuǎn
自来卷
[自來捲]
- natural curls; natural wave
pīnqilai
拼起来
[拼起來]
- to put together
lǎoláishào
老来少
[老來少]
- old but young at heart
wàiláicí
外来词
[外來詞]
- loanword
Mǎláiwén
马来文
[馬來文]
- Malaysian language
láifúqiāng
来福枪
[來福槍]
- rifle (loanword)
- also written 來復槍/来复枪
wàiláirén
外来人
[外來人]
- foreigner
huànláihuàn
换来换
[換來換]
- to repeatedly exchange
xiàbùlái
下不来
[下不來]
- awkward
- embarrassed
- cannot be accomplished
Huáiláixiàn
怀来县
[懷來縣]
- Huailai county in Zhangjiakou 張家口/张家口 ( Zhāngjiākǒu), Hebei
Mǎláiyǔ
马来语
[馬來語]
- Malaysian language
láisūtáng
来苏糖
[來蘇糖]
- lyxose (type of sugar)
huábulái
划不来
[划不來]
- not worth it
huádelái
划得来
[划得來]
- worth it
- it pays to
láibudé
来不得
[來不得]
- cannot allow (to be present)
- cannot admit
déláisù
得来速
[得來速]
- drive-thru (loanword)
kànqǐlai
看起来
[看起來]
- seemingly; apparently; looks as if; appears to be; gives the impression that; seems on the face of it to be
mǎoqǐlai
铆起来
[鉚起來]
- to get enthusiastic
- to put in all one's energy
láiyìngde
来硬的
[來硬的]
- to get tough
- to use force
hǎoqǐlai
好起来
[好起來]
- to get better
- to improve
- to get well
suànqǐlái
算起来
[算起來]
- to calculate
- to estimate
- in total
- all told
- (fig.) if you think about it
jǐniánlái
几年来
[幾年來]
- for the past several years
yīlùlái
一路来
[一路來]
- all the way
- all along
- since the start
chībulái
吃不来
[吃不來]
- to be unaccustomed to certain food; to not be keen on certain food
láifúxiàn
来福线
[來福線]
- rifling (helical grooves inside the barrel of a gun)
Mǎláirén
马来人
[馬來人]
- Malay person or people
méiláiyóu
没来由
[沒來由]
- without any reason
- for no reason
wèiláishì
未来式
[未來式]
- future tense
Wūláixiāng
乌来乡
[烏來鄉]
- Wulai township in New Taipei City 新北市 ( Xīnběishì), Taiwan
Lái'ān Xiàn
来安县
[來安縣]
- Lai'an, a county in Chuzhou 滁州 ( Chuzhóu), Anhui
Láibīnshì
来宾市
[來賓市]
- Laibin prefecture-level city in Guangxi
Bùláiméi
不来梅
[不來梅]
- Bremen (city)
shǔláibǎo
数来宝
[數來寶]
- folk theater consisting of recitation accompanied by clapper board rhythm
wàiláihuò
外来货
[外來貨]
- imported product
bóláipǐn
舶来品
[舶來品]
- (old) imported goods
- foreign goods
Xīlái'ān
西来庵
[西來庵]
- Xilai Temple (Tainan, Taiwan)
zìláishuǐ
自来水
[自來水]
- running water; tap water
xiǎngqilai
想起来
[想起來]
- to remember
- to recall
zhànqǐlai
站起来
[站起來]
- to stand up
láifǎngzhě
来访者
[來訪者]
- visitor
- (psychological counseling) client
mǎláihéng
马来鸻
[馬來鴴]
- (bird species of China) Malaysian plover (Anarhynchus peronii)
Huìláixiàn
惠来县
[惠來縣]
- Huilai county in Jieyang 揭陽/揭阳, Guangdong
fānguòlái
翻过来
[翻過來]
- to overturn
- to turn upside down
Zhōu Enlái
周恩来
[周恩來]
- Zhou Enlai (1898-1976), Chinese communist leader, prime minister 1949-1976
cóngláiméi
从来没
[從來沒]
- have never
- has never
jiēxiàlái
接下来
[接下來]
- to accept
- to take
- next
- following
Xǐláidēng
喜来登
[喜來登]
- Sheraton (hotel chain)
rénláifēng
人来疯
[人來瘋]
- to get hyped up in front of an audience
- (of children) to play up in front of guests
lǎoláiqiào
老来俏
[老來俏]
- old person who dresses up as teenager
- mutton dressed as lamb
wàiláiyǔ
外来语
[外來語]
- loanword
Xībólái
希伯来
[希伯來]
- Hebrew
yùláiyù
愈来愈
[愈來愈]
- more and more
fǎnguolái
反过来
[反過來]
- conversely
- in reverse order
- in an opposite direction
láifùxiàn
来复线
[來復線]
- rifling (spiral lines on inside of gun barrel imparting spin to the bullet)
yèláixiāng
夜来香
[夜來香]
- tuberose (Agave amica)
- night-blooming jessamine (Cestrum nocturnum) (aka 夜香木 (yèxiàngmu))
zhuànhuílai
赚回来
[賺回來]
- to earn back (money one invested, wasted etc)
Bǎolìlái
宝丽来
[寶麗來]
- Polaroid
hédelái
和得来
[和得來]
- to get along well
- compatible
- also written 合得來/合得来 (hédelái)
huǐláixìng
毁来性
[毀來性]
- destructive
- crushing (defeat)
yuèláiyuè
越来越
[越來越]
- more and more
láiyuányú
来源于
[來源於]
- to originate in
yǒushēngyǐlái
有生以来
[有生以來]
- since birth
- for one's whole life
láilìbùmíng
来历不明
[來歷不明]
- (idiom) of unknown origin; of dubious background
yǔshēngjùlái
与生俱来
[與生俱來]
- inherent
- innate
Yàoshīrúlái
药师如来
[藥師如來]
- Medicine Buddha (Sanskrit: Bhaisajyaguru)
chángjiǔyǐlái
长久以来
[長久以來]
- for a long time now; long since
fǎnguòláishuō
反过来说
[反過來說]
- on the other hand
bùqǐngzìlái
不请自来
[不請自來]
- to turn up without being invited
- unsolicited
Wèiláizhǔyì
未来主义
[未來主義]
- Futurism (artistic and social movement of the 20th century)
wàiláichéngyǔ
外来成语
[外來成語]
- loan idiom
fēiláifēiqù
飞来飞去
[飛來飛去]
- to fly about
- to fly hither and thither
- to flit
- to swarm
- to spiral
wǎngláizhànghù
往来帐户
[往來帳戶]
- current account (in bank)
yīzhíyǐlái
一直以来
[一直以來]
- in the past always
- for a long time now
- until now
yīwǒláikàn
依我来看
[依我來看]
- as I see it
- in my opinion
shíláiyùnzhuǎn
时来运转
[時來運轉]
- the time comes, fortune turns (idiom); to have a lucky break
- things change for the better
yījiàoxǐnglái
一觉醒来
[一覺醒來]
- to wake up from a sleep
zǒngdeláishuō
总的来说
[總的來說]
- generally speaking
- to sum up
- in summary
- in short
yīlái'èrqù
一来二去
[一來二去]
- gradually
- little by little
- in the course of time
láizōngqùjì
来踪去迹
[來蹤去跡]
- the traces of a person's movements
- (fig.) sb's history
- (fig.) the ins and out of a matter
cóngláiméiyǒu
从来没有
[從來沒有]
- there has never been; has never had
- (before a verb) has never
yángéláijiǎng
严格来讲
[嚴格來講]
- strictly speaking
láihóngqùyàn
来鸿去燕
[來鴻去燕]
- lit. the goose comes, the swallow goes (idiom); fig. always on the move
yǒubèi'érlái
有备而来
[有備而來]
- to come prepared
juǎntǔchónglái
卷土重来
[卷土重來]
- lit. to return in a swirl of dust (idiom)
- fig. to regroup and come back even stronger
- to make a comeback
chángqīyǐlái
长期以来
[長期以來]
- for a long time
jǐláijǐqù
挤来挤去
[擠來擠去]
- to mill about
- to jostle
fēngyǔyùlái
风雨欲来
[風雨欲來]
- lit. storm clouds approach
- troubles lie ahead (idiom)
jiànwǎngzhīlái
鉴往知来
[鑒往知來]
- to observe the past to foresee the future (idiom, taken loosely from Book of Songs); studying ancient wisdom gives insight into what is to come
Mǎlái Bàndǎo
马来半岛
[馬來半島]
- Malay Peninsula
huàshuōhuílai
话说回来
[話說回來]
- (but) then again; (but) on the other hand
qīngcháoláifàn
倾巢来犯
[傾巢來犯]
- to turn out in force ready to attack (idiom)
láizhěbùjù
来者不拒
[來者不拒]
- to refuse nobody (idiom)
- all comers welcome
kōngxuéláifēng
空穴来风
[空穴來風]
- lit. wind from an empty cave (idiom)
- fig. unfounded (story)
- baseless (claim)
náláizhǔyì
拿来主义
[拿來主義]
- the attitude of mechanically borrowing (ideas etc)
hūzhījílái
呼之即来
[呼之即來]
- to come when called (idiom); ready and compliant
- always at sb's beck and call
xúnláifànchóu
寻来范畴
[尋來範疇]
- (math.) derived category
shǒudàoqínlái
手到擒来
[手到擒來]
- stretch a hand and grab it (idiom); very easy
yībānshuōlái
一般说来
[一般說來]
- generally speaking
- in general
fàngmǎguòlái
放马过来
[放馬過來]
- bring it on!
- give me all you got!
dúláidúwǎng
独来独往
[獨來獨往]
- coming and going alone (idiom); a lone operator
- keeping to oneself
- unsociable
- maverick
lǐshàngwǎnglái
礼尚往来
[禮尚往來]
- lit. proper behavior is based on reciprocity (idiom)
- fig. to return politeness for politeness
láidiàndálíng
来电答铃
[來電答鈴]
- (Tw) ringback tone (heard by the originator of a telephone call)
fēiláihènghuò
飞来横祸
[飛來橫禍]
- sudden and unexpected disaster (idiom)
zhíláizhíwǎng
直来直往
[直來直往]
- blunt
- outspoken
shānshānláichí
姗姗来迟
[姍姍來遲]
- to be late
- to arrive slowly
- to be slow in the coming
yíngláisòngwǎng
迎来送往
[迎來送往]
- lit. to meet those arriving, to send of those departing (idiom); busy entertaining guests
- all time taken over with social niceties
diāndǎoguòlái
颠倒过来
[顛倒過來]
- to invert
jíjiāngláilín
即将来临
[即將來臨]
- imminent
tūrúqílái
突如其来
[突如其來]
- to arise abruptly
- to arrive suddenly
- happening suddenly
láihuíláiqù
来回来去
[來回來去]
- repeatedly
- back and forth again and again
yuánláirúcǐ
原来如此
[原來如此]
- so that's how it is; I see
yībānláijiǎng
一般来讲
[一般來講]
- generally speaking
chángláichángwǎng
常来常往
[常來常往]
- to visit frequently
- to have frequent dealings (with)
- to see each other often
tōngsúláijiǎng
通俗来讲
[通俗來講]
- to put it in simple terms, ...
Dàrìrúlái
大日如来
[大日如來]
- Vairocana, Buddha of supreme enlightenment
wàiláiwùzhǒng
外来物种
[外來物種]
- an introduced species
duìwǒláishuō
对我来说
[對我來說]
- as far as I'm concerned
Xībóláiyǔ
希伯来语
[希伯來語]
- Hebrew language
tiānwàiláikè
天外来客
[天外來客]
- visitors from outer space
yībānláishuō
一般来说
[一般來說]
- generally speaking
zàiwǒkànlái
在我看来
[在我看來]
- in my opinion
huíguòtóulái
回过头来
[回過頭來]
- to turn one's head; to turn around
- (fig.) to return (to a previous point); to come back (to what one was saying before)
- (fig.) to look back (in time); to reflect on the past
wèiláiyèjì
未来业绩
[未來業績]
- future yield (of investment)
zìgǔyǐlái
自古以来
[自古以來]
- since ancient times
yuǎndào'érlái
远道而来
[遠道而來]
- to come from far away
shǒudàoniānlái
手到拈来
[手到拈來]
- lit. to stretch a hand and grab it (idiom)
- fig. easy to do
pǐjítàilái
否极泰来
[否極泰來]
- extreme sorrow turns to joy (idiom)
jiēzhǒng'érlái
接踵而来
[接踵而來]
- to come one after the other
xiāoxiláiyuán
消息来源
[消息來源]
- web feed
- news feed
- syndicated feed
yángéláishuō
严格来说
[嚴格來說]
- strictly speaking
xīnxuèláicháo
心血来潮
[心血來潮]
- to be prompted by a sudden impulse
- carried away by a whim
- to have a brainstorm
láiqùwúzōng
来去无踪
[來去無蹤]
- come without a shadow, leave without a footprint (idiom); to come and leave without a trace
zìláishuǐbǐ
自来水笔
[自來水筆]
- fountain pen
sǐqùhuólái
死去活来
[死去活來]
- to hover between life and death (idiom)
- to suffer terribly
- within an inch of one's life
nìláishùnshòu
逆来顺受
[逆來順受]
- to resign oneself to adversity (idiom); to grin and bear it
- to submit meekly to insults, maltreatment, humiliation etc
zhèyàngyīlái
这样一来
[這樣一來]
- thus
- if this happens then
xīnláizhàdào
新来乍到
[新來乍到]
- newly arrived (idiom)
Mǎláixīyà
马来西亚
[馬來西亞]
- Malaysia
yǒushǐyǐlái
有史以来
[有史以來]
- since the beginning of history
wàiláitóuzī
外来投资
[外來投資]
- foreign investment
chūláizhàdào
初来乍到
[初來乍到]
- to be a newcomer
- just off the boat
hòuláijūshàng
后来居上
[後來居上]
- lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the older generation
- the pupil surpasses the master
fēnzhìtàlái
纷至沓来
[紛至沓來]
- to come thick and fast (idiom)
shuōláihuàcháng
说来话长
[說來話長]
- start explaining and it's a long story (idiom); complicated and not easy to express succinctly
jìwǎngkāilái
继往开来
[繼往開來]
- to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition
- forming a bridge between earlier and later stages
sòngwǎngyínglái
送往迎来
[送往迎來]
- see 迎來送往/迎来送往 (yíngláisòngwǎng)
zhíláizhíqù
直来直去
[直來直去]
- going directly (without detour)
- (fig.) direct
- straightforward (in one's manner or speech)
xiánláiwúshì
闲来无事
[閒來無事]
- at leisure
- idle
- to have nothing to do
fānláifùqù
翻来覆去
[翻來覆去]
- to toss and turn (sleeplessly)
- again and again
yóucǐkànlái
由此看来
[由此看來]
- thereby
- judging from this
láilùbùmíng
来路不明
[來路不明]
- unidentified origin
- no-one knows where it comes from
- of dubious background
shǔbùguòlái
数不过来
[數不過來]
- can't manage to count
- too many to count
mángbùguòlái
忙不过来
[忙不過來]
- to have more work than one can deal with
- to have one's hands full
pǎoláipǎoqù
跑来跑去
[跑來跑去]
- to scamper
- to run around
diānláidǎoqù
颠来倒去
[顛來倒去]
- to harp on
- over and over
- merely ring changes on a few terms
yíngmiàn'érlái
迎面而来
[迎面而來]
- directly
- head-on (collision)
- in one's face (of wind)
yuǎnfāngláihóng
远方来鸿
[遠方來鴻]
- letter from afar (literary)
gǔwǎngjīnlái
古往今来
[古往今來]
- since ancient times
- since times immemorial
Bùláiméigǎng
不来梅港
[不來梅港]
- Bremerhaven, German port
láilóngqùmài
来龙去脉
[來龍去脈]
- lit. the rise and fall of the terrain (idiom)
- fig. the whole sequence of events; causes and effects
jǔlìláishuō
举例来说
[舉例來說]
- for example
ràoláiràoqù
绕来绕去
[繞來繞去]
- meandering and circuitous (idiom); to go around in circles and never get anywhere
zìláishuǐguǎn
自来水管
[自來水管]
- water mains
- service pipe
- tap-water pipe
hūláihèqù
呼来喝去
[呼來喝去]
- to call to come and shout to go (idiom); to yell orders
- always bossing people around
zhuànláizhuànqù
转来转去
[轉來轉去]
- to rove around
- to run around in circles
- to walk back and forth
Xībóláirén
希伯来人
[希伯來人]
- Hebrew person
- Israelite
- Jew
biéláiwúyàng
别来无恙
[別來無恙]
- (literary) I trust you have been well since we last met
xiānláihòudào
先来后到
[先來後到]
- in order of arrival; first come, first served
Jiālái Hǎixiá
加来海峡
[加來海峽]
- Strait of Calais in the English channel
- Strait of Dover
- Pas-de-Calais, département of France
shíbùzàilái
时不再来
[時不再來]
- Time that has passed will never come back. (idiom)
méiláiyǎnqù
眉来眼去
[眉來眼去]
- (idiom) to make eyes; to exchange flirting glances with sb
qíláiyǒuzì
其来有自
[其來有自]
- there is a reason for it
- (of sth) not incidental
láidiànxiǎnshì
来电显示
[來電顯示]
- caller ID
pūmiàn'érlái
扑面而来
[撲面而來]
- lit. sth hits one in the face
- directly in one's face
- sth assaults the senses
- blatant (advertising)
- eye-catching
- (a smell) assaults the nostrils
xīláirǎngwǎng
熙来攘往
[熙來攘往]
- a place buzzing with activity (idiom)
xiàbùláitái
下不来台
[下不來臺]
- to be put on the spot
- to find oneself in an awkward situation
Xībóláishū
希伯来书
[希伯來書]
- Epistle of St Paul to the Hebrews
láirìfāngcháng
来日方长
[來日方長]
- the future is long (idiom); there will be ample time for that later
- We'll cross that bridge when we get there
mùmíng'érlái
慕名而来
[慕名而來]
- to come to a place on account of its reputation (idiom); attracted to visit a famous location
tuīláituīqù
推来推去
[推來推去]
- (idiom) to rudely push and pull others
- (idiom) to evade responsibility and push it to others
dàxiàndàolái
大限到来
[大限到來]
- to die
- one's allocated lifespan is accomplished
kǔjìngānlái
苦尽甘来
[苦盡甘來]
- bitterness finishes, sweetness begins (idiom); the hard times are over, the good times just beginning
cóngshízhāolái
从实招来
[從實招來]
- to own up to the facts
běnláimiànmù
本来面目
[本來面目]
- (idiom) true colors; true features; original appearance
Mǎláixīyàrén
马来西亚人
[馬來西亞人]
- Malaysian person or people
chuǎnbuguòqìlái
喘不过气来
[喘不過氣來]
- to be unable to breathe
Emítuórúlái
阿弥陀如来
[阿彌陀如來]
- Amitabha, Buddha of infinite light
Nán Kǎluóláinà
南卡罗来纳
[南卡羅來納]
- South Carolina, US state
shuōbùchūhuàlái
说不出话来
[說不出話來]
- speechless
lìláizuìdīdiǎn
历来最低点
[歷來最低點]
- all time low (point)
Běi Kǎluóláinà
北卡罗来纳
[北卡羅來納]
- North Carolina, US state
Fēichūge Wèilái
飞出个未来
[飛出個未來]
- Futurama (US TV animated series, 1999-)
huàyòushuōhuílai
话又说回来
[話又說回來]
- (but) then again; (but) on the other hand
Mǎláixīyàyǔ
马来西亚语
[馬來西亞語]
- Malaysian (language)
zìdǒngshìyǐlái
自懂事以来
[自懂事以來]
- for as long as one can remember
àidesǐqùhuólái
爱得死去活来
[愛得死去活來]
- to be madly in love
Běi Kǎluóláinàzhōu
北卡罗来纳州
[北卡羅來納州]
- North Carolina, US state
Nán Kǎluóláinàzhōu
南卡罗来纳州
[南卡羅來納州]
- South Carolina, US state
kūdesǐqùhuólái
哭得死去活来
[哭得死去活來]
- to cry one's heart out
jìláizhī,zé'ānzhī
既来之,则安之
[既來之,則安之]
- Since they have come, we should make them comfortable (idiom). Since we're here, take it easy.
- Since this is so, we should accept it.
- Now we have come, let's stay and take the rough with the smooth.
- If you can't do anything to prevent it, you might as well sit back and enjoy it.
zhēnjīnbùpàhuǒláishāo
真金不怕火来烧
[真金不怕火來燒]
- see 真金不怕火煉/真金不怕火炼 (zhēnjīnbùpàhuǒliàn)
xuèzhàiyàoyòngxuèláicháng
血债要用血来偿
[血債要用血來償]
- A debt of blood must be paid in blood.
- Blood calls for blood.
tàiyángcóngxībiānchūlái
太阳从西边出来
[太陽從西邊出來]
- lit. the sun rises in the west (idiom)
- fig. hell freezes over
- pigs can fly
láiwúyǐng,qùwúzōng
来无影,去无踪
[來無影,去無蹤]
- lit. come without a shadow, leave without a footprint (idiom); to come and go without a trace
lái'érbùwǎngfēilǐyě
来而不往非礼也
[來而不往非禮也]
- not to reciprocate is against etiquette (classical)
- to respond in kind
xuèzhàiyàoyòngxuèláihuán
血债要用血来还
[血債要用血來還]
- A debt of blood must be paid in blood.
- Blood calls for blood.
shàoniánfūqīlǎoláibàn
少年夫妻老来伴
[少年夫妻老來伴]
- husband and wife in youth, companions in old age
láideróngyì,qùdekuài
来得容易,去得快
[來得容易,去得快]
- Easy come, easy go. (idiom)
kòngxuéláifēngwèibìwúyīn
空穴来风未必无因
[空穴來風未必無因]
- wind does not come from an empty cave without reason
- there's no smoke without fire (idiom)
láidezǎobùrúláideqiǎo
来得早不如来得巧
[來得早不如來得巧]
- arriving early can't beat coming at the right time
- perfect timing
lābùchūshǐláiyuànmáofáng
拉不出屎来怨茅房
[拉不出屎來怨茅房]
- lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement (idiom)
- fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings
shénmefēngbǎnǐchuīláide
什么风把你吹来的
[什麼風把你吹來的]
- What brings you here? (idiom)
jīnqiánbùnéngmǎiláixìngfú
金钱不能买来幸福
[金錢不能買來幸福]
- money can't buy happiness
yuǎnláidehéshanghuìniànjīng
远来的和尚会念经
[遠來的和尚會念經]
- the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom)
- foreign talent is valued higher than local talent
chūláihùnchízǎoyàohuánde
出来混迟早要还的
[出來混遲早要還的]
- if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it
qiánwúgǔrén,hòuwúláizhě
前无古人,后无来者
[前無古人,後無來者]
- there has never been and never will be another person like this (idiom)
- never done before and unlikely to be matched in the future
- peerless
bīngláijiàngdí,shuǐláitǔyàn
兵来将敌,水来土堰
[兵來將敵,水來土堰]
- counter soldiers with arms, water with an earth weir (idiom); different situations call for different action
- to adopt measures appropriate to the actual situation
jiùdebùqù,xīndebùlái
旧的不去,新的不来
[舊的不去,新的不來]
- lit. If the old doesn't go, the new will not come.
- You can't make progress by clinging to old notions.
hūzhījílái,huīzhījíqù
呼之即来,挥之即去
[呼之即來,揮之即去]
- to come when called (idiom); ready and compliant
- always at sb's beck and call
jībùkěshī,shībùzàilái
机不可失,失不再来
[機不可失,失不再來]
- opportunity knocks but once (idiom)
láizhěbùshàn,shànzhěbùlái
来者不善,善者不来
[來者不善,善者不來]
- He who comes is surely ill-intentioned, no-one well-meaning will come (idiom).
- Be careful not to trust foreigners.
- Beware of Greeks bearing gifts!
liǎngguóxiāngzhēng,bùzhǎnláishǐ
两国相争,不斩来使
[兩國相爭,不斬來使]
- when two kingdoms are at war, they don't execute envoys (idiom)
jībùkěshī,shíbùzàilái
机不可失,时不再来
[機不可失,時不再來]
- Opportunity knocks but once. (idiom)
bīngláijiàngdǎng,shuǐláitǔyǎn
兵来将挡,水来土掩
[兵來將擋,水來土掩]
- counter soldiers with arms, water with an earth weir (idiom); different situations call for different action
- to adopt measures appropriate to the actual situation
mǎwěichuāndòufu,tíbuqǐlai
马尾穿豆腐,提不起来
[馬尾穿豆腐,提不起來]
- lit. like tofu strung on horsetail, you can't lift it
- fig. let's not talk of this (pun on 提 (tí))
quánshìjièwúchǎnzhěliánhéqǐlai
全世界无产者联合起来
[全世界無產者聯合起來]
- Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
- Workers of the world, unite!
Abùláití· Abùdūrèxītí
阿不来提·阿不都热西提
[阿不來提·阿不都熱西提]
- Abdulahat Abdurixit (1942-), PRC engineer and politician, chairman of Xinjiang autonomous region 1994-2003, in 2003 vice-chair of 10th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference
shìluózishìmǎ,lāchūlailiùliu
是骡子是马,拉出来遛遛
[是騾子是馬,拉出來遛遛]
- see 是騾子是馬,牽出來遛遛/是骡子是马,牵出来遛遛 (shìluózishìmǎ,qiānchūlailiùliu)
qiánbùjiàngǔrén,hòubùjiànláizhě
前不见古人,后不见来者
[前不見古人,後不見來者]
- unique
- unprecedented (idiom)
shìluózishìmǎ,qiānchūlailiùliu
是骡子是马,牵出来遛遛
[是騾子是馬,牽出來遛遛]
- lit. to see whether it's a mule or a horse, take it out for a walk (idiom)
- fig. the proof of the pudding is in the eating
- to show what one is made of
bìngláirúshāndǎo,bìngqùrúchōusī
病来如山倒,病去如抽丝
[病來如山倒,病去如抽絲]
- sickness comes like a landslide, but goes slowly like spinning silk (idiom); expect to convalesce slowly
tàpòtiěxiéwúmìchù,déláiquánbùfèigōngfu
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
[踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫]
- to travel far and wide looking for sth, only to find it easily