Usage of the character 怕
Pà
怕
[怕]
- surname Pa
pà
怕
[怕]
- to be afraid
- to fear
- to dread
- to be unable to endure
- perhaps
pàshì
怕事
[怕事]
- timid
- to be afraid of getting involved
- to be afraid of getting into trouble
pàshēng
怕生
[怕生]
- fear of strangers
- to be afraid of strangers (of small children)
jùpà
惧怕
[懼怕]
- to be afraid
bùpà
不怕
[不怕]
- fearless
- not worried (by setbacks or difficulties)
- even if
- even though
kěpà
可怕
[可怕]
- awful
- dreadful
- fearful
- formidable
- frightful
- scary
- hideous
- horrible
- terrible
- terribly
shēngpà
生怕
[生怕]
- to fear
- afraid
- extremely nervous
- for fear that
- to avoid
- so as not to
hàipà
骇怕
[駭怕]
- to be afraid
- to be frightened
hàipà
害怕
[害怕]
- to be afraid; to be scared
kǒngpà
恐怕
[恐怕]
- fear
- to dread
- I'm afraid that...
- perhaps
- maybe
pàxiū
怕羞
[怕羞]
- coy
- shy
- bashful
jīngpà
惊怕
[驚怕]
- alarmed
- frightened
hòupà
后怕
[後怕]
- lingering fear
- fear after the event
- post-traumatic stress
nǎpà
哪怕
[哪怕]
- even
- even if
- even though
- no matter how
zhǐpà
只怕
[只怕]
- I'm afraid that...
- perhaps
- maybe
- very likely
pàyǎng
怕痒
[怕癢]
- to be ticklish
shéipàshéi
谁怕谁
[誰怕誰]
- bring it on!; who's afraid?
pàsǐguǐ
怕死鬼
[怕死鬼]
- afraid to die (contemptuous term)
pàlǎopó
怕老婆
[怕老婆]
- henpecked
- to be under one's wife's thumb
shìpàhángjiā
事怕行家
[事怕行家]
- an expert always produces the best work (idiom)
tānshēngpàsǐ
贪生怕死
[貪生怕死]
- greedy for life, afraid of death (idiom); craven and cowardly
- clinging abjectly to life
- only interested in saving one's neck
guǐpà'èrén
鬼怕恶人
[鬼怕惡人]
- lit. ghosts are afraid of evil too
- an evil person fears someone even more evil (idiom)
dānjīngshòupà
担惊受怕
[擔驚受怕]
- to feel apprehensive
- to be alarmed
hǎofànbùpàwǎn
好饭不怕晚
[好飯不怕晚]
- the meal is remembered long after the wait is forgotten
- the good things in life are worth waiting for
jiǎozhèngbùpàxiéwāi
脚正不怕鞋歪
[腳正不怕鞋歪]
- lit. a straight foot has no fear of a crooked shoe
- an upright man is not afraid of gossip (idiom)
qiánpàlánghòupàhǔ
前怕狼后怕虎
[前怕狼後怕虎]
- lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)
- fig. to be full of needless fears
- reds under the beds
zhēnjīnbùpàhuǒliàn
真金不怕火炼
[真金不怕火煉]
- True gold fears no fire. (idiom)
tiānbùpàdìbùpà
天不怕地不怕
[天不怕地不怕]
- fearing nothing in Heaven or Earth (idiom)
- fearless
zhēnjīnbùpàhuǒláishāo
真金不怕火来烧
[真金不怕火來燒]
- see 真金不怕火煉/真金不怕火炼 (zhēnjīnbùpàhuǒliàn)
shēnzhèngbùpàyǐngzixié
身正不怕影子斜
[身正不怕影子斜]
- lit. when a man stands straight, he doesn't worry that his shadow is slanting (idiom)
- fig. as long as one conducts oneself honorably, one need not worry about what people think; a clean hand wants no washing
sǐzhūbùpàkāishuǐtàng
死猪不怕开水烫
[死豬不怕開水燙]
- lit. a dead pig doesn't fear scalding water (idiom)
- fig. a person who has nothing more to lose will go to any lengths, regardless of the consequences
bùpàguān,zhǐpàguǎn
不怕官,只怕管
[不怕官,只怕管]
- lit. it is not an official to be feared, but a person in direct control over sb (proverb)
- fig. to be obliged to comply with people in authority
rénpàchūmíngzhūpàzhuàng
人怕出名猪怕壮
[人怕出名豬怕壯]
- lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter)
- fig. fame has its price
chūshēngzhīdúbùpàhǔ
初生之犊不怕虎
[初生之犢不怕虎]
- see 初生之犢不畏虎/初生之犊不畏虎 (chūshēngzhīdúbùwèihǔ)
bùpàmàn,jiùpàzhàn
不怕慢,就怕站
[不怕慢,就怕站]
- it's better to make slow progress than no progress at all (proverb)
rénpàchūmíngzhūpàféi
人怕出名猪怕肥
[人怕出名豬怕肥]
- lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter)
- fig. fame has its price
jiǔxiāngbùpàxiàngzishēn
酒香不怕巷子深
[酒香不怕巷子深]
- fragrant wine fears no dark alley (idiom)
- quality goods need no advertising
chūshēngniúdúbùpàhǔ
初生牛犊不怕虎
[初生牛犢不怕虎]
- lit. newborn calves do not fear tigers (idiom)
- fig. the young are fearless
guāngjiǎodebùpàchuānxiéde
光脚的不怕穿鞋的
[光腳的不怕穿鞋的]
- lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom)
- fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power
bùpàzéitōujiùpàzéidiànjì
不怕贼偷就怕贼惦记
[不怕賊偷就怕賊惦記]
- much worse than having something stolen is when a thief has you in his sights (idiom)
bùpàyīwàn,jiùpàwànyī
不怕一万,就怕万一
[不怕一萬,就怕萬一]
- better to be safe than sorry (proverb)
- to be prepared just in case
yīniánbèishéyǎoshíniánpàjǐngshéng
一年被蛇咬十年怕井绳
[一年被蛇咬十年怕井繩]
- once bitten by a snake, one is scared all one's life at the mere sight of a rope (idiom)
- fig. once bitten, twice shy
nánpàrùcuòháng,nüpàjiàcuòláng
男怕入错行,女怕嫁错郎
[男怕入錯行,女怕嫁錯郎]
- men fear getting into the wrong line of business, women fear marrying the wrong man (proverb)
bùzuòkuīxīnshì,bùpàguǐqiāomén
不做亏心事,不怕鬼敲门
[不做虧心事,不怕鬼敲門]
- he who never wrongs others does not fear the knock in the night; you can rest with a clear conscience
bùpàbùshíhuò,jiùpàhuòbǐhuò
不怕不识货,就怕货比货
[不怕不識貨,就怕貨比貨]
- lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb)
- fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison
bùpàbùshíhuò,zhǐpàhuòbǐhuò
不怕不识货,只怕货比货
[不怕不識貨,只怕貨比貨]
- lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb)
- fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison
tiānxiàwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén
天下无难事,只怕有心人
[天下無難事,只怕有心人]
- lit. there is nothing the determined person can't accomplish (idiom)
- fig. persistence will overcome
liúdeqīngshānzài,bùpàméicháishāo
留得青山在,不怕没柴烧
[留得青山在,不怕沒柴燒]
- While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope.
yīzhāobèishéyǎo,shíniánpàjǐngshéng
一朝被蛇咬,十年怕井绳
[一朝被蛇咬,十年怕井繩]
- once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope
- once bitten, twice shy (idiom)
shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén
世上无难事,只怕有心人
[世上無難事,只怕有心人]
- see 天下無難事,只怕有心人/天下无难事,只怕有心人 (tiānxiàwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén)
bùpàshényīyàngdeduìshǒu,jiùpàzhūyīyàngdeduìyǒu
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友
[不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友]
- (idiom) a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent