dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 來

lái
[來]
  • to come
  • (used as a substitute for a more specific verb)
  • hither (directional complement for motion toward the speaker, as in 回來/回来 (huilái))
  • ever since (as in 自古以來/自古以来 (zigùyilǎi))
  • for the past (amount of time)
  • (prefix) the coming ...; the next ... (as in 來世/来世 (láishi))
  • (between two verbs) in order to
  • (after a round number) approximately
  • (used after 得 (dé) to indicate possibility, as in 談得來/谈得来 (tándélái), or after 不 (bù) to indicate impossibility, as in 吃不來/吃不来 (chibulāi))
lái M
来M
[來M]
  • (coll.) (of women) to get one's period
shànglái
上来
[上來]
  • to come up
  • to approach
  • (verb complement indicating success)
rìlái
日来
[日來]
  • in the past few days
  • lately
wǎnglái
往来
[往來]
  • dealings
  • contacts
  • to go back and forth
gǎnlái
赶来
[趕來]
  • to rush over
Huìlái
惠来
[惠來]
  • Huilai county in Jieyang 揭陽/揭阳, Guangdong
luànlái
乱来
[亂來]
  • to act recklessly
  • to mess around
hòulái
后来
[後來]
  • afterwards; later
  • newly arrived
qǐlai
起来
[起來]
  • to stand up; to get up
  • also pr. (qilǎi)
chulai
出来
[出來]
  • (after a verb, indicates coming out, completion of an action, or ability to discern or detect)
shāolái
捎来
[捎來]
  • to bring sth to sb (news etc)
láifǎng
来访
[來訪]
  • to pay a visit
ěrlái
迩来
[邇來]
  • recently
  • until now
  • up to the present
  • lately
  • also written 爾來/尔来
guòlái
过来
[過來]
  • to come over
  • to manage
  • to handle
  • to be able to take care of
láijiǎng
来讲
[來講]
  • as to
  • considering
  • for
láizhe
来着
[來著]
  • auxiliary showing sth happened in the past
Mǎlái
马来
[馬來]
  • Malaya
  • Malaysia
kànlai
看来
[看來]
  • apparently
  • it seems that
láikè
来客
[來客]
  • guest
láishì
来势
[來勢]
  • momentum of sth approaching
sùlái
素来
[素來]
  • consistently; always (in the past and now)
yuánlái
原来
[原來]
  • original; former
  • originally; formerly; at first
  • so, actually, as it turns out
dàolái
到来
[到來]
  • to arrive
  • arrival; advent
láihuí
来回
[來回]
  • to make a round trip
  • return journey
  • back and forth
  • to and fro
  • repeatedly
qilai
起来
[起來]
  • (after a verb) indicating the beginning and continuation of an action or a state
  • indicating an upward movement (e.g. after 站 (zhàn))
  • indicating completion
  • (after a perception verb, e.g. 看 (kàn)) expressing preliminary judgment
  • also pr. (qilǎi)
zǎolái
早来
[早來]
  • to arrive early
láiyóu
来由
[來由]
  • reason; cause
láiwén
来文
[來文]
  • received document
  • sent document
láixìn
来信
[來信]
  • incoming letter
  • to send us a letter
lìlái
历来
[歷來]
  • always
  • throughout (a period of time)
  • (of) all-time
húlái
胡来
[胡來]
  • to act arbitrarily regardless of the rules
  • to mess with sth
  • to make a hash of things
  • to cause trouble
yìnglái
硬来
[硬來]
  • to use force
láiyuán
来源
[來源]
  • source (of information etc)
  • origin
láidào
来到
[來到]
  • to arrive; to come
láihuǒ
来火
[來火]
  • to get angry
láijìn
来劲
[來勁]
  • (dialect) to be full of zeal
  • high-spirited
  • exhilarating
  • to stir sb up
láiyì
来意
[來意]
  • one's purpose in coming
běnlái
本来
[本來]
  • original
  • originally
  • at first
  • it goes without saying
  • of course
jìnlái
进来
[進來]
  • to come in
láilín
来临
[來臨]
  • to approach; to come closer
tīnglái
听来
[聽來]
  • to sound (old, foreign, exciting, right etc)
  • to ring (true)
  • to sound as if (i.e. to give the listener an impression)
  • to hear from somewhere
yínglái
迎来
[迎來]
  • to welcome (a visitor or newcomer)
  • (fig.) to usher in
láilì
来历
[來歷]
  • history
  • antecedents
  • origin
shēnglái
生来
[生來]
  • from birth
  • by one's nature
xiàlai
下来
[下來]
  • to come down
  • (completed action marker)
  • (after verb of motion, indicates motion down and towards us, also fig.)
  • (indicates continuation from the past towards us)
  • to be harvested (of crops)
  • to be over (of a period of time)
  • to go among the masses (said of leaders)
yǐlái
以来
[以來]
  • since (a previous event)
chónglái
重来
[重來]
  • to start over
  • to do sth all over again
chuánlái
传来
[傳來]
  • (of a sound) to come through
  • to be heard
  • (of news) to arrive
jiānglái
将来
[將來]
  • in the future
  • future
  • the future
  • CL:個/个 (gè)
yóulái
由来
[由來]
  • origin
ěrlái
尔来
[爾來]
  • (literary) recently; lately; hitherto
láishì
来示
[來示]
  • (polite) your letter
láihóng
来鸿
[來鴻]
  • incoming letter (literary)
láixiang
来项
[來項]
  • income
láitóu
来头
[來頭]
  • cause
  • reason
  • interest
  • influence
láishēng
来生
[來生]
  • next life
zhāolái
招来
[招來]
  • to attract
  • to incur
Láibīn
来宾
[來賓]
  • Laibin prefecture-level city in Guangxi
xiǎnglái
想来
[想來]
  • it may be assumed that
Láifèng
来凤
[來鳳]
  • Laifeng County in Enshi Tujia and Miao Autonomous Prefecture 恩施土家族苗族自治州 ( Enshī Tǔjiāzú Miáozú Zìzhìzhōu), Hubei
lái Tái
来台
[來臺]
  • to visit Taiwan (esp. from PRC)
Alái
阿来
[阿來]
  • Alai (1959-), ethnic Tibetan Chinese writer, awarded Mao Dun Literature Prize in 2000 for his novel 塵埃落定/尘埃落定 ( Chén'āiluòdìng) "Red Poppies"
zìlái
自来
[自來]
  • from the beginning
  • always
  • to come of one's own accord
láihán
来函
[來函]
  • incoming letter
  • letter from afar
  • same as 來信/来信 (láixìn)
jìnlái
近来
[近來]
  • recently
  • lately
gǔlái
古来
[古來]
  • since ancient times; it has ever been the case that
xǐnglái
醒来
[醒來]
  • to waken
xiànglái
向来
[向來]
  • always (previously)
láicháo
来潮
[來潮]
  • (of water) to rise
  • rising tide
  • (of women) to get one's period
láinián
来年
[來年]
  • next year
  • the coming year
láifàn
来犯
[來犯]
  • to invade one's territory
guīlái
归来
[歸來]
  • to return
  • to come back
yònglái
用来
[用來]
  • to be used for
dàilái
带来
[帶來]
  • to bring
  • (fig.) to bring about; to produce
láizì
来自
[來自]
  • to come from (a place)
  • From: (in email header)
yīlái
一来
[一來]
  • firstly, ...
yuánlái
元来
[元來]
  • variant of 原來/原来 (yuánlái)
Tàilái
泰来
[泰來]
  • Tailai county in Qiqihar 齊齊哈爾/齐齐哈尔 ( Qíqíhā'ěr), Heilongjiang
lái Huá
来华
[來華]
  • to come to China
láiwǎng
来往
[來往]
  • to come and go
  • to have dealings with
  • to be in relation with
wàilái
外来
[外來]
  • external
  • foreign
  • outside
niánlái
年来
[年來]
  • this past year
  • over the last years
Huáilái
怀来
[懷來]
  • Huailai county in Zhangjiakou 張家口/张家口 ( Zhāngjiākǒu), Hebei
láirì
来日
[來日]
  • future days
  • (literary) the next day
  • (old) past days
láizhāo
来朝
[來朝]
  • (literary) tomorrow (morning)
láishén
来神
[來神]
  • to become spirited
rúlái
如来
[如來]
  • tathagata (Buddha's name for himself, having many layers of meaning - Sanskrit: thus gone, having been Brahman, gone to the absolute etc)
shǎolái
少来
[少來]
  • refrain (from doing sth)
  • (coll.) Come on!
  • Give me a break!
  • Save it!
chūlái
出来
[出來]
  • to come out
  • to appear
  • to arise
qiánlái
前来
[前來]
  • to come (formal)
  • before
  • previously
nálái
拿来
[拿來]
  • to bring
  • to fetch
  • to get
guòlai
过来
[過來]
  • see 過來/过来 (guòlái)
èrlái
二来
[二來]
  • secondly, ...
láishì
来世
[來世]
  • afterlife
  • next life
wèilái
未来
[未來]
  • future
  • tomorrow
  • CL:個/个 (gè)
  • approaching
  • coming
  • pending
Wūlái
乌来
[烏來]
  • Wulai township in New Taipei City 新北市 ( Xīnběishì), Taiwan
lái Gǎng
来港
[來港]
  • to come to Hong Kong
láibīn
来宾
[來賓]
  • guest
  • visitor
cónglái
从来
[從來]
  • always
  • at all times
  • never (if used in negative sentence)
wànglái
旺来
[旺來]
  • (Tw) pineapple (from Taiwanese 王梨, Tai-lo pr. (ông-lâi))
láidiàn
来电
[來電]
  • incoming telephone call (or telegram)
  • to phone in; to send in a telegram
  • to have an instant attraction to sb
  • (of electricity, after an outage) to come back
bǐlái
比来
[比來]
  • lately
  • recently
tèlái
特来
[特來]
  • to come with a specific purpose in mind
Lái'ān
来安
[來安]
  • Lai'an, a county in Chuzhou 滁州 ( Chuzhóu), Anhui
láixí
来袭
[來襲]
  • to invade
  • (of a storm etc) to strike
  • to hit
láilù
来路
[來路]
  • incoming road
  • origin
  • past history
Láiyì
来义
[來義]
  • Laiyi township in Pingtung County 屏東縣/屏东县 ( Píngdōng Xiàn), Taiwan
huílai
回来
[回來]
  • to return; to come back
láide
来得
[來得]
  • to emerge (from a comparison)
  • to come out as
  • to be competent or equal to
Bó Xīlái
薄熙来
[薄熙來]
  • Bo Xilai (1949-), PRC politician, appointed to the Politburo in 2007, sentenced in 2013 to life imprisonment for corruption and misconduct
bèngchūlai
蹦出来
[蹦出來]
  • to crop up
  • to pop up
  • to emerge abruptly
dǎláihuí
打来回
[打來回]
  • to make a round trip
  • a return journey
duōniánlái
多年来
[多年來]
  • for the past many years
láidejí
来得及
[來得及]
  • to have enough time; can do it in time; can still make it
wàiláiwá
外来娃
[外來娃]
  • children born to parents from rural areas who have migrated to urban areas
Tàiláixiàn
泰来县
[泰來縣]
  • Tailai county in Qiqihar 齊齊哈爾/齐齐哈尔 ( Qíqíhā'ěr), Heilongjiang
jìnniánlái
近年来
[近年來]
  • for the past few years
Línláifēng
林来疯
[林來瘋]
  • Linsanity
  • craze over Jeremy Lin 林書豪/林书豪 ( Lín Shūháo)
láibují
来不及
[來不及]
  • there's not enough time (to do sth)
  • it's too late (to do sth)
Láifèng Xiàn
来凤县
[來鳳縣]
  • Laifeng County in Enshi Tujia and Miao Autonomous Prefecture 恩施土家族苗族自治州 ( Enshī Tǔjiāzú Miáozú Zìzhìzhōu), Hubei
tándelái
谈得来
[談得來]
  • to be able to talk to
  • to get along with
  • to be congenial
hébùlái
合不来
[合不來]
  • unable to get along together
  • incompatible
tíngxiàlái
停下来
[停下來]
  • to stop
màochūlái
冒出来
[冒出來]
  • to emerge; to pop up; to spring forth; to appear from nowhere
Mǎláiyà
马来亚
[馬來亞]
  • Malaya
zàiláimǐ
在来米
[在來米]
  • long-grained non-glutinous rice (Tw)
cóngláibù
从来不
[從來不]
  • never
hédelái
合得来
[合得來]
  • to get along well
  • compatible
  • also written 和得來/和得来 (hédelái)
mànmànlái
慢慢来
[慢慢來]
  • take your time
  • take it easy
wèiláixué
未来学
[未來學]
  • future studies
yòuláile
又来了
[又來了]
  • Here we go again.
Bōláigǔ
波来古
[波來古]
  • Pleiku, Vietnam
láihuǒr
来火儿
[來火兒]
  • to get angry
guòláirén
过来人
[過來人]
  • an experienced person
  • sb who has "been around (the block)"
  • sb who has personally experienced it
tīngqilai
听起来
[聽起來]
  • to sound like
jǐtiānlái
几天来
[幾天來]
  • for the past few days
zǒuláihuí
走来回
[走來回]
  • to make a round trip
  • a return journey
xiānkèlái
仙客来
[仙客來]
  • cyclamen (loanword)
Wèiláipài
未来派
[未來派]
  • Futurism (artistic and social movement of the 20th century)
Láiyìxiāng
来义乡
[來義鄉]
  • Laii township in Pingtung County 屏東縣/屏东县 ( Píngdōng Xiàn), Taiwan
dēngchūlái
登出来
[登出來]
  • to publish
  • to appear (in print)
láifùqiāng
来复枪
[來復槍]
  • rifle (loanword)
  • also written 來福槍/来福枪
dàotóulái
到头来
[到頭來]
  • in the end
  • finally
  • as a result
zìláijuǎn
自来卷
[自來捲]
  • natural curls; natural wave
pīnqilai
拼起来
[拼起來]
  • to put together
lǎoláishào
老来少
[老來少]
  • old but young at heart
wàiláicí
外来词
[外來詞]
  • loanword
Mǎláiwén
马来文
[馬來文]
  • Malaysian language
láifúqiāng
来福枪
[來福槍]
  • rifle (loanword)
  • also written 來復槍/来复枪
wàiláirén
外来人
[外來人]
  • foreigner
huànláihuàn
换来换
[換來換]
  • to repeatedly exchange
xiàbùlái
下不来
[下不來]
  • awkward
  • embarrassed
  • cannot be accomplished
Huáiláixiàn
怀来县
[懷來縣]
  • Huailai county in Zhangjiakou 張家口/张家口 ( Zhāngjiākǒu), Hebei
Mǎláiyǔ
马来语
[馬來語]
  • Malaysian language
láisūtáng
来苏糖
[來蘇糖]
  • lyxose (type of sugar)
huábulái
划不来
[划不來]
  • not worth it
huádelái
划得来
[划得來]
  • worth it
  • it pays to
láibudé
来不得
[來不得]
  • cannot allow (to be present)
  • cannot admit
déláisù
得来速
[得來速]
  • drive-thru (loanword)
kànqǐlai
看起来
[看起來]
  • seemingly; apparently; looks as if; appears to be; gives the impression that; seems on the face of it to be
mǎoqǐlai
铆起来
[鉚起來]
  • to get enthusiastic
  • to put in all one's energy
láiyìngde
来硬的
[來硬的]
  • to get tough
  • to use force
hǎoqǐlai
好起来
[好起來]
  • to get better
  • to improve
  • to get well
suànqǐlái
算起来
[算起來]
  • to calculate
  • to estimate
  • in total
  • all told
  • (fig.) if you think about it
jǐniánlái
几年来
[幾年來]
  • for the past several years
yīlùlái
一路来
[一路來]
  • all the way
  • all along
  • since the start
chībulái
吃不来
[吃不來]
  • to be unaccustomed to certain food; to not be keen on certain food
láifúxiàn
来福线
[來福線]
  • rifling (helical grooves inside the barrel of a gun)
Mǎláirén
马来人
[馬來人]
  • Malay person or people
méiláiyóu
没来由
[沒來由]
  • without any reason
  • for no reason
wèiláishì
未来式
[未來式]
  • future tense
Wūláixiāng
乌来乡
[烏來鄉]
  • Wulai township in New Taipei City 新北市 ( Xīnběishì), Taiwan
Lái'ān Xiàn
来安县
[來安縣]
  • Lai'an, a county in Chuzhou 滁州 ( Chuzhóu), Anhui
Láibīnshì
来宾市
[來賓市]
  • Laibin prefecture-level city in Guangxi
Bùláiméi
不来梅
[不來梅]
  • Bremen (city)
shǔláibǎo
数来宝
[數來寶]
  • folk theater consisting of recitation accompanied by clapper board rhythm
wàiláihuò
外来货
[外來貨]
  • imported product
bóláipǐn
舶来品
[舶來品]
  • (old) imported goods
  • foreign goods
Xīlái'ān
西来庵
[西來庵]
  • Xilai Temple (Tainan, Taiwan)
zìláishuǐ
自来水
[自來水]
  • running water; tap water
xiǎngqilai
想起来
[想起來]
  • to remember
  • to recall
zhànqǐlai
站起来
[站起來]
  • to stand up
láifǎngzhě
来访者
[來訪者]
  • visitor
  • (psychological counseling) client
mǎláihéng
马来鸻
[馬來鴴]
  • (bird species of China) Malaysian plover (Anarhynchus peronii)
Huìláixiàn
惠来县
[惠來縣]
  • Huilai county in Jieyang 揭陽/揭阳, Guangdong
fānguòlái
翻过来
[翻過來]
  • to overturn
  • to turn upside down
Zhōu Enlái
周恩来
[周恩來]
  • Zhou Enlai (1898-1976), Chinese communist leader, prime minister 1949-1976
cóngláiméi
从来没
[從來沒]
  • have never
  • has never
jiēxiàlái
接下来
[接下來]
  • to accept
  • to take
  • next
  • following
Xǐláidēng
喜来登
[喜來登]
  • Sheraton (hotel chain)
rénláifēng
人来疯
[人來瘋]
  • to get hyped up in front of an audience
  • (of children) to play up in front of guests
lǎoláiqiào
老来俏
[老來俏]
  • old person who dresses up as teenager
  • mutton dressed as lamb
wàiláiyǔ
外来语
[外來語]
  • loanword
Xībólái
希伯来
[希伯來]
  • Hebrew
yùláiyù
愈来愈
[愈來愈]
  • more and more
fǎnguolái
反过来
[反過來]
  • conversely
  • in reverse order
  • in an opposite direction
láifùxiàn
来复线
[來復線]
  • rifling (spiral lines on inside of gun barrel imparting spin to the bullet)
yèláixiāng
夜来香
[夜來香]
  • tuberose (Agave amica)
  • night-blooming jessamine (Cestrum nocturnum) (aka 夜香木 (yèxiàngmu))
zhuànhuílai
赚回来
[賺回來]
  • to earn back (money one invested, wasted etc)
Bǎolìlái
宝丽来
[寶麗來]
  • Polaroid
hédelái
和得来
[和得來]
  • to get along well
  • compatible
  • also written 合得來/合得来 (hédelái)
huǐláixìng
毁来性
[毀來性]
  • destructive
  • crushing (defeat)
yuèláiyuè
越来越
[越來越]
  • more and more
láiyuányú
来源于
[來源於]
  • to originate in
yǒushēngyǐlái
有生以来
[有生以來]
  • since birth
  • for one's whole life
láilìbùmíng
来历不明
[來歷不明]
  • (idiom) of unknown origin; of dubious background
yǔshēngjùlái
与生俱来
[與生俱來]
  • inherent
  • innate
Yàoshīrúlái
药师如来
[藥師如來]
  • Medicine Buddha (Sanskrit: Bhaisajyaguru)
chángjiǔyǐlái
长久以来
[長久以來]
  • for a long time now; long since
fǎnguòláishuō
反过来说
[反過來說]
  • on the other hand
bùqǐngzìlái
不请自来
[不請自來]
  • to turn up without being invited
  • unsolicited
Wèiláizhǔyì
未来主义
[未來主義]
  • Futurism (artistic and social movement of the 20th century)
wàiláichéngyǔ
外来成语
[外來成語]
  • loan idiom
fēiláifēiqù
飞来飞去
[飛來飛去]
  • to fly about
  • to fly hither and thither
  • to flit
  • to swarm
  • to spiral
wǎngláizhànghù
往来帐户
[往來帳戶]
  • current account (in bank)
yīzhíyǐlái
一直以来
[一直以來]
  • in the past always
  • for a long time now
  • until now
yīwǒláikàn
依我来看
[依我來看]
  • as I see it
  • in my opinion
shíláiyùnzhuǎn
时来运转
[時來運轉]
  • the time comes, fortune turns (idiom); to have a lucky break
  • things change for the better
yījiàoxǐnglái
一觉醒来
[一覺醒來]
  • to wake up from a sleep
zǒngdeláishuō
总的来说
[總的來說]
  • generally speaking
  • to sum up
  • in summary
  • in short
yīlái'èrqù
一来二去
[一來二去]
  • gradually
  • little by little
  • in the course of time
láizōngqùjì
来踪去迹
[來蹤去跡]
  • the traces of a person's movements
  • (fig.) sb's history
  • (fig.) the ins and out of a matter
cóngláiméiyǒu
从来没有
[從來沒有]
  • there has never been; has never had
  • (before a verb) has never
yángéláijiǎng
严格来讲
[嚴格來講]
  • strictly speaking
láihóngqùyàn
来鸿去燕
[來鴻去燕]
  • lit. the goose comes, the swallow goes (idiom); fig. always on the move
yǒubèi'érlái
有备而来
[有備而來]
  • to come prepared
juǎntǔchónglái
卷土重来
[卷土重來]
  • lit. to return in a swirl of dust (idiom)
  • fig. to regroup and come back even stronger
  • to make a comeback
chángqīyǐlái
长期以来
[長期以來]
  • for a long time
jǐláijǐqù
挤来挤去
[擠來擠去]
  • to mill about
  • to jostle
fēngyǔyùlái
风雨欲来
[風雨欲來]
  • lit. storm clouds approach
  • troubles lie ahead (idiom)
jiànwǎngzhīlái
鉴往知来
[鑒往知來]
  • to observe the past to foresee the future (idiom, taken loosely from Book of Songs); studying ancient wisdom gives insight into what is to come
Mǎlái Bàndǎo
马来半岛
[馬來半島]
  • Malay Peninsula
huàshuōhuílai
话说回来
[話說回來]
  • (but) then again; (but) on the other hand
qīngcháoláifàn
倾巢来犯
[傾巢來犯]
  • to turn out in force ready to attack (idiom)
láizhěbùjù
来者不拒
[來者不拒]
  • to refuse nobody (idiom)
  • all comers welcome
kōngxuéláifēng
空穴来风
[空穴來風]
  • lit. wind from an empty cave (idiom)
  • fig. unfounded (story)
  • baseless (claim)
náláizhǔyì
拿来主义
[拿來主義]
  • the attitude of mechanically borrowing (ideas etc)
hūzhījílái
呼之即来
[呼之即來]
  • to come when called (idiom); ready and compliant
  • always at sb's beck and call
xúnláifànchóu
寻来范畴
[尋來範疇]
  • (math.) derived category
shǒudàoqínlái
手到擒来
[手到擒來]
  • stretch a hand and grab it (idiom); very easy
yībānshuōlái
一般说来
[一般說來]
  • generally speaking
  • in general
fàngmǎguòlái
放马过来
[放馬過來]
  • bring it on!
  • give me all you got!
dúláidúwǎng
独来独往
[獨來獨往]
  • coming and going alone (idiom); a lone operator
  • keeping to oneself
  • unsociable
  • maverick
lǐshàngwǎnglái
礼尚往来
[禮尚往來]
  • lit. proper behavior is based on reciprocity (idiom)
  • fig. to return politeness for politeness
láidiàndálíng
来电答铃
[來電答鈴]
  • (Tw) ringback tone (heard by the originator of a telephone call)
fēiláihènghuò
飞来横祸
[飛來橫禍]
  • sudden and unexpected disaster (idiom)
zhíláizhíwǎng
直来直往
[直來直往]
  • blunt
  • outspoken
shānshānláichí
姗姗来迟
[姍姍來遲]
  • to be late
  • to arrive slowly
  • to be slow in the coming
yíngláisòngwǎng
迎来送往
[迎來送往]
  • lit. to meet those arriving, to send of those departing (idiom); busy entertaining guests
  • all time taken over with social niceties
diāndǎoguòlái
颠倒过来
[顛倒過來]
  • to invert
jíjiāngláilín
即将来临
[即將來臨]
  • imminent
tūrúqílái
突如其来
[突如其來]
  • to arise abruptly
  • to arrive suddenly
  • happening suddenly
láihuíláiqù
来回来去
[來回來去]
  • repeatedly
  • back and forth again and again
yuánláirúcǐ
原来如此
[原來如此]
  • so that's how it is; I see
yībānláijiǎng
一般来讲
[一般來講]
  • generally speaking
chángláichángwǎng
常来常往
[常來常往]
  • to visit frequently
  • to have frequent dealings (with)
  • to see each other often
tōngsúláijiǎng
通俗来讲
[通俗來講]
  • to put it in simple terms, ...
Dàrìrúlái
大日如来
[大日如來]
  • Vairocana, Buddha of supreme enlightenment
wàiláiwùzhǒng
外来物种
[外來物種]
  • an introduced species
duìwǒláishuō
对我来说
[對我來說]
  • as far as I'm concerned
Xībóláiyǔ
希伯来语
[希伯來語]
  • Hebrew language
tiānwàiláikè
天外来客
[天外來客]
  • visitors from outer space
yībānláishuō
一般来说
[一般來說]
  • generally speaking
zàiwǒkànlái
在我看来
[在我看來]
  • in my opinion
huíguòtóulái
回过头来
[回過頭來]
  • to turn one's head; to turn around
  • (fig.) to return (to a previous point); to come back (to what one was saying before)
  • (fig.) to look back (in time); to reflect on the past
wèiláiyèjì
未来业绩
[未來業績]
  • future yield (of investment)
zìgǔyǐlái
自古以来
[自古以來]
  • since ancient times
yuǎndào'érlái
远道而来
[遠道而來]
  • to come from far away
shǒudàoniānlái
手到拈来
[手到拈來]
  • lit. to stretch a hand and grab it (idiom)
  • fig. easy to do
pǐjítàilái
否极泰来
[否極泰來]
  • extreme sorrow turns to joy (idiom)
jiēzhǒng'érlái
接踵而来
[接踵而來]
  • to come one after the other
xiāoxiláiyuán
消息来源
[消息來源]
  • web feed
  • news feed
  • syndicated feed
yángéláishuō
严格来说
[嚴格來說]
  • strictly speaking
xīnxuèláicháo
心血来潮
[心血來潮]
  • to be prompted by a sudden impulse
  • carried away by a whim
  • to have a brainstorm
láiqùwúzōng
来去无踪
[來去無蹤]
  • come without a shadow, leave without a footprint (idiom); to come and leave without a trace
zìláishuǐbǐ
自来水笔
[自來水筆]
  • fountain pen
sǐqùhuólái
死去活来
[死去活來]
  • to hover between life and death (idiom)
  • to suffer terribly
  • within an inch of one's life
nìláishùnshòu
逆来顺受
[逆來順受]
  • to resign oneself to adversity (idiom); to grin and bear it
  • to submit meekly to insults, maltreatment, humiliation etc
zhèyàngyīlái
这样一来
[這樣一來]
  • thus
  • if this happens then
xīnláizhàdào
新来乍到
[新來乍到]
  • newly arrived (idiom)
Mǎláixīyà
马来西亚
[馬來西亞]
  • Malaysia
yǒushǐyǐlái
有史以来
[有史以來]
  • since the beginning of history
wàiláitóuzī
外来投资
[外來投資]
  • foreign investment
chūláizhàdào
初来乍到
[初來乍到]
  • to be a newcomer
  • just off the boat
hòuláijūshàng
后来居上
[後來居上]
  • lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the older generation
  • the pupil surpasses the master
fēnzhìtàlái
纷至沓来
[紛至沓來]
  • to come thick and fast (idiom)
shuōláihuàcháng
说来话长
[說來話長]
  • start explaining and it's a long story (idiom); complicated and not easy to express succinctly
jìwǎngkāilái
继往开来
[繼往開來]
  • to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition
  • forming a bridge between earlier and later stages
sòngwǎngyínglái
送往迎来
[送往迎來]
  • see 迎來送往/迎来送往 (yíngláisòngwǎng)
zhíláizhíqù
直来直去
[直來直去]
  • going directly (without detour)
  • (fig.) direct
  • straightforward (in one's manner or speech)
xiánláiwúshì
闲来无事
[閒來無事]
  • at leisure
  • idle
  • to have nothing to do
fānláifùqù
翻来覆去
[翻來覆去]
  • to toss and turn (sleeplessly)
  • again and again
yóucǐkànlái
由此看来
[由此看來]
  • thereby
  • judging from this
láilùbùmíng
来路不明
[來路不明]
  • unidentified origin
  • no-one knows where it comes from
  • of dubious background
shǔbùguòlái
数不过来
[數不過來]
  • can't manage to count
  • too many to count
mángbùguòlái
忙不过来
[忙不過來]
  • to have more work than one can deal with
  • to have one's hands full
pǎoláipǎoqù
跑来跑去
[跑來跑去]
  • to scamper
  • to run around
diānláidǎoqù
颠来倒去
[顛來倒去]
  • to harp on
  • over and over
  • merely ring changes on a few terms
yíngmiàn'érlái
迎面而来
[迎面而來]
  • directly
  • head-on (collision)
  • in one's face (of wind)
yuǎnfāngláihóng
远方来鸿
[遠方來鴻]
  • letter from afar (literary)
gǔwǎngjīnlái
古往今来
[古往今來]
  • since ancient times
  • since times immemorial
Bùláiméigǎng
不来梅港
[不來梅港]
  • Bremerhaven, German port
láilóngqùmài
来龙去脉
[來龍去脈]
  • lit. the rise and fall of the terrain (idiom)
  • fig. the whole sequence of events; causes and effects
jǔlìláishuō
举例来说
[舉例來說]
  • for example
ràoláiràoqù
绕来绕去
[繞來繞去]
  • meandering and circuitous (idiom); to go around in circles and never get anywhere
zìláishuǐguǎn
自来水管
[自來水管]
  • water mains
  • service pipe
  • tap-water pipe
hūláihèqù
呼来喝去
[呼來喝去]
  • to call to come and shout to go (idiom); to yell orders
  • always bossing people around
zhuànláizhuànqù
转来转去
[轉來轉去]
  • to rove around
  • to run around in circles
  • to walk back and forth
Xībóláirén
希伯来人
[希伯來人]
  • Hebrew person
  • Israelite
  • Jew
biéláiwúyàng
别来无恙
[別來無恙]
  • (literary) I trust you have been well since we last met
xiānláihòudào
先来后到
[先來後到]
  • in order of arrival; first come, first served
Jiālái Hǎixiá
加来海峡
[加來海峽]
  • Strait of Calais in the English channel
  • Strait of Dover
  • Pas-de-Calais, département of France
shíbùzàilái
时不再来
[時不再來]
  • Time that has passed will never come back. (idiom)
méiláiyǎnqù
眉来眼去
[眉來眼去]
  • (idiom) to make eyes; to exchange flirting glances with sb
qíláiyǒuzì
其来有自
[其來有自]
  • there is a reason for it
  • (of sth) not incidental
láidiànxiǎnshì
来电显示
[來電顯示]
  • caller ID
pūmiàn'érlái
扑面而来
[撲面而來]
  • lit. sth hits one in the face
  • directly in one's face
  • sth assaults the senses
  • blatant (advertising)
  • eye-catching
  • (a smell) assaults the nostrils
xīláirǎngwǎng
熙来攘往
[熙來攘往]
  • a place buzzing with activity (idiom)
xiàbùláitái
下不来台
[下不來臺]
  • to be put on the spot
  • to find oneself in an awkward situation
Xībóláishū
希伯来书
[希伯來書]
  • Epistle of St Paul to the Hebrews
láirìfāngcháng
来日方长
[來日方長]
  • the future is long (idiom); there will be ample time for that later
  • We'll cross that bridge when we get there
mùmíng'érlái
慕名而来
[慕名而來]
  • to come to a place on account of its reputation (idiom); attracted to visit a famous location
tuīláituīqù
推来推去
[推來推去]
  • (idiom) to rudely push and pull others
  • (idiom) to evade responsibility and push it to others
dàxiàndàolái
大限到来
[大限到來]
  • to die
  • one's allocated lifespan is accomplished
kǔjìngānlái
苦尽甘来
[苦盡甘來]
  • bitterness finishes, sweetness begins (idiom); the hard times are over, the good times just beginning
cóngshízhāolái
从实招来
[從實招來]
  • to own up to the facts
běnláimiànmù
本来面目
[本來面目]
  • (idiom) true colors; true features; original appearance
Mǎláixīyàrén
马来西亚人
[馬來西亞人]
  • Malaysian person or people
chuǎnbuguòqìlái
喘不过气来
[喘不過氣來]
  • to be unable to breathe
Emítuórúlái
阿弥陀如来
[阿彌陀如來]
  • Amitabha, Buddha of infinite light
Nán Kǎluóláinà
南卡罗来纳
[南卡羅來納]
  • South Carolina, US state
shuōbùchūhuàlái
说不出话来
[說不出話來]
  • speechless
lìláizuìdīdiǎn
历来最低点
[歷來最低點]
  • all time low (point)
Běi Kǎluóláinà
北卡罗来纳
[北卡羅來納]
  • North Carolina, US state
Fēichūge Wèilái
飞出个未来
[飛出個未來]
  • Futurama (US TV animated series, 1999-)
huàyòushuōhuílai
话又说回来
[話又說回來]
  • (but) then again; (but) on the other hand
Mǎláixīyàyǔ
马来西亚语
[馬來西亞語]
  • Malaysian (language)
zìdǒngshìyǐlái
自懂事以来
[自懂事以來]
  • for as long as one can remember
àidesǐqùhuólái
爱得死去活来
[愛得死去活來]
  • to be madly in love
Běi Kǎluóláinàzhōu
北卡罗来纳州
[北卡羅來納州]
  • North Carolina, US state
Nán Kǎluóláinàzhōu
南卡罗来纳州
[南卡羅來納州]
  • South Carolina, US state
kūdesǐqùhuólái
哭得死去活来
[哭得死去活來]
  • to cry one's heart out
jìláizhī,zé'ānzhī
既来之,则安之
[既來之,則安之]
  • Since they have come, we should make them comfortable (idiom). Since we're here, take it easy.
  • Since this is so, we should accept it.
  • Now we have come, let's stay and take the rough with the smooth.
  • If you can't do anything to prevent it, you might as well sit back and enjoy it.
zhēnjīnbùpàhuǒláishāo
真金不怕火来烧
[真金不怕火來燒]
  • see 真金不怕火煉/真金不怕火炼 (zhēnjīnbùpàhuǒliàn)
xuèzhàiyàoyòngxuèláicháng
血债要用血来偿
[血債要用血來償]
  • A debt of blood must be paid in blood.
  • Blood calls for blood.
tàiyángcóngxībiānchūlái
太阳从西边出来
[太陽從西邊出來]
  • lit. the sun rises in the west (idiom)
  • fig. hell freezes over
  • pigs can fly
láiwúyǐng,qùwúzōng
来无影,去无踪
[來無影,去無蹤]
  • lit. come without a shadow, leave without a footprint (idiom); to come and go without a trace
lái'érbùwǎngfēilǐyě
来而不往非礼也
[來而不往非禮也]
  • not to reciprocate is against etiquette (classical)
  • to respond in kind
xuèzhàiyàoyòngxuèláihuán
血债要用血来还
[血債要用血來還]
  • A debt of blood must be paid in blood.
  • Blood calls for blood.
shàoniánfūqīlǎoláibàn
少年夫妻老来伴
[少年夫妻老來伴]
  • husband and wife in youth, companions in old age
láideróngyì,qùdekuài
来得容易,去得快
[來得容易,去得快]
  • Easy come, easy go. (idiom)
kòngxuéláifēngwèibìwúyīn
空穴来风未必无因
[空穴來風未必無因]
  • wind does not come from an empty cave without reason
  • there's no smoke without fire (idiom)
láidezǎobùrúláideqiǎo
来得早不如来得巧
[來得早不如來得巧]
  • arriving early can't beat coming at the right time
  • perfect timing
lābùchūshǐláiyuànmáofáng
拉不出屎来怨茅房
[拉不出屎來怨茅房]
  • lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement (idiom)
  • fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings
shénmefēngbǎnǐchuīláide
什么风把你吹来的
[什麼風把你吹來的]
  • What brings you here? (idiom)
jīnqiánbùnéngmǎiláixìngfú
金钱不能买来幸福
[金錢不能買來幸福]
  • money can't buy happiness
yuǎnláidehéshanghuìniànjīng
远来的和尚会念经
[遠來的和尚會念經]
  • the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom)
  • foreign talent is valued higher than local talent
chūláihùnchízǎoyàohuánde
出来混迟早要还的
[出來混遲早要還的]
  • if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it
qiánwúgǔrén,hòuwúláizhě
前无古人,后无来者
[前無古人,後無來者]
  • there has never been and never will be another person like this (idiom)
  • never done before and unlikely to be matched in the future
  • peerless
bīngláijiàngdí,shuǐláitǔyàn
兵来将敌,水来土堰
[兵來將敵,水來土堰]
  • counter soldiers with arms, water with an earth weir (idiom); different situations call for different action
  • to adopt measures appropriate to the actual situation
jiùdebùqù,xīndebùlái
旧的不去,新的不来
[舊的不去,新的不來]
  • lit. If the old doesn't go, the new will not come.
  • You can't make progress by clinging to old notions.
hūzhījílái,huīzhījíqù
呼之即来,挥之即去
[呼之即來,揮之即去]
  • to come when called (idiom); ready and compliant
  • always at sb's beck and call
jībùkěshī,shībùzàilái
机不可失,失不再来
[機不可失,失不再來]
  • opportunity knocks but once (idiom)
láizhěbùshàn,shànzhěbùlái
来者不善,善者不来
[來者不善,善者不來]
  • He who comes is surely ill-intentioned, no-one well-meaning will come (idiom).
  • Be careful not to trust foreigners.
  • Beware of Greeks bearing gifts!
liǎngguóxiāngzhēng,bùzhǎnláishǐ
两国相争,不斩来使
[兩國相爭,不斬來使]
  • when two kingdoms are at war, they don't execute envoys (idiom)
jībùkěshī,shíbùzàilái
机不可失,时不再来
[機不可失,時不再來]
  • Opportunity knocks but once. (idiom)
bīngláijiàngdǎng,shuǐláitǔyǎn
兵来将挡,水来土掩
[兵來將擋,水來土掩]
  • counter soldiers with arms, water with an earth weir (idiom); different situations call for different action
  • to adopt measures appropriate to the actual situation
mǎwěichuāndòufu,tíbuqǐlai
马尾穿豆腐,提不起来
[馬尾穿豆腐,提不起來]
  • lit. like tofu strung on horsetail, you can't lift it
  • fig. let's not talk of this (pun on 提 (tí))
quánshìjièwúchǎnzhěliánhéqǐlai
全世界无产者联合起来
[全世界無產者聯合起來]
  • Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
  • Workers of the world, unite!
Abùláití· Abùdūrèxītí
阿不来提·阿不都热西提
[阿不來提·阿不都熱西提]
  • Abdulahat Abdurixit (1942-), PRC engineer and politician, chairman of Xinjiang autonomous region 1994-2003, in 2003 vice-chair of 10th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference
shìluózishìmǎ,lāchūlailiùliu
是骡子是马,拉出来遛遛
[是騾子是馬,拉出來遛遛]
  • see 是騾子是馬,牽出來遛遛/是骡子是马,牵出来遛遛 (shìluózishìmǎ,qiānchūlailiùliu)
qiánbùjiàngǔrén,hòubùjiànláizhě
前不见古人,后不见来者
[前不見古人,後不見來者]
  • unique
  • unprecedented (idiom)
shìluózishìmǎ,qiānchūlailiùliu
是骡子是马,牵出来遛遛
[是騾子是馬,牽出來遛遛]
  • lit. to see whether it's a mule or a horse, take it out for a walk (idiom)
  • fig. the proof of the pudding is in the eating
  • to show what one is made of
bìngláirúshāndǎo,bìngqùrúchōusī
病来如山倒,病去如抽丝
[病來如山倒,病去如抽絲]
  • sickness comes like a landslide, but goes slowly like spinning silk (idiom); expect to convalesce slowly
tàpòtiěxiéwúmìchù,déláiquánbùfèigōngfu
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
[踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫]
  • to travel far and wide looking for sth, only to find it easily