Usage of the character 以
yǐ
以
[㕥]
- old variant of 以 (yǐ)
Yǐ
以
[以]
- abbr. for Israel 以色列 ( Yǐsèliè)
yǐ
以
[以]
- to use
- by means of
- according to
- in order to
- because of
- at (a certain date or place)
yǐ
以
[㠯]
- old variant of 以 (yǐ)
yǔyǐ
予以
[予以]
- to give
- to impose
- to apply
Yǐlü
以律
[以律]
- Eluid (son of Achim)
Yǐsā
以撒
[以撒]
- Isaac (son of Abraham)
Yǐ Aī
以埃
[以埃]
- Israel-Egypt
yǐdōng
以东
[以東]
- to the east of (suffix)
yǐzhì
以致
[以致]
- to such an extent as to
- down to
- up to
yǐzī
以资
[以資]
- by way of
- to serve as
yǐshàng
以上
[以上]
- that level or higher
- that amount or more
- the above-mentioned
- (used to indicate that one has completed one's remarks) That is all.
nányǐ
难以
[難以]
- hard to (predict, imagine etc)
yǐxià
以下
[以下]
- that level or lower
- that amount or less
- the following
yǐjūn
以军
[以軍]
- Israeli soldiers
yǐcǐ
以此
[以此]
- with this
- thereby
- thus
- because of this
yǐqián
以前
[以前]
- before
- formerly
- previous
- ago
zúyǐ
足以
[足以]
- sufficient to...
- so much so that
- so that
yǐmiǎn
以免
[以免]
- in order to avoid
- so as not to
yǐqī
以期
[以期]
- in order to
- hoping to
- attempting to
- waiting for
yǐwǎng
以往
[以往]
- in the past; formerly
yǐfáng
以防
[以防]
- (so as) to avoid
- to prevent
- (just) in case
yǐcì
以次
[以次]
- in the proper order
- the following
yǐxī
以西
[以西]
- to the west of (suffix)
Yǐ Xù
以叙
[以敘]
- Israel-Syria
déyǐ
得以
[得以]
- able to
- so that sb can
- enabling
- in order to
- finally in a position to
- with sth in view
yǐhòu
以后
[以後]
- after
- later
- afterwards
- following
- later on
- in the future
shīyǐ
施以
[施以]
- to inflict (punishment)
- to provide (training etc)
- to apply (pressure etc)
Yǐ Bā
以巴
[以巴]
- Israeli-Palestinian
yǐlái
以来
[以來]
- since (a previous event)
fǔyǐ
辅以
[輔以]
- supplemented by
- accompanied by
- with
yǐjiàng
以降
[以降]
- since (some point in the past)
jièyǐ
借以
[借以]
- so as to
- for the purpose of
- in order to
yǐqiú
以求
[以求]
- in order to
zhìyǐ
致以
[致以]
- to express
- to present
- to extend
- to tender (greetings, thanks etc)
yǐbiàn
以便
[以便]
- so that
- so as to
- in order to
suǒyǐ
所以
[所以]
- therefore
- as a result
- so
- the reason why
yǐnán
以南
[以南]
- to the south of (suffix)
yǐtài
以太
[以太]
- Ether-
yǐběi
以北
[以北]
- to the north of (suffix)
Bā Yǐ
巴以
[巴以]
- Palestinian-Israeli (relations)
héyǐ
何以
[何以]
- (literary) why
- how
yǐzhì
以至
[以至]
- down to
- up to
- to such an extent as to ...
- also written 以至於/以至于 (yǐzhìyú)
bàoyǐ
报以
[報以]
- to give in return
yòngyǐ
用以
[用以]
- in order to
- so as to
yǐwéi
以为
[以為]
- to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.)
jiāyǐ
加以
[加以]
- in addition
- moreover
- (used before a disyllabic verb to indicate that the action of the verb is applied to sth or sb previously mentioned)
- to apply (restrictions etc) to (sb)
- to give (support, consideration etc) to (sth)
kěyǐ
可以
[可以]
- can
- may
- possible
- able to
- not bad
- pretty good
jièyǐ
藉以
[藉以]
- variant of 借以 (jièyǐ)
làiyǐ
赖以
[賴以]
- to rely on
- to depend on
yǐnèi
以内
[以內]
- within
- less than
yǐjí
以及
[以及]
- as well as
- too
- and
shìyǐ
是以
[是以]
- therefore
- thus
- so
guànyǐ
冠以
[冠以]
- to label
- to call
yǐwài
以外
[以外]
- apart from
- other than
- except for
- external
- outside of
- on the other side of
- beyond
gěiyǐ
给以
[給以]
- to give
- to grant
chúyǐ
除以
[除以]
- (math.) divided by
wěiyǐ
委以
[委以]
- (literary) to entrust with (a task); to appoint to (a role)
liáoyǐ
聊以
[聊以]
- to use it (or do it) for the purpose of (allaying hunger, relieving boredom etc) to some extent
chéngyǐ
乘以
[乘以]
- (math.) multiplied with
Yǐtàifáng
以太坊
[以太坊]
- Ethereum
bùkěyǐ
不可以
[不可以]
- may not
Yǐfúsuǒ
以弗所
[以弗所]
- Ephesus, city of ancient Greece
Yǐsèliè
以色列
[以色列]
- Israel
yǐzhìyú
以至于
[以至於]
- down to
- up to
- to the extent that...
yǐlìyú
以利于
[以利於]
- for the sake of
- in order to
Yǐtàiwǎng
以太网
[以太網]
- Ethernet
suǒyǐrán
所以然
[所以然]
- the reason why
zhīsuǒyǐ
之所以
[之所以]
- (after a noun N and before a predicate P) the reason why N P
- Example: 我之所以討厭他/我之所以讨厌他 (wǒzhīsuǒyǐtǎoyàntā) "the reason why I dislike him (is ...)"
dekěyǐ
得可以
[得可以]
- (coll.) (stative verb suffix) very; awfully
yǐyìjì
以亿计
[以億計]
- to number in the thousands
Huáng Yǐjìng
黄以静
[黃以靜]
- Wong Yee Ching or Flossie Wong-Staal (1946-2020) Hong Kong American virologist, joint discoverer of the HIV AIDS virus
Máo Yǐshēng
茅以升
[茅以升]
- Mao Yisheng (1896-1989), Chinese structural engineer and social activist
Yǐlìyà
以利亚
[以利亞]
- Elijah (Old Testament prophet)
yǐzhìyú
以致于
[以致於]
- so that
- to the point that
dàizhīyǐ
代之以
[代之以]
- (has been) replaced with
- (its) place has been taken by
yǐcǐwéi
以此为
[以此為]
- to regard as
- to treat as
Yǐsītiě
以斯帖
[以斯帖]
- Esther (name)
Yǐfǎlián
以法莲
[以法蓮]
- Ephraim (city)
Měiyǐměi
美以美
[美以美]
- Methodist (Christian sect)
yǒushēngyǐlái
有生以来
[有生以來]
- since birth
- for one's whole life
cóngjīnyǐhòu
从今以后
[從今以後]
- from now on
- henceforward
nányǐzìyǐ
难以自已
[難以自已]
- cannot control oneself (idiom)
- to be beside oneself
yǐyízhìyí
以夷制夷
[以夷制夷]
- to use foreigners to subdue foreigners (idiom); let the barbarians fight it out among themselves (traditional policy of successive dynasties)
- Use Western science and technology to counter imperialist encroachment. (late Qing modernizing slogan)
yǐrénwéiběn
以人为本
[以人為本]
- people-oriented
yǐhuázhìhuá
以华制华
[以華制華]
- use Chinese collaborators to subdue the Chinese (imperialist policy)
chángjiǔyǐlái
长久以来
[長久以來]
- for a long time now; long since
Yǐfúsuǒshū
以弗所书
[以弗所書]
- Epistle of St Paul to the Ephesians
yǐmàoqǔrén
以貌取人
[以貌取人]
- to judge sb by appearances (idiom)
shòurényǐbǐng
授人以柄
[授人以柄]
- to hand someone the swordhilt (idiom)
- to give someone a hold on oneself
yǐshìjǐngjiè
以示警戒
[以示警戒]
- to serve as a warning (idiom)
Yǐsīlā Jì
以斯拉记
[以斯拉記]
- Book of Ezra
xuéyǐzhìyòng
学以致用
[學以致用]
- to study sth in order to apply it
xūxíyǐdài
虚席以待
[虛席以待]
- to reserve a seat for sb (idiom)
yīzhíyǐlái
一直以来
[一直以來]
- in the past always
- for a long time now
- until now
kuānyǐdàirén
宽以待人
[寬以待人]
- to be lenient with others (idiom)
yǐxiàfànshàng
以下犯上
[以下犯上]
- to disrespect one's superiors
- to offend one's elders
yǐzhàiyǎngzhài
以债养债
[以債養債]
- debt nurtures more debt (idiom)
bùyǐwéirán
不以为然
[不以為然]
- not to accept as correct (idiom); to object
- to disapprove
- to take exception to
Yǐsèlièrén
以色列人
[以色列人]
- an Israeli
- an Israelite
yǐyìdàiláo
以逸待劳
[以逸待勞]
- to wait at one's ease for the exhausted enemy
- to nurture one's strength and bide one's time (idiom)
hàozhěngyǐxiá
好整以暇
[好整以暇]
- to be calm and unruffled in the midst of chaos or at a busy time (idiom)
wényǐzàidào
文以载道
[文以載道]
- words of truth
- moral expressed in words
- written article explaining a moral
qīyǐqífāng
欺以其方
[欺以其方]
- deceived by a pretense of reason (idiom)
yǐshēnxiāngxǔ
以身相许
[以身相許]
- to give one's heart to
- to devote one's life to
xūjǐyǐtīng
虚己以听
[虛己以聽]
- to listen to the ideas of others with an open mind (idiom)
nányǐyìngfù
难以应付
[難以應付]
- hard to deal with
- hard to handle
liáoyǐjiěmèn
聊以解闷
[聊以解悶]
- to use it for the purpose of relieving the tedium to some extent
bǎoyǐlǎoquán
饱以老拳
[飽以老拳]
- to thump repeatedly with one's fist
shùyǐwànjì
数以万计
[數以萬計]
- tens of thousands
- numerous
chīzhīyǐbí
嗤之以鼻
[嗤之以鼻]
- to snort disdainfully
- to scoff at
- to turn up one's nose
yǐnyǐwéihàn
引以为憾
[引以為憾]
- to consider sth regrettable (idiom)
xíyǐchéngxìng
习以成性
[習以成性]
- deeply ingrained
- steeped in
wàngqísuǒyǐ
忘其所以
[忘其所以]
- see 忘乎所以 (wànghūsuǒyǐ)
yǐdúgōngdú
以毒攻毒
[以毒攻毒]
- to cure ills with poison (TCM)
- to fight evil with evil
- set a thief to catch a thief
- to fight fire with fire
chángqīyǐlái
长期以来
[長期以來]
- for a long time
yǐshēndǐzhài
以身抵债
[以身抵債]
- forced labor to repay a debt
nányǐlǐjiě
难以理解
[難以理解]
- hard to understand
- incomprehensible
bùzhī-suǒyǐ
不知所以
[不知所以]
- to not know the reason
- to not know what to do
yǐshǎoshèngduō
以少胜多
[以少勝多]
- using the few to defeat the many (idiom); to win from a position of weakness
yǐxūdàishí
以虚带实
[以虛帶實]
- to let correct ideology guide practical work (idiom)
Yǐlìyàsā
以利亚撒
[以利亞撒]
- Eleazar (son of Eluid)
yǐshǐwéijiàn
以史为鉴
[以史為鑒]
- to learn from history (idiom)
yǐpiāngàiquán
以偏概全
[以偏概全]
- (lit.) to take a part for the whole
- to generalize
yǐróukègāng
以柔克刚
[以柔克剛]
- to use softness to conquer strength (idiom)
wěiyǐzhòngrèn
委以重任
[委以重任]
- (literary) to entrust (sb) with an important task
yǐruòshèngqiáng
以弱胜强
[以弱勝強]
- using the weak to defeat the strong (idiom); to win from a position of weakness
zhuójǐnyǐyú
濯锦以鱼
[濯錦以魚]
- to make the ugly beautiful (idiom)
yǐgōngdàizhèn
以工代赈
[以工代賑]
- to provide work to relieve poverty
yǐlínwéihè
以邻为壑
[以鄰為壑]
- to use one's neighbor as a drain
- to shift one's problems onto others (idiom)
bànshùyǐshàng
半数以上
[半數以上]
- more than half
yǐshēnbàoguó
以身报国
[以身報國]
- to give one's body for the nation (idiom); to spend one's whole life in the service of the country
wùyǐlèijù
物以类聚
[物以類聚]
- similar things come together (idiom); like draws like
- Birds of a feather flock together.
liáoyǐzìwèi
聊以自慰
[聊以自慰]
- to find some consolation (idiom)
- to find relief in
zīzīyǐqiú
孜孜以求
[孜孜以求]
- diligent and tireless (idiom)
yǐnyǐwéi'ào
引以为傲
[引以為傲]
- to be intensely proud of sth (idiom)
xíyǐwéicháng
习以为常
[習以為常]
- accustomed to
- used to
qiáoshǒuyǐdài
翘首以待
[翹首以待]
- to hold one's breath (in anticipation) (idiom)
- to anxiously await
Yǐtàiwǎnglù
以太网路
[以太網路]
- Ethernet
yǐshēnzuòzé
以身作则
[以身作則]
- to set an example (idiom); to serve as a model
shìmùyǐdài
拭目以待
[拭目以待]
- lit. to wipe one's eyes and wait (idiom); to wait and see
yǐyīyùwàn
以一驭万
[以一馭萬]
- to control a key point is to be master of the situation (idiom)
yǐbàozhìbào
以暴制暴
[以暴制暴]
- to use violence to curb violence
yǐnyǐwéijiè
引以为戒
[引以為戒]
- to take sth as a warning (idiom)
- to draw a lesson from a case where things turned out badly
chízhīyǐhéng
持之以恒
[持之以恆]
- to pursue unremittingly (idiom); to persevere
yǐshēnxǔguó
以身许国
[以身許國]
- to dedicate oneself to the cause of one's country (idiom)
yèyǐjìrì
夜以继日
[夜以繼日]
- night and day (idiom); continuous strenuous effort
shùyǐbǎijì
数以百计
[數以百計]
- hundreds of
héyǐjiàndé
何以见得
[何以見得]
- how can one be sure?
xìnyǐwéizhēn
信以为真
[信以為真]
- to take sth to be true
sùyuànyǐcháng
夙愿以偿
[夙願以償]
- a long-cherished ambition is realized
xiāngrúyǐmò
相濡以沫
[相濡以沫]
- lit. (of fish) to moisten each other with spittle (when water is drying up) (idiom)
- fig. to share meager resources
- mutual help in humble circumstances
yǐshēnshìfǎ
以身试法
[以身試法]
- to challenge the law (idiom)
- to knowingly violate the law
quánlìyǐfù
全力以赴
[全力以赴]
- to do at all costs
- to make an all-out effort
yǐtāngwòfèi
以汤沃沸
[以湯沃沸]
- to manage a situation badly (idiom)
wúyányǐduì
无言以对
[無言以對]
- to be left speechless
- unable to respond
yǐxiǎngdúzhě
以飨读者
[以饗讀者]
- for the benefit of the reader
jùshíyǐgào
据实以告
[據實以告]
- to report according to the facts
- to tell the truth
- to tell it like it is
yǐlèixǐmiàn
以泪洗面
[以淚洗面]
- to bathe one's face in tears (idiom)
yǐdébàoyuàn
以德报怨
[以德報怨]
- to return good for evil (idiom)
- to requite evil with good
yǐhéwéiguì
以和为贵
[以和為貴]
- harmony is to be prized
zìgǔyǐlái
自古以来
[自古以來]
- since ancient times
zuòyǐdàibì
坐以待毙
[坐以待斃]
- to sit and wait for death (idiom); resigned to one's fate
wúyǐwéibào
无以为报
[無以為報]
- unable to return the favor
Yǐsītiějì
以斯帖记
[以斯帖記]
- Book of Esther
shéngzhīyǐfǎ
绳之以法
[繩之以法]
- to punish according to the law
- to bring to justice
yǐyáhuányá
以牙还牙
[以牙還牙]
- a tooth for a tooth (retaliation)
shùyǐyìjì
数以亿计
[數以億計]
- countless
- innumerable
yǐbèibùcè
以备不测
[以備不測]
- to be prepared for accidents
shuāizhīyǐshǔ
衰之以属
[衰之以屬]
- to treat a debility according to its nature
wúyǐwéishēng
无以为生
[無以為生]
- no way to get by
diàoyǐqīngxīn
掉以轻心
[掉以輕心]
- to treat sth lightly; to lower one's guard
yǒushǐyǐlái
有史以来
[有史以來]
- since the beginning of history
yǐsǐmíngzhì
以死明志
[以死明志]
- to demonstrate one's sincerity by dying
wùmèiyǐqiú
寤寐以求
[寤寐以求]
- to crave day and night; to strongly desire
yǐběnrénmíng
以本人名
[以本人名]
- under one's own name
- named after oneself
yǐyàoyǎngyī
以药养医
[以藥養醫]
- "drugs serving to nourish doctors", perceived problem in PRC medical practice
yōukǔyǐzhōng
忧苦以终
[憂苦以終]
- worried to death (idiom)
zìyǐwéishì
自以为是
[自以為是]
- to believe oneself infallible (idiom)
- to be opinionated
xiǎoyǐdàyì
晓以大义
[曉以大義]
- to reason with sb
- to lecture
xíyǐchéngsú
习以成俗
[習以成俗]
- to become accustomed to sth through long practice
yányǐlüjǐ
严以律己
[嚴以律己]
- to be strict with oneself (idiom)
- to demand a lot of oneself
nányǐrěnshòu
难以忍受
[難以忍受]
- hard to endure
- unbearable
yǐluǎnjīshí
以卵击石
[以卵擊石]
- lit. to strike a stone with egg (idiom); to attempt the impossible
- to invite disaster by overreaching oneself
nányǐqǐchǐ
难以启齿
[難以啟齒]
- to be too embarrassed to mention sth (idiom)
- to find it hard to speak about sth
Dànyǐlǐshū
但以理书
[但以理書]
- Book of Daniel
nányǐshíxiàn
难以实现
[難以實現]
- hard to accomplish
- difficult to achieve
nányǐzhuōmō
难以捉摸
[難以捉摸]
- elusive
- hard to pin down
- enigmatic
Yǐlìyàjìng
以利亚敬
[以利亞敬]
- Eliakim (name, Hebrew: God will raise up)
- Eliakim, servant of the Lord in Isaiah 22:20
- Eliakim, son of Abiud and father of Azor in Matthew 1:13
yǐbàoyìbào
以暴易暴
[以暴易暴]
- to replace one tyranny by another
- to use violence against violence
Yǐsàiyàshū
以赛亚书
[以賽亞書]
- Book of Isaiah
Yǐmǎnèilì
以马内利
[以馬內利]
- Emanuel; Immanuel (name)
xūwèiyǐdài
虚位以待
[虛位以待]
- to reserve a seat
- to leave a position vacant
Yǐxījiéshū
以西结书
[以西結書]
- Book of Ezekiel
yǐxiǎojǐdà
以小挤大
[以小擠大]
- minor projects eclipse major ones (idiom)
jiǎnyǐyǎnglián
俭以养廉
[儉以養廉]
- (idiom) frugality makes honesty
yǐquányāfǎ
以权压法
[以權壓法]
- to abuse power to crush the law
yǐjǐngxiàoyóu
以儆效尤
[以儆效尤]
- (idiom) to warn against following bad examples; as a warning to others
Yǐtàiwǎngluò
以太网络
[以太網絡]
- Ethernet
mèngmèiyǐqiú
梦寐以求
[夢寐以求]
- to yearn for sth even in one's dreams (idiom)
- to long for sth day and night
bùyǐwéiyì
不以为意
[不以為意]
- not to mind
- unconcerned
yǐzīzhèngmíng
以资证明
[以資證明]
- in support or witness hereof (idiom)
yǐ'échuán'é
以讹传讹
[以訛傳訛]
- to spread falsehoods
- to increasingly distort the truth
- to pile errors on top of errors (idiom)
chēngmùyǐduì
瞠目以对
[瞠目以對]
- to return only a blank stare
- to stare back
wànghūsuǒyǐ
忘乎所以
[忘乎所以]
- to get carried away
- to forget oneself
wúyǐfùjiā
无以复加
[無以復加]
- in the extreme (idiom)
- incapable of further increase
cǐshíyǐqián
此时以前
[此時以前]
- heretofore
yǐquánmóusī
以权谋私
[以權謀私]
- to use one's position for personal gain (idiom)
yǐyǎnhuányǎn
以眼还眼
[以眼還眼]
- an eye for an eye (idiom); fig. to use the enemy's methods against him
- to give sb a taste of his own medicine
yǔyǐzhàogù
予以照顾
[予以照顧]
- to ask sb to carefully consider a request (idiom)
nǔlìyǐfù
努力以赴
[努力以赴]
- to use one's best efforts to do sth (idiom)
yǐrénfèiyán
以人废言
[以人廢言]
- to reject a word because of the speaker (idiom, from Analects); to judge on preference between advisers rather than the merits of the case
yǐshènwéijiàn
以慎为键
[以慎為鍵]
- to take caution as the key (idiom); to proceed very carefully
jiǎnyǐfángkuì
俭以防匮
[儉以防匱]
- (idiom) waste not, want not
qínghéyǐkān
情何以堪
[情何以堪]
- how can this be endured! (idiom)
nányǐhàndòng
难以撼动
[難以撼動]
- unsusceptible to change
- deeply entrenched
yǐlǐxiāngdài
以礼相待
[以禮相待]
- to treat sb with due respect (idiom)
yǐcǐlèituī
以此类推
[以此類推]
- and so on
- in a similar fashion
yǐnyǐwéiróng
引以为荣
[引以為榮]
- to regard it as an honor (idiom)
liáoyǐsèzé
聊以塞责
[聊以塞責]
- in order to minimally fulfill one's responsibilities
- in order to get off the hook
yǐwùyìwù
以物易物
[以物易物]
- to barter
- barter
nányǐzhìxìn
难以置信
[難以置信]
- hard to believe
- incredible
yǐqiánglíngruò
以强凌弱
[以強凌弱]
- to use one's strength to bully the weak (idiom)
rúyuànyǐcháng
如愿以偿
[如願以償]
- to have one's wish fulfilled
yǐyándàifǎ
以言代法
[以言代法]
- to substitute one's words for the law (idiom); high-handedly putting one's orders above the law
kāishǐyǐqián
开始以前
[開始以前]
- before the beginning (of sth)
shùyǐqiānjì
数以千计
[數以千計]
- thousands (of sth)
yǐfángwànyī
以防万一
[以防萬一]
- to guard against the unexpected (idiom); just in case
- prepared for any eventualities
bùyǐcíhàizhì
不以词害志
[不以詞害誌]
- don't let rhetoric spoil the message (idiom); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say
Sāhālāyǐnán
撒哈拉以南
[撒哈拉以南]
- sub-Saharan
yīyányǐbìzhī
一言以蔽之
[一言以蔽之]
- one word says it all (idiom, from Analects); to cut a long story short
- in a nutshell
xiǎngyǐbìméngēng
飨以闭门羹
[饗以閉門羹]
- to close the door in one's face (idiom)
bùyǐcíhàizhì
不以辞害志
[不以辭害志]
- don't let rhetoric spoil the message (idiom); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say
yǐrénmíngmìngmíng
以人名命名
[以人名命名]
- to name sth after a person
- named after
- eponymous
mínyǐshíwéitiān
民以食为天
[民以食為天]
- Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need.
- Food first, ethical niceties second
yǐzìyáshārén
以眦睚杀人
[以眥睚殺人]
- to kill sb for a trifle
zìdǒngshìyǐlái
自懂事以来
[自懂事以來]
- for as long as one can remember
yǐlǎodàzìjū
以老大自居
[以老大自居]
- regarding oneself as number one in terms of leadership, seniority or status
bùyǐrénfèiyán
不以人废言
[不以人廢言]
- not to reject a word because of the speaker (idiom, from Analects); to judge on the merits of the case rather than preference between advisers
wùyǐxīwéiguì
物以稀为贵
[物以稀為貴]
- the rarer sth is, the greater its value (idiom)
yǐtàiwǎngluòduānkǒu
以太网络端口
[以太網絡端口]
- Ethernet port
yǐshībài'érgàozhōng
以失败而告终
[以失敗而告終]
- to succeed through failure
- to achieve one's final aim despite apparent setback
yǐbùbiànyìngwànbiàn
以不变应万变
[以不變應萬變]
- (idiom) to deal with varying circumstances by adhering to a basic principle
kuàisùyǐtàiwǎngluò
快速以太网络
[快速以太網絡]
- Fast Ethernet
jiāohuànyǐtàiwǎngluò
交换以太网络
[交換以太網絡]
- switched Ethernet
xiàchóngbùkěyǐyǔbīng
夏虫不可以语冰
[夏蟲不可以語冰]
- a summer insect cannot discuss ice (idiom)
xiétiānzǐyǐlìngzhūhóu
挟天子以令诸侯
[挾天子以令諸侯]
- (expr.) hold the feudal overlord and you control his vassals
Sāhālāyǐnán Fēizhōu
撒哈拉以南非洲
[撒哈拉以南非洲]
- sub-Saharan Africa
xiétiānzǐyǐlìngtiānxià
挟天子以令天下
[挾天子以令天下]
- (expr.) hold the feudal overlord and you control the whole country
shīyíchángjìyǐzhìyí
师夷长技以制夷
[師夷長技以制夷]
- "learn from the foreigners in order to gain command of them", idea advocated by Wei Yuan 魏源 ( Wèi Yuán)
tāshānzhīshíkěyǐgōngyù
他山之石可以攻玉
[他山之石可以攻玉]
- lit. the other mountain's stone can polish jade (idiom); to improve oneself by accepting criticism from outside
- to borrow talent from abroad to develop the nation effectively
yányǐzéjǐkuānyǐdàirén
严以责己宽以待人
[嚴以責己寬以待人]
- to be severe with oneself and lenient with others (idiom)
yǐzhíbàoyuàn,yǐdébàodé
以直报怨,以德报德
[以直報怨,以德報德]
- to repay kindness with kindness, and repay enmity with justice (idiom, from Analects)
wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn
物以类聚,人以群分
[物以類聚,人以群分]
- Similar things group together, similar people fit together (idiom); Birds of a feather flock together.
yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá
以眼还眼,以牙还牙
[以眼還眼,以牙還牙]
- an eye for an eye, a tooth for a tooth (idiom)
- fig. to use the enemy's methods against him
- to give sb a taste of his own medicine
bùyǐwùxǐ,bùyǐjǐbēi
不以物喜,不以己悲
[不以物喜,不以己悲]
- not to become attached to material things, not to pity oneself
lǎowúlǎo,yǐjírénzhīlǎo
老吾老,以及人之老
[老吾老,以及人之老]
- to honor old people as we do our own aged parents
yīzhīhàozhìbùbìngyǐwéigōng
医之好治不病以为功
[醫之好治不病以為功]
- doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom)
yīzé-yǐxǐ,yīzé-yǐyōu
一则以喜,一则以忧
[一則以喜,一則以憂]
- (idiom) happy on the one hand, but worried on the other
yǐzǐzhīmáo,gōngzǐzhīdùn
以子之矛,攻子之盾
[以子之矛,攻子之盾]
- lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子/韩非子); turning a weapon against its owner
- fig. to attack an opponent using his own devices
- hoist with his own petard
xīngxingzhīhuǒ,kěyǐliáoyuán
星星之火,可以燎原
[星星之火,可以燎原]
- a single spark can start a huge blaze (idiom); an insignificant cause can have a massive effect
shīzhīháolí,chàyǐqiānlǐ
失之毫厘,差以千里
[失之毫釐,差以千里]
- a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses
yòuwúyòu,yǐjírénzhīyòu
幼吾幼,以及人之幼
[幼吾幼,以及人之幼]
- to care for other's children as one's own
kěyǐyìhuì,bùkěyánchuán
可以意会,不可言传
[可以意會,不可言傳]
- can be understood, but not described (idiom, from Zhuangzi 莊子/庄子 ( Zhuāngzǐ)); mysterious and subtle
chāzhīháolí,miùyǐqiānlǐ
差之毫厘,谬以千里
[差之毫釐,謬以千里]
- the slightest difference leads to a huge error (idiom)
- a miss is as good as a mile
shīzhīháolí,miùyǐqiānlǐ
失之毫厘,谬以千里
[失之毫厘,謬以千里]
- a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses
yǐyándàifǎ,yǐquányāfǎ
以言代法,以权压法
[以言代法,以權壓法]
- to substitute one's words for the law and abuse power to crush it (idiom); completely lawless behavior
- Might makes right.
shòuzhīyǐyúbùrúshòuzhīyǐyú
授之以鱼不如授之以渔
[授之以魚不如授之以漁]
- give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom)
bùyǐguīju,bùnéngchéngfāngyuán
不以规矩,不能成方圆
[不以規矩,不能成方圓]
- without rules, nothing can be done (idiom, from Mencius); one must follow some rules
shòurényǐyúbùrúshòurényǐyú
授人以鱼不如授人以渔
[授人以魚不如授人以漁]
- give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime
- knowledge is the best charity
zhīqírán'érbùzhīqísuǒyǐrán
知其然而不知其所以然
[知其然而不知其所以然]
- (idiom) to know that it is so but not why it is so
méiyǒuguīju,héyǐchéngfāngyuán
没有规矩,何以成方圆
[沒有規矩,何以成方圓]
- without rules, how can anything be done (idiom); one must follow some rules
yǐxiǎorénzhīxīn,duójūnzǐzhīfù
以小人之心,度君子之腹
[以小人之心,度君子之腹]
- to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
yǐqírénzhīdào,huánzhìqírénzhīshēn
以其人之道,还治其人之身
[以其人之道,還治其人之身]
- to use an opponent's own methods to obtain retribution (idiom, from Song dynasty neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹 ( Zhū Xī))
- to get revenge by playing sb back at his own game; to give sb a taste of his own medicine
lǎowúlǎo,yǐjírénzhīlǎo,yòuwúyòu,yǐjírénzhīyòu
老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼
[老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼]
- to honor old people as we do our own aged parents, and care for other's children as one's own