dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 以

[㕥]
  • old variant of 以 (yǐ)
[以]
  • abbr. for Israel 以色列 ( Yǐsèliè)
[以]
  • to use
  • by means of
  • according to
  • in order to
  • because of
  • at (a certain date or place)
[㠯]
  • old variant of 以 (yǐ)
yǔyǐ
予以
[予以]
  • to give
  • to impose
  • to apply
Yǐlü
以律
[以律]
  • Eluid (son of Achim)
Yǐsā
以撒
[以撒]
  • Isaac (son of Abraham)
Yǐ Aī
以埃
[以埃]
  • Israel-Egypt
yǐdōng
以东
[以東]
  • to the east of (suffix)
yǐzhì
以致
[以致]
  • to such an extent as to
  • down to
  • up to
yǐzī
以资
[以資]
  • by way of
  • to serve as
yǐshàng
以上
[以上]
  • that level or higher
  • that amount or more
  • the above-mentioned
  • (used to indicate that one has completed one's remarks) That is all.
nányǐ
难以
[難以]
  • hard to (predict, imagine etc)
yǐxià
以下
[以下]
  • that level or lower
  • that amount or less
  • the following
yǐjūn
以军
[以軍]
  • Israeli soldiers
yǐcǐ
以此
[以此]
  • with this
  • thereby
  • thus
  • because of this
yǐqián
以前
[以前]
  • before
  • formerly
  • previous
  • ago
zúyǐ
足以
[足以]
  • sufficient to...
  • so much so that
  • so that
yǐmiǎn
以免
[以免]
  • in order to avoid
  • so as not to
yǐqī
以期
[以期]
  • in order to
  • hoping to
  • attempting to
  • waiting for
yǐwǎng
以往
[以往]
  • in the past; formerly
yǐfáng
以防
[以防]
  • (so as) to avoid
  • to prevent
  • (just) in case
yǐcì
以次
[以次]
  • in the proper order
  • the following
yǐxī
以西
[以西]
  • to the west of (suffix)
Yǐ Xù
以叙
[以敘]
  • Israel-Syria
déyǐ
得以
[得以]
  • able to
  • so that sb can
  • enabling
  • in order to
  • finally in a position to
  • with sth in view
yǐhòu
以后
[以後]
  • after
  • later
  • afterwards
  • following
  • later on
  • in the future
shīyǐ
施以
[施以]
  • to inflict (punishment)
  • to provide (training etc)
  • to apply (pressure etc)
Yǐ Bā
以巴
[以巴]
  • Israeli-Palestinian
yǐlái
以来
[以來]
  • since (a previous event)
fǔyǐ
辅以
[輔以]
  • supplemented by
  • accompanied by
  • with
yǐjiàng
以降
[以降]
  • since (some point in the past)
jièyǐ
借以
[借以]
  • so as to
  • for the purpose of
  • in order to
yǐqiú
以求
[以求]
  • in order to
zhìyǐ
致以
[致以]
  • to express
  • to present
  • to extend
  • to tender (greetings, thanks etc)
yǐbiàn
以便
[以便]
  • so that
  • so as to
  • in order to
suǒyǐ
所以
[所以]
  • therefore
  • as a result
  • so
  • the reason why
yǐnán
以南
[以南]
  • to the south of (suffix)
yǐtài
以太
[以太]
  • Ether-
yǐběi
以北
[以北]
  • to the north of (suffix)
Bā Yǐ
巴以
[巴以]
  • Palestinian-Israeli (relations)
héyǐ
何以
[何以]
  • (literary) why
  • how
yǐzhì
以至
[以至]
  • down to
  • up to
  • to such an extent as to ...
  • also written 以至於/以至于 (yǐzhìyú)
bàoyǐ
报以
[報以]
  • to give in return
yòngyǐ
用以
[用以]
  • in order to
  • so as to
yǐwéi
以为
[以為]
  • to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.)
jiāyǐ
加以
[加以]
  • in addition
  • moreover
  • (used before a disyllabic verb to indicate that the action of the verb is applied to sth or sb previously mentioned)
  • to apply (restrictions etc) to (sb)
  • to give (support, consideration etc) to (sth)
kěyǐ
可以
[可以]
  • can
  • may
  • possible
  • able to
  • not bad
  • pretty good
jièyǐ
藉以
[藉以]
  • variant of 借以 (jièyǐ)
làiyǐ
赖以
[賴以]
  • to rely on
  • to depend on
yǐnèi
以内
[以內]
  • within
  • less than
yǐjí
以及
[以及]
  • as well as
  • too
  • and
shìyǐ
是以
[是以]
  • therefore
  • thus
  • so
guànyǐ
冠以
[冠以]
  • to label
  • to call
yǐwài
以外
[以外]
  • apart from
  • other than
  • except for
  • external
  • outside of
  • on the other side of
  • beyond
gěiyǐ
给以
[給以]
  • to give
  • to grant
chúyǐ
除以
[除以]
  • (math.) divided by
wěiyǐ
委以
[委以]
  • (literary) to entrust with (a task); to appoint to (a role)
liáoyǐ
聊以
[聊以]
  • to use it (or do it) for the purpose of (allaying hunger, relieving boredom etc) to some extent
chéngyǐ
乘以
[乘以]
  • (math.) multiplied with
Yǐtàifáng
以太坊
[以太坊]
  • Ethereum
bùkěyǐ
不可以
[不可以]
  • may not
Yǐfúsuǒ
以弗所
[以弗所]
  • Ephesus, city of ancient Greece
Yǐsèliè
以色列
[以色列]
  • Israel
yǐzhìyú
以至于
[以至於]
  • down to
  • up to
  • to the extent that...
yǐlìyú
以利于
[以利於]
  • for the sake of
  • in order to
Yǐtàiwǎng
以太网
[以太網]
  • Ethernet
suǒyǐrán
所以然
[所以然]
  • the reason why
zhīsuǒyǐ
之所以
[之所以]
  • (after a noun N and before a predicate P) the reason why N P
  • Example: 我之所以討厭他/我之所以讨厌他 (wǒzhīsuǒyǐtǎoyàntā) "the reason why I dislike him (is ...)"
dekěyǐ
得可以
[得可以]
  • (coll.) (stative verb suffix) very; awfully
yǐyìjì
以亿计
[以億計]
  • to number in the thousands
Huáng Yǐjìng
黄以静
[黃以靜]
  • Wong Yee Ching or Flossie Wong-Staal (1946-2020) Hong Kong American virologist, joint discoverer of the HIV AIDS virus
Máo Yǐshēng
茅以升
[茅以升]
  • Mao Yisheng (1896-1989), Chinese structural engineer and social activist
Yǐlìyà
以利亚
[以利亞]
  • Elijah (Old Testament prophet)
yǐzhìyú
以致于
[以致於]
  • so that
  • to the point that
dàizhīyǐ
代之以
[代之以]
  • (has been) replaced with
  • (its) place has been taken by
yǐcǐwéi
以此为
[以此為]
  • to regard as
  • to treat as
Yǐsītiě
以斯帖
[以斯帖]
  • Esther (name)
Yǐfǎlián
以法莲
[以法蓮]
  • Ephraim (city)
Měiyǐměi
美以美
[美以美]
  • Methodist (Christian sect)
yǒushēngyǐlái
有生以来
[有生以來]
  • since birth
  • for one's whole life
cóngjīnyǐhòu
从今以后
[從今以後]
  • from now on
  • henceforward
nányǐzìyǐ
难以自已
[難以自已]
  • cannot control oneself (idiom)
  • to be beside oneself
yǐyízhìyí
以夷制夷
[以夷制夷]
  • to use foreigners to subdue foreigners (idiom); let the barbarians fight it out among themselves (traditional policy of successive dynasties)
  • Use Western science and technology to counter imperialist encroachment. (late Qing modernizing slogan)
yǐrénwéiběn
以人为本
[以人為本]
  • people-oriented
yǐhuázhìhuá
以华制华
[以華制華]
  • use Chinese collaborators to subdue the Chinese (imperialist policy)
chángjiǔyǐlái
长久以来
[長久以來]
  • for a long time now; long since
Yǐfúsuǒshū
以弗所书
[以弗所書]
  • Epistle of St Paul to the Ephesians
yǐmàoqǔrén
以貌取人
[以貌取人]
  • to judge sb by appearances (idiom)
shòurényǐbǐng
授人以柄
[授人以柄]
  • to hand someone the swordhilt (idiom)
  • to give someone a hold on oneself
yǐshìjǐngjiè
以示警戒
[以示警戒]
  • to serve as a warning (idiom)
Yǐsīlā Jì
以斯拉记
[以斯拉記]
  • Book of Ezra
xuéyǐzhìyòng
学以致用
[學以致用]
  • to study sth in order to apply it
xūxíyǐdài
虚席以待
[虛席以待]
  • to reserve a seat for sb (idiom)
yīzhíyǐlái
一直以来
[一直以來]
  • in the past always
  • for a long time now
  • until now
kuānyǐdàirén
宽以待人
[寬以待人]
  • to be lenient with others (idiom)
yǐxiàfànshàng
以下犯上
[以下犯上]
  • to disrespect one's superiors
  • to offend one's elders
yǐzhàiyǎngzhài
以债养债
[以債養債]
  • debt nurtures more debt (idiom)
bùyǐwéirán
不以为然
[不以為然]
  • not to accept as correct (idiom); to object
  • to disapprove
  • to take exception to
Yǐsèlièrén
以色列人
[以色列人]
  • an Israeli
  • an Israelite
yǐyìdàiláo
以逸待劳
[以逸待勞]
  • to wait at one's ease for the exhausted enemy
  • to nurture one's strength and bide one's time (idiom)
hàozhěngyǐxiá
好整以暇
[好整以暇]
  • to be calm and unruffled in the midst of chaos or at a busy time (idiom)
wényǐzàidào
文以载道
[文以載道]
  • words of truth
  • moral expressed in words
  • written article explaining a moral
qīyǐqífāng
欺以其方
[欺以其方]
  • deceived by a pretense of reason (idiom)
yǐshēnxiāngxǔ
以身相许
[以身相許]
  • to give one's heart to
  • to devote one's life to
xūjǐyǐtīng
虚己以听
[虛己以聽]
  • to listen to the ideas of others with an open mind (idiom)
nányǐyìngfù
难以应付
[難以應付]
  • hard to deal with
  • hard to handle
liáoyǐjiěmèn
聊以解闷
[聊以解悶]
  • to use it for the purpose of relieving the tedium to some extent
bǎoyǐlǎoquán
饱以老拳
[飽以老拳]
  • to thump repeatedly with one's fist
shùyǐwànjì
数以万计
[數以萬計]
  • tens of thousands
  • numerous
chīzhīyǐbí
嗤之以鼻
[嗤之以鼻]
  • to snort disdainfully
  • to scoff at
  • to turn up one's nose
yǐnyǐwéihàn
引以为憾
[引以為憾]
  • to consider sth regrettable (idiom)
xíyǐchéngxìng
习以成性
[習以成性]
  • deeply ingrained
  • steeped in
wàngqísuǒyǐ
忘其所以
[忘其所以]
  • see 忘乎所以 (wànghūsuǒyǐ)
yǐdúgōngdú
以毒攻毒
[以毒攻毒]
  • to cure ills with poison (TCM)
  • to fight evil with evil
  • set a thief to catch a thief
  • to fight fire with fire
chángqīyǐlái
长期以来
[長期以來]
  • for a long time
yǐshēndǐzhài
以身抵债
[以身抵債]
  • forced labor to repay a debt
nányǐlǐjiě
难以理解
[難以理解]
  • hard to understand
  • incomprehensible
bùzhī-suǒyǐ
不知所以
[不知所以]
  • to not know the reason
  • to not know what to do
yǐshǎoshèngduō
以少胜多
[以少勝多]
  • using the few to defeat the many (idiom); to win from a position of weakness
yǐxūdàishí
以虚带实
[以虛帶實]
  • to let correct ideology guide practical work (idiom)
Yǐlìyàsā
以利亚撒
[以利亞撒]
  • Eleazar (son of Eluid)
yǐshǐwéijiàn
以史为鉴
[以史為鑒]
  • to learn from history (idiom)
yǐpiāngàiquán
以偏概全
[以偏概全]
  • (lit.) to take a part for the whole
  • to generalize
yǐróukègāng
以柔克刚
[以柔克剛]
  • to use softness to conquer strength (idiom)
wěiyǐzhòngrèn
委以重任
[委以重任]
  • (literary) to entrust (sb) with an important task
yǐruòshèngqiáng
以弱胜强
[以弱勝強]
  • using the weak to defeat the strong (idiom); to win from a position of weakness
zhuójǐnyǐyú
濯锦以鱼
[濯錦以魚]
  • to make the ugly beautiful (idiom)
yǐgōngdàizhèn
以工代赈
[以工代賑]
  • to provide work to relieve poverty
yǐlínwéihè
以邻为壑
[以鄰為壑]
  • to use one's neighbor as a drain
  • to shift one's problems onto others (idiom)
bànshùyǐshàng
半数以上
[半數以上]
  • more than half
yǐshēnbàoguó
以身报国
[以身報國]
  • to give one's body for the nation (idiom); to spend one's whole life in the service of the country
wùyǐlèijù
物以类聚
[物以類聚]
  • similar things come together (idiom); like draws like
  • Birds of a feather flock together.
liáoyǐzìwèi
聊以自慰
[聊以自慰]
  • to find some consolation (idiom)
  • to find relief in
zīzīyǐqiú
孜孜以求
[孜孜以求]
  • diligent and tireless (idiom)
yǐnyǐwéi'ào
引以为傲
[引以為傲]
  • to be intensely proud of sth (idiom)
xíyǐwéicháng
习以为常
[習以為常]
  • accustomed to
  • used to
qiáoshǒuyǐdài
翘首以待
[翹首以待]
  • to hold one's breath (in anticipation) (idiom)
  • to anxiously await
Yǐtàiwǎnglù
以太网路
[以太網路]
  • Ethernet
yǐshēnzuòzé
以身作则
[以身作則]
  • to set an example (idiom); to serve as a model
shìmùyǐdài
拭目以待
[拭目以待]
  • lit. to wipe one's eyes and wait (idiom); to wait and see
yǐyīyùwàn
以一驭万
[以一馭萬]
  • to control a key point is to be master of the situation (idiom)
yǐbàozhìbào
以暴制暴
[以暴制暴]
  • to use violence to curb violence
yǐnyǐwéijiè
引以为戒
[引以為戒]
  • to take sth as a warning (idiom)
  • to draw a lesson from a case where things turned out badly
chízhīyǐhéng
持之以恒
[持之以恆]
  • to pursue unremittingly (idiom); to persevere
yǐshēnxǔguó
以身许国
[以身許國]
  • to dedicate oneself to the cause of one's country (idiom)
yèyǐjìrì
夜以继日
[夜以繼日]
  • night and day (idiom); continuous strenuous effort
shùyǐbǎijì
数以百计
[數以百計]
  • hundreds of
héyǐjiàndé
何以见得
[何以見得]
  • how can one be sure?
xìnyǐwéizhēn
信以为真
[信以為真]
  • to take sth to be true
sùyuànyǐcháng
夙愿以偿
[夙願以償]
  • a long-cherished ambition is realized
xiāngrúyǐmò
相濡以沫
[相濡以沫]
  • lit. (of fish) to moisten each other with spittle (when water is drying up) (idiom)
  • fig. to share meager resources
  • mutual help in humble circumstances
yǐshēnshìfǎ
以身试法
[以身試法]
  • to challenge the law (idiom)
  • to knowingly violate the law
quánlìyǐfù
全力以赴
[全力以赴]
  • to do at all costs
  • to make an all-out effort
yǐtāngwòfèi
以汤沃沸
[以湯沃沸]
  • to manage a situation badly (idiom)
wúyányǐduì
无言以对
[無言以對]
  • to be left speechless
  • unable to respond
yǐxiǎngdúzhě
以飨读者
[以饗讀者]
  • for the benefit of the reader
jùshíyǐgào
据实以告
[據實以告]
  • to report according to the facts
  • to tell the truth
  • to tell it like it is
yǐlèixǐmiàn
以泪洗面
[以淚洗面]
  • to bathe one's face in tears (idiom)
yǐdébàoyuàn
以德报怨
[以德報怨]
  • to return good for evil (idiom)
  • to requite evil with good
yǐhéwéiguì
以和为贵
[以和為貴]
  • harmony is to be prized
zìgǔyǐlái
自古以来
[自古以來]
  • since ancient times
zuòyǐdàibì
坐以待毙
[坐以待斃]
  • to sit and wait for death (idiom); resigned to one's fate
wúyǐwéibào
无以为报
[無以為報]
  • unable to return the favor
Yǐsītiějì
以斯帖记
[以斯帖記]
  • Book of Esther
shéngzhīyǐfǎ
绳之以法
[繩之以法]
  • to punish according to the law
  • to bring to justice
yǐyáhuányá
以牙还牙
[以牙還牙]
  • a tooth for a tooth (retaliation)
shùyǐyìjì
数以亿计
[數以億計]
  • countless
  • innumerable
yǐbèibùcè
以备不测
[以備不測]
  • to be prepared for accidents
shuāizhīyǐshǔ
衰之以属
[衰之以屬]
  • to treat a debility according to its nature
wúyǐwéishēng
无以为生
[無以為生]
  • no way to get by
diàoyǐqīngxīn
掉以轻心
[掉以輕心]
  • to treat sth lightly; to lower one's guard
yǒushǐyǐlái
有史以来
[有史以來]
  • since the beginning of history
yǐsǐmíngzhì
以死明志
[以死明志]
  • to demonstrate one's sincerity by dying
wùmèiyǐqiú
寤寐以求
[寤寐以求]
  • to crave day and night; to strongly desire
yǐběnrénmíng
以本人名
[以本人名]
  • under one's own name
  • named after oneself
yǐyàoyǎngyī
以药养医
[以藥養醫]
  • "drugs serving to nourish doctors", perceived problem in PRC medical practice
yōukǔyǐzhōng
忧苦以终
[憂苦以終]
  • worried to death (idiom)
zìyǐwéishì
自以为是
[自以為是]
  • to believe oneself infallible (idiom)
  • to be opinionated
xiǎoyǐdàyì
晓以大义
[曉以大義]
  • to reason with sb
  • to lecture
xíyǐchéngsú
习以成俗
[習以成俗]
  • to become accustomed to sth through long practice
yányǐlüjǐ
严以律己
[嚴以律己]
  • to be strict with oneself (idiom)
  • to demand a lot of oneself
nányǐrěnshòu
难以忍受
[難以忍受]
  • hard to endure
  • unbearable
yǐluǎnjīshí
以卵击石
[以卵擊石]
  • lit. to strike a stone with egg (idiom); to attempt the impossible
  • to invite disaster by overreaching oneself
nányǐqǐchǐ
难以启齿
[難以啟齒]
  • to be too embarrassed to mention sth (idiom)
  • to find it hard to speak about sth
Dànyǐlǐshū
但以理书
[但以理書]
  • Book of Daniel
nányǐshíxiàn
难以实现
[難以實現]
  • hard to accomplish
  • difficult to achieve
nányǐzhuōmō
难以捉摸
[難以捉摸]
  • elusive
  • hard to pin down
  • enigmatic
Yǐlìyàjìng
以利亚敬
[以利亞敬]
  • Eliakim (name, Hebrew: God will raise up)
  • Eliakim, servant of the Lord in Isaiah 22:20
  • Eliakim, son of Abiud and father of Azor in Matthew 1:13
yǐbàoyìbào
以暴易暴
[以暴易暴]
  • to replace one tyranny by another
  • to use violence against violence
Yǐsàiyàshū
以赛亚书
[以賽亞書]
  • Book of Isaiah
Yǐmǎnèilì
以马内利
[以馬內利]
  • Emanuel; Immanuel (name)
xūwèiyǐdài
虚位以待
[虛位以待]
  • to reserve a seat
  • to leave a position vacant
Yǐxījiéshū
以西结书
[以西結書]
  • Book of Ezekiel
yǐxiǎojǐdà
以小挤大
[以小擠大]
  • minor projects eclipse major ones (idiom)
jiǎnyǐyǎnglián
俭以养廉
[儉以養廉]
  • (idiom) frugality makes honesty
yǐquányāfǎ
以权压法
[以權壓法]
  • to abuse power to crush the law
yǐjǐngxiàoyóu
以儆效尤
[以儆效尤]
  • (idiom) to warn against following bad examples; as a warning to others
Yǐtàiwǎngluò
以太网络
[以太網絡]
  • Ethernet
mèngmèiyǐqiú
梦寐以求
[夢寐以求]
  • to yearn for sth even in one's dreams (idiom)
  • to long for sth day and night
bùyǐwéiyì
不以为意
[不以為意]
  • not to mind
  • unconcerned
yǐzīzhèngmíng
以资证明
[以資證明]
  • in support or witness hereof (idiom)
yǐ'échuán'é
以讹传讹
[以訛傳訛]
  • to spread falsehoods
  • to increasingly distort the truth
  • to pile errors on top of errors (idiom)
chēngmùyǐduì
瞠目以对
[瞠目以對]
  • to return only a blank stare
  • to stare back
wànghūsuǒyǐ
忘乎所以
[忘乎所以]
  • to get carried away
  • to forget oneself
wúyǐfùjiā
无以复加
[無以復加]
  • in the extreme (idiom)
  • incapable of further increase
cǐshíyǐqián
此时以前
[此時以前]
  • heretofore
yǐquánmóusī
以权谋私
[以權謀私]
  • to use one's position for personal gain (idiom)
yǐyǎnhuányǎn
以眼还眼
[以眼還眼]
  • an eye for an eye (idiom); fig. to use the enemy's methods against him
  • to give sb a taste of his own medicine
yǔyǐzhàogù
予以照顾
[予以照顧]
  • to ask sb to carefully consider a request (idiom)
nǔlìyǐfù
努力以赴
[努力以赴]
  • to use one's best efforts to do sth (idiom)
yǐrénfèiyán
以人废言
[以人廢言]
  • to reject a word because of the speaker (idiom, from Analects); to judge on preference between advisers rather than the merits of the case
yǐshènwéijiàn
以慎为键
[以慎為鍵]
  • to take caution as the key (idiom); to proceed very carefully
jiǎnyǐfángkuì
俭以防匮
[儉以防匱]
  • (idiom) waste not, want not
qínghéyǐkān
情何以堪
[情何以堪]
  • how can this be endured! (idiom)
nányǐhàndòng
难以撼动
[難以撼動]
  • unsusceptible to change
  • deeply entrenched
yǐlǐxiāngdài
以礼相待
[以禮相待]
  • to treat sb with due respect (idiom)
yǐcǐlèituī
以此类推
[以此類推]
  • and so on
  • in a similar fashion
yǐnyǐwéiróng
引以为荣
[引以為榮]
  • to regard it as an honor (idiom)
liáoyǐsèzé
聊以塞责
[聊以塞責]
  • in order to minimally fulfill one's responsibilities
  • in order to get off the hook
yǐwùyìwù
以物易物
[以物易物]
  • to barter
  • barter
nányǐzhìxìn
难以置信
[難以置信]
  • hard to believe
  • incredible
yǐqiánglíngruò
以强凌弱
[以強凌弱]
  • to use one's strength to bully the weak (idiom)
rúyuànyǐcháng
如愿以偿
[如願以償]
  • to have one's wish fulfilled
yǐyándàifǎ
以言代法
[以言代法]
  • to substitute one's words for the law (idiom); high-handedly putting one's orders above the law
kāishǐyǐqián
开始以前
[開始以前]
  • before the beginning (of sth)
shùyǐqiānjì
数以千计
[數以千計]
  • thousands (of sth)
yǐfángwànyī
以防万一
[以防萬一]
  • to guard against the unexpected (idiom); just in case
  • prepared for any eventualities
bùyǐcíhàizhì
不以词害志
[不以詞害誌]
  • don't let rhetoric spoil the message (idiom); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say
Sāhālāyǐnán
撒哈拉以南
[撒哈拉以南]
  • sub-Saharan
yīyányǐbìzhī
一言以蔽之
[一言以蔽之]
  • one word says it all (idiom, from Analects); to cut a long story short
  • in a nutshell
xiǎngyǐbìméngēng
飨以闭门羹
[饗以閉門羹]
  • to close the door in one's face (idiom)
bùyǐcíhàizhì
不以辞害志
[不以辭害志]
  • don't let rhetoric spoil the message (idiom); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say
yǐrénmíngmìngmíng
以人名命名
[以人名命名]
  • to name sth after a person
  • named after
  • eponymous
mínyǐshíwéitiān
民以食为天
[民以食為天]
  • Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need.
  • Food first, ethical niceties second
yǐzìyáshārén
以眦睚杀人
[以眥睚殺人]
  • to kill sb for a trifle
zìdǒngshìyǐlái
自懂事以来
[自懂事以來]
  • for as long as one can remember
yǐlǎodàzìjū
以老大自居
[以老大自居]
  • regarding oneself as number one in terms of leadership, seniority or status
bùyǐrénfèiyán
不以人废言
[不以人廢言]
  • not to reject a word because of the speaker (idiom, from Analects); to judge on the merits of the case rather than preference between advisers
wùyǐxīwéiguì
物以稀为贵
[物以稀為貴]
  • the rarer sth is, the greater its value (idiom)
yǐtàiwǎngluòduānkǒu
以太网络端口
[以太網絡端口]
  • Ethernet port
yǐshībài'érgàozhōng
以失败而告终
[以失敗而告終]
  • to succeed through failure
  • to achieve one's final aim despite apparent setback
yǐbùbiànyìngwànbiàn
以不变应万变
[以不變應萬變]
  • (idiom) to deal with varying circumstances by adhering to a basic principle
kuàisùyǐtàiwǎngluò
快速以太网络
[快速以太網絡]
  • Fast Ethernet
jiāohuànyǐtàiwǎngluò
交换以太网络
[交換以太網絡]
  • switched Ethernet
xiàchóngbùkěyǐyǔbīng
夏虫不可以语冰
[夏蟲不可以語冰]
  • a summer insect cannot discuss ice (idiom)
xiétiānzǐyǐlìngzhūhóu
挟天子以令诸侯
[挾天子以令諸侯]
  • (expr.) hold the feudal overlord and you control his vassals
Sāhālāyǐnán Fēizhōu
撒哈拉以南非洲
[撒哈拉以南非洲]
  • sub-Saharan Africa
xiétiānzǐyǐlìngtiānxià
挟天子以令天下
[挾天子以令天下]
  • (expr.) hold the feudal overlord and you control the whole country
shīyíchángjìyǐzhìyí
师夷长技以制夷
[師夷長技以制夷]
  • "learn from the foreigners in order to gain command of them", idea advocated by Wei Yuan 魏源 ( Wèi Yuán)
tāshānzhīshíkěyǐgōngyù
他山之石可以攻玉
[他山之石可以攻玉]
  • lit. the other mountain's stone can polish jade (idiom); to improve oneself by accepting criticism from outside
  • to borrow talent from abroad to develop the nation effectively
yányǐzéjǐkuānyǐdàirén
严以责己宽以待人
[嚴以責己寬以待人]
  • to be severe with oneself and lenient with others (idiom)
yǐzhíbàoyuàn,yǐdébàodé
以直报怨,以德报德
[以直報怨,以德報德]
  • to repay kindness with kindness, and repay enmity with justice (idiom, from Analects)
wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn
物以类聚,人以群分
[物以類聚,人以群分]
  • Similar things group together, similar people fit together (idiom); Birds of a feather flock together.
yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá
以眼还眼,以牙还牙
[以眼還眼,以牙還牙]
  • an eye for an eye, a tooth for a tooth (idiom)
  • fig. to use the enemy's methods against him
  • to give sb a taste of his own medicine
bùyǐwùxǐ,bùyǐjǐbēi
不以物喜,不以己悲
[不以物喜,不以己悲]
  • not to become attached to material things, not to pity oneself
lǎowúlǎo,yǐjírénzhīlǎo
老吾老,以及人之老
[老吾老,以及人之老]
  • to honor old people as we do our own aged parents
yīzhīhàozhìbùbìngyǐwéigōng
医之好治不病以为功
[醫之好治不病以為功]
  • doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom)
yīzé-yǐxǐ,yīzé-yǐyōu
一则以喜,一则以忧
[一則以喜,一則以憂]
  • (idiom) happy on the one hand, but worried on the other
yǐzǐzhīmáo,gōngzǐzhīdùn
以子之矛,攻子之盾
[以子之矛,攻子之盾]
  • lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子/韩非子); turning a weapon against its owner
  • fig. to attack an opponent using his own devices
  • hoist with his own petard
xīngxingzhīhuǒ,kěyǐliáoyuán
星星之火,可以燎原
[星星之火,可以燎原]
  • a single spark can start a huge blaze (idiom); an insignificant cause can have a massive effect
shīzhīháolí,chàyǐqiānlǐ
失之毫厘,差以千里
[失之毫釐,差以千里]
  • a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses
yòuwúyòu,yǐjírénzhīyòu
幼吾幼,以及人之幼
[幼吾幼,以及人之幼]
  • to care for other's children as one's own
kěyǐyìhuì,bùkěyánchuán
可以意会,不可言传
[可以意會,不可言傳]
  • can be understood, but not described (idiom, from Zhuangzi 莊子/庄子 ( Zhuāngzǐ)); mysterious and subtle
chāzhīháolí,miùyǐqiānlǐ
差之毫厘,谬以千里
[差之毫釐,謬以千里]
  • the slightest difference leads to a huge error (idiom)
  • a miss is as good as a mile
shīzhīháolí,miùyǐqiānlǐ
失之毫厘,谬以千里
[失之毫厘,謬以千里]
  • a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses
yǐyándàifǎ,yǐquányāfǎ
以言代法,以权压法
[以言代法,以權壓法]
  • to substitute one's words for the law and abuse power to crush it (idiom); completely lawless behavior
  • Might makes right.
shòuzhīyǐyúbùrúshòuzhīyǐyú
授之以鱼不如授之以渔
[授之以魚不如授之以漁]
  • give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom)
bùyǐguīju,bùnéngchéngfāngyuán
不以规矩,不能成方圆
[不以規矩,不能成方圓]
  • without rules, nothing can be done (idiom, from Mencius); one must follow some rules
shòurényǐyúbùrúshòurényǐyú
授人以鱼不如授人以渔
[授人以魚不如授人以漁]
  • give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime
  • knowledge is the best charity
zhīqírán'érbùzhīqísuǒyǐrán
知其然而不知其所以然
[知其然而不知其所以然]
  • (idiom) to know that it is so but not why it is so
méiyǒuguīju,héyǐchéngfāngyuán
没有规矩,何以成方圆
[沒有規矩,何以成方圓]
  • without rules, how can anything be done (idiom); one must follow some rules
yǐxiǎorénzhīxīn,duójūnzǐzhīfù
以小人之心,度君子之腹
[以小人之心,度君子之腹]
  • to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
yǐqírénzhīdào,huánzhìqírénzhīshēn
以其人之道,还治其人之身
[以其人之道,還治其人之身]
  • to use an opponent's own methods to obtain retribution (idiom, from Song dynasty neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹 ( Zhū Xī))
  • to get revenge by playing sb back at his own game; to give sb a taste of his own medicine
lǎowúlǎo,yǐjírénzhīlǎo,yòuwúyòu,yǐjírénzhīyòu
老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼
[老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼]
  • to honor old people as we do our own aged parents, and care for other's children as one's own