dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 鼠

shǔ
[鼠]
  • (bound form) rat; mouse
fēishǔ
飞鼠
[飛鼠]
  • flying squirrel
  • (dialect) bat
shǔxī
鼠蹊
[鼠蹊]
  • groin
cāngshǔ
仓鼠
[倉鼠]
  • hamster
fùshǔ
负鼠
[負鼠]
  • opossum (zoo.)
sōngshǔ
松鼠
[松鼠]
  • squirrel
tiánshǔ
田鼠
[田鼠]
  • vole
dàshǔ
大鼠
[大鼠]
  • rat
xīshǔ
鼷鼠
[鼷鼠]
  • mouse
shǔcuàn
鼠窜
[鼠竄]
  • to scamper off
  • to scurry off like a frightened rat
shǔbèi
鼠辈
[鼠輩]
  • a scoundrel
  • a bad chap
huáshǔ
滑鼠
[滑鼠]
  • (computer) mouse (Tw)
yǎnshǔ
鼹鼠
[鼴鼠]
  • mole (zoology)
shǔzhū
鼠蛛
[鼠蛛]
  • mouse spider (genus Missulena)
shuìshǔ
睡鼠
[睡鼠]
  • dormouse
lìshǔ
栗鼠
[栗鼠]
  • chinchilla
  • chipmunk
shǔnián
鼠年
[鼠年]
  • Year of the Rat (e.g. 2008)
shāshǔ
沙鼠
[沙鼠]
  • gerbil
shǔdǎn
鼠胆
[鼠膽]
  • cowardly
shǔyào
鼠药
[鼠藥]
  • rat poison
dàishǔ
袋鼠
[袋鼠]
  • kangaroo
zǐshǔ
子鼠
[子鼠]
  • Year 1, year of the Rat (e.g. 2008)
wúshǔ
鼯鼠
[鼯鼠]
  • flying squirrel
lǎoshǔ
老鼠
[老鼠]
  • rat; mouse (CL:隻/只 (zhī))
shǔyì
鼠疫
[鼠疫]
  • plague
kuíshǔ
葵鼠
[葵鼠]
  • guinea pig
shǔbiāo
鼠标
[鼠標]
  • mouse (computing)
túnshǔ
豚鼠
[豚鼠]
  • guinea pig (Cavia porcellus)
shǔfù
鼠妇
[鼠婦]
  • woodlouse
  • pill bug
yòushǔ
鼬鼠
[鼬鼠]
  • weasel
xiǎoshǔ
小鼠
[小鼠]
  • mouse
shǔdékè
鼠得克
[鼠得克]
  • difenacoum (anticoagulant and rodenticide)
xiǎojiāshǔ
小家鼠
[小家鼠]
  • mouse
shādàishǔ
沙袋鼠
[沙袋鼠]
  • swamp wallaby (Wallabia bicolor)
lǎoshǔdòng
老鼠洞
[老鼠洞]
  • mouse hole
hǎilíshǔ
海狸鼠
[海狸鼠]
  • (zoology) coypu; nutria
mièshǔyào
灭鼠药
[滅鼠藥]
  • rat poison
huángshǔláng
黄鼠狼
[黃鼠狼]
  • see 黃鼬/黄鼬 (huángyòu)
shǔbiāoqì
鼠标器
[鼠標器]
  • mouse (computer)
huáshǔshé
滑鼠蛇
[滑鼠蛇]
  • Oriental ratsnake (Ptyas mucosus)
shǔhǎitún
鼠海豚
[鼠海豚]
  • porpoise
Mǐ Lǎoshǔ
米老鼠
[米老鼠]
  • Mickey Mouse
bǔshǔqì
捕鼠器
[捕鼠器]
  • mousetrap
shāshǔyào
杀鼠药
[殺鼠藥]
  • rat poison
xiǎodàishǔ
小袋鼠
[小袋鼠]
  • wallaby
  • pademelon
shǔwěicǎo
鼠尾草
[鼠尾草]
  • sage (Salvia officinalis)
huālìshǔ
花栗鼠
[花栗鼠]
  • chipmunk (genus Tamias)
shǔbiāodiàn
鼠标垫
[鼠標墊]
  • mouse pad
yǎnshǔpí
鼹鼠皮
[鼴鼠皮]
  • moleskin
tǔbōshǔ
土拨鼠
[土撥鼠]
  • groundhog
tiānzhúshǔ
天竺鼠
[天竺鼠]
  • guinea pig
  • cavy
xiǎolǎoshǔ
小老鼠
[小老鼠]
  • @
  • at symbol
huáshǔshǒu
滑鼠手
[滑鼠手]
  • carpal tunnel syndrome (Tw)
xiǎobáishǔ
小白鼠
[小白鼠]
  • white mouse
  • lab mouse; lab rat
  • (fig.) human guinea pig
huáshǔdiàn
滑鼠垫
[滑鼠墊]
  • mouse pad (Tw)
xiànshǔyì
腺鼠疫
[腺鼠疫]
  • bubonic plague
shǔdùjīcháng
鼠肚鸡肠
[鼠肚雞腸]
  • small-minded
shèshǔchénghú
社鼠城狐
[社鼠城狐]
  • lit. rat in a country shrine, fox on town walls; fig. unprincipled thugs who abuse others' power to bully and exploit people
shǒushǔliǎngduān
首鼠两端
[首鼠兩端]
  • (idiom) to hesitate
  • to remain undecided
bàotóushǔcuàn
抱头鼠窜
[抱頭鼠竄]
  • to cover one's head and sneak away like a rat (idiom); to flee ignominiously
shǔmùcùnguāng
鼠目寸光
[鼠目寸光]
  • short-sighted
Mǐqí Lǎoshǔ
米奇老鼠
[米奇老鼠]
  • Mickey Mouse
guòjiēlǎoshǔ
过街老鼠
[過街老鼠]
  • sb or sth detested by all
  • target of scorn
  • anathema
  • cf. 老鼠過街,人人喊打/老鼠过街,人人喊打 (lǎoshǔguòjiē,rénrénhǎndǎ)
dǎnxiǎorúshǔ
胆小如鼠
[膽小如鼠]
  • (idiom) chicken-hearted; gutless
zhūrúcāngshǔ
侏儒仓鼠
[侏儒倉鼠]
  • dwarf hamster
māoshǔyóuxì
猫鼠游戏
[貓鼠遊戲]
  • cat and mouse game
tóushǔjìqì
投鼠忌器
[投鼠忌器]
  • lit. to refrain from shooting at the rat for fear of breaking the vases (idiom)
  • to not act against an evil so as to prevent harm to innocents
shǔyìjūnmiáo
鼠疫菌苗
[鼠疫菌苗]
  • plague vaccine
yìnshǔkèzǎo
印鼠客蚤
[印鼠客蚤]
  • oriental rat flea (Xenopsylla cheopis)
zhāngtóushǔmù
獐头鼠目
[獐頭鼠目]
  • lit. the head of a river deer and the eyes of a rat (idiom)
  • fig. repulsively ugly and shifty-looking
bàotóushǔcuān
抱头鼠蹿
[抱頭鼠躥]
  • to cover one's head and sneak away like a rat (idiom); to flee ignominiously
  • also written 抱頭鼠竄/抱头鼠窜
luóquè-juéshǔ
罗雀掘鼠
[羅雀掘鼠]
  • lit. to net sparrows and dig out rats (idiom)
  • fig. to try every possible means of obtaining food (in times of starvation)
zéiméishǔyǎn
贼眉鼠眼
[賊眉鼠眼]
  • shifty-eyed
  • crafty-looking (idiom)
shǔyìgǎnjūn
鼠疫杆菌
[鼠疫桿菌]
  • Yersinia pestis
  • the bubonic plage bacillus
māokūlǎoshǔ
猫哭老鼠
[貓哭老鼠]
  • the cat weeps for the dead mouse (idiom); hypocritical pretence of condolence
  • crocodile tears
qióngshǔnièlí
穷鼠啮狸
[窮鼠嚙狸]
  • a desperate rat will bite the fox (idiom); the smallest worm will turn being trodden on
gǒudǎilǎoshǔ
狗逮老鼠
[狗逮老鼠]
  • lit. a dog who catches mice (idiom)
  • fig. to be meddlesome
lǎoshǔwěiba
老鼠尾巴
[老鼠尾巴]
  • lit. rat's tail; fig. a follower of inferior stature
duǎnwěi'ǎidàishǔ
短尾矮袋鼠
[短尾矮袋鼠]
  • quokka (Setonix brachyurus)
dàwǔzhǐtiàoshǔ
大五趾跳鼠
[大五趾跳鼠]
  • great jerboa (Allactaga major)
shǔxíngbānzhěnshānghán
鼠型斑疹伤寒
[鼠型斑疹傷寒]
  • murine typhus
Kǎnbèi'ěrzhūrúcāngshǔ
坎贝尔侏儒仓鼠
[坎貝爾侏儒倉鼠]
  • Campbell's dwarf hamster (Phodopus campbelli)
huángshǔlánggěijībàinián
黄鼠狼给鸡拜年
[黃鼠狼給雞拜年]
  • Beware of suspicious folk bearing gifts, they are sure to be ill-intentioned. (idiom)
shǔzǎoxíngbānzhěnshānghán
鼠蚤型斑疹伤寒
[鼠蚤型斑疹傷寒]
  • murine typhus fever
lǎoshǔlāguī,wúcóngxiàshǒu
老鼠拉龟,无从下手
[老鼠拉龜,無從下手]
  • like mice trying to pull a turtle, nowhere to get a hand grip (idiom)
  • no clue where to start
lǎoshǔguòjiē,rénrénhǎndǎ
老鼠过街,人人喊打
[老鼠過街,人人喊打]
  • lit. when a rat crosses the street, people chase it down (idiom)
  • fig. everyone detests a lowlife
yīkēlǎoshǔshǐhuàileyīguōtāng
一颗老鼠屎坏了一锅汤
[一顆老鼠屎壞了一鍋湯]
  • lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of soup (idiom)
  • fig. one bad apple can spoil the whole bunch
yīkēlǎoshǔshǐhuàileyīguōzhōu
一颗老鼠屎坏了一锅粥
[一顆老鼠屎壞了一鍋粥]
  • see 一粒老鼠屎壞了一鍋粥/一粒老鼠屎坏了一锅粥 (yīlìlǎoshǔshǐhuàileyīguōzhōu)
yīlìlǎoshǔshǐhuàileyīguōzhōu
一粒老鼠屎坏了一锅粥
[一粒老鼠屎壞了一鍋粥]
  • lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of congee (idiom)
  • fig. one bad apple can spoil the whole bunch
lǎoshǔtuōmùxiān,dàtóuzàihòutou
老鼠拖木锨,大头在后头
[老鼠拖木鍁,大頭在後頭]
  • when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second
  • the tip of the iceberg
  • the cockroach principle
huángshǔlánggěijībàinián,méi'ānhǎoxīn
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心
[黃鼠狼給雞拜年,沒安好心]
  • see 黃鼠狼給雞拜年/黄鼠狼给鸡拜年 (huángshǔlánggěijībàinián)
bùguǎnbáimāohēimāo,zhuōzhùlǎoshǔjiùshìhǎomāo
不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫
[不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓]
  • it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平/邓小平 ( Dèng Xiǎopíng) in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)