Usage of the character 而
ér
而
[而]
- and
- as well as
- and so
- but (not)
- yet (not)
- (indicates causal relation)
- (indicates change of state)
- (indicates contrast)
zhuǎn'ér
转而
[轉而]
- to turn to (sth else); to switch to
fǎn'ér
反而
[反而]
- on the contrary; instead
xìng'ér
幸而
[幸而]
- by good fortune
- luckily
érjīn
而今
[而今]
- now
- at the present (time)
é'ér
俄而
[俄而]
- (literary) very soon
- before long
rán'ér
然而
[然而]
- however; but; yet
shí'ér
时而
[時而]
- occasionally; from time to time
jìn'ér
进而
[進而]
- and then (what follows next)
érqiě
而且
[而且]
- (not only ...) but also
- moreover
- in addition
- furthermore
hū'ér
忽而
[忽而]
- suddenly
- now (..., now...)
érshì
而是
[而是]
- rather
jiǎ'ér
假而
[假而]
- if
éryán
而言
[而言]
- (typically preceded by 就… (jiùxx) or 對…/对… (duìxx) etc) as far as ... is concerned; speaking in terms of ...
jì'ér
继而
[繼而]
- then
- afterwards
jì'ér
既而
[既而]
- soon after
- later
- then
yīn'ér
因而
[因而]
- therefore
- as a result
- thus
- and as a result, ...
shèn'ér
甚而
[甚而]
- even
- so much so that
éryǐ
而已
[而已]
- that's all
- nothing more
érhòu
而后
[而後]
- after that
- then
ǒu'ér
偶而
[偶而]
- occasionally
- once in a while
cóng'ér
从而
[從而]
- thus
- thereby
gù'ér
故而
[故而]
- therefore
Wēi'érgāng
威而钢
[威而鋼]
- Viagra (male impotence drug) (Tw)
bì'érbù
避而不
[避而不]
- to avoid (doing sth)
xià'érshàng
下而上
[下而上]
- bottom to top (of listing)
shèjí'érshàng
拾级而上
[拾級而上]
- to walk slowly up a flight of steps (idiom)
shī'érfùdé
失而复得
[失而復得]
- to lose sth and then regain it (idiom)
yǐn'érbùfā
引而不发
[引而不發]
- to pull the bow without shooting (idiom from Mencius); ready and waiting for action
- to go through the motions
- to practice
- a trial run
liànglì'érwéi
量力而为
[量力而為]
- to weigh one's abilities and act accordingly
- to act according to one's means
- to cut one's coat according to one's cloth
kěxiǎng'érzhī
可想而知
[可想而知]
- it is obvious that...
- as one can well imagine...
wàng'érxīngtàn
望而兴叹
[望而興嘆]
- to look and sigh
- to feel helpless
- not knowing what to do
zéshàn'ércóng
择善而从
[擇善而從]
- to choose the right course and follow it (idiom)
sānsī'érxíng
三思而行
[三思而行]
- think three times then go (idiom); don't act before you've thought it through carefully
gōng'érwàngsī
公而忘私
[公而忘私]
- for the common good and forgetting personal interests (idiom); to behave altruistically
- selfless
xǐjí'érqì
喜极而泣
[喜極而泣]
- crying tears of joy (idiom)
héyī'érwò
和衣而卧
[和衣而臥]
- to lie down to sleep with one's clothes on
yīcù'érjiù
一蹴而就
[一蹴而就]
- to get there in one step (idiom); easily done
- success at a stroke
- to get results overnight
yīhuī'érjiù
一挥而就
[一揮而就]
- to finish (a letter, a painting) at a stroke
qūgōng'érzhěn
曲肱而枕
[曲肱而枕]
- lit. to use one's bent arm as a pillow (idiom)
- fig. content with simple things
dǐzú'érwò
抵足而卧
[抵足而臥]
- lit. to live and sleep together (idiom); fig. a close friendship
suízhī'érhòu
随之而后
[隨之而後]
- from that
- following from that
- after that
jiézé'éryú
竭泽而渔
[竭澤而漁]
- lit. to drain the pond to get at the fish (idiom)
- fig. to kill the goose that lays the golden eggs
tǐng'érzǒuxiǎn
铤而走险
[鋌而走險]
- to take a risk out of desperation (idiom)
bùhuān'érsàn
不欢而散
[不歡而散]
- to part on bad terms
- (of a meeting etc) to break up in discord
shuōshuō'éryǐ
说说而已
[說說而已]
- nothing serious
- just hot air
kōngshǒu'érguī
空手而归
[空手而歸]
- to return empty-handed
- to fail to win anything
yīyōng'érrù
一拥而入
[一擁而入]
- to swarm in (of people etc) (idiom)
yīsǎo'érguāng
一扫而光
[一掃而光]
- to clear off
- to make a clean sweep of
bùqī'éryù
不期而遇
[不期而遇]
- meet by chance
- have a chance encounter
kǎnkǎn'értán
侃侃而谈
[侃侃而談]
- to speak frankly with assurance
bùnù'érwēi
不怒而威
[不怒而威]
- (idiom) to have an aura of authority; to have a commanding presence
nùmù'érshì
怒目而视
[怒目而視]
- to glare at
zìxià'érshàng
自下而上
[自下而上]
- bottom-up
nìliú'érshàng
逆流而上
[逆流而上]
- to sail against the current
- (fig.) to go against the flow
bàntú'érfèi
半途而废
[半途而廢]
- to give up halfway (idiom); leave sth unfinished
huòrán'éryù
霍然而愈
[霍然而癒]
- to recover speedily (idiom); to get better quickly
cóngyī'érzhōng
从一而终
[從一而終]
- faithful unto death (i.e. Confucian ban on widow remarrying)
yǒubèi'érlái
有备而来
[有備而來]
- to come prepared
tuōkǒu'érchū
脱口而出
[脫口而出]
- (idiom) to blurt out; to let slip (an indiscreet remark)
dàijià'érgū
待价而沽
[待價而沽]
- to sell only for a good price (idiom)
- to wait for a good offer
āi'érbùshāng
哀而不伤
[哀而不傷]
- deeply felt but not mawkish (idiom)
jíchí'érguò
疾驰而过
[疾馳而過]
- to sweep past
- to hurtle past
- to swoosh past
jué'érbùxíng
决而不行
[決而不行]
- making decisions without implementing them
jiǎn'éryánzhī
简而言之
[簡而言之]
- in a nutshell
- to put it briefly
lùchǐ'érxiào
露齿而笑
[露齒而笑]
- to grin
shèn'érzhìyú
甚而至于
[甚而至於]
- even
- so much so that
hé'érwéiyī
合而为一
[合而為一]
- to merge together (idiom); to unify disparate elements into one whole
bèi'érbùyòng
备而不用
[備而不用]
- have sth ready just in case
- keep sth for possible future use
jiárán'érzhǐ
戛然而止
[戛然而止]
- with a grunting sound it stops (idiom); to come to an end spontaneously (esp. of sound)
dǐzú'érmián
抵足而眠
[抵足而眠]
- lit. to live and sleep together (idiom); fig. a close friendship
quánshēn'értuì
全身而退
[全身而退]
- to escape unscathed; to get through in one piece
fànfàn'értán
泛泛而谈
[泛泛而談]
- to speak in general terms
děng'érxiàzhī
等而下之
[等而下之]
- going from there to lower grades (idiom)
piānrán'érzhì
翩然而至
[翩然而至]
- come trippingly
wàng'érshēngwèi
望而生畏
[望而生畏]
- intimidate at the first glance (idiom); awe-inspiring
- terrifying
- overwhelming
pāi'àn'érqǐ
拍案而起
[拍案而起]
- lit. to slap the table and stand up (idiom); fig. at the end of one's tether
- unable to take it any more
xiǎn'éryìjiàn
显而易见
[顯而易見]
- clearly and easy to see (idiom); obviously
- clearly
- it goes without saying
shíyán'érféi
食言而肥
[食言而肥]
- lit. to grow fat eating one's words (idiom)
- fig. not to live up to one's promises
gài'érbùlùn
概而不论
[概而不論]
- fuzzy about the details
jífēng'érshì
及锋而试
[及鋒而試]
- lit. to reach the tip and try (idiom); to have a go when at one's peak
xiàngjī'érdòng
相机而动
[相機而動]
- to wait for the opportune moment before taking action (idiom)
yīshǎn'érguò
一闪而过
[一閃而過]
- to flash past
- to flit by
juédì'érqǐ
崛地而起
[崛地而起]
- lit. arising suddenly above the level ground (idiom); sudden emergence of prominent new feature
bùláo'érhuò
不劳而获
[不勞而獲]
- (idiom) to reap without sowing; to get sth without working for it; to sponge off others
jiànnán'érshàng
见难而上
[見難而上]
- to take the bull by the horns (idiom)
píngxīn'érlùn
平心而论
[平心而論]
- (idiom) in all fairness; objectively speaking
bànghù'érlì
傍户而立
[傍戶而立]
- to stand close to the door
yìngyùn'érshēng
应运而生
[應運而生]
- to emerge to meet a historic destiny (idiom)
- to arise at an opportune time
- able to take advantage of an opportunity
- to rise to the occasion
yīnyùn'érhūn
因孕而婚
[因孕而婚]
- (idiom) to marry because of an unplanned pregnancy
hūxiào'érguò
呼啸而过
[呼嘯而過]
- to whistle past
- to hurtle past
- to zip by
bùyī'érzú
不一而足
[不一而足]
- by no means an isolated case
- numerous
yā'érbùfú
压而不服
[壓而不服]
- coercion will never convince (idiom)
luòhuāng'értáo
落荒而逃
[落荒而逃]
- to flee in defeat
- to bolt
yīgài'érlùn
一概而论
[一概而論]
- to lump different matters together (idiom)
yīhōng'érqǐ
一哄而起
[一哄而起]
- (of a group of people) to rush into action
mì'érbùxuān
秘而不宣
[祕而不宣]
- to withhold information
- to keep sth secret
tuī'érguǎngzhī
推而广之
[推而廣之]
- to apply sth more broadly
- by logical extension
- and, by extension,
shū'érbùlòu
疏而不漏
[疏而不漏]
- loose, but allows no escape (idiom, from Laozi 老子 ( Lǎozǐ)); the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape
yúguàn'érrù
鱼贯而入
[魚貫而入]
- to walk in in a line
sǐ'érhòuyǐ
死而后已
[死而後已]
- until death puts an end (idiom); one's whole life
- unto one's dying day
cóngtiān'érjiàng
从天而降
[從天而降]
- lit. to drop from the sky (idiom)
- fig. to appear unexpectedly
- to arise abruptly
- out of the blue
- to drop into one's lap
yángcháng'érqù
扬长而去
[揚長而去]
- to swagger off
- to walk off (or drive off etc) without a second thought for those left behind
cājiān'érguò
擦肩而过
[擦肩而過]
- to brush past; to pass by (sb)
- (fig.) to miss (an opportunity, a danger etc); to have a brush (with death)
jùtǐ'érwēi
具体而微
[具體而微]
- miniature
- scaled-down
- forming a microcosm
zhōng'érfùshǐ
终而复始
[終而復始]
- lit. the end comes back to the start (idiom); the wheel comes full circle
bùxuān'érzhàn
不宣而战
[不宣而戰]
- open hostilities without declaring war
- start an undeclared war
tuōyǐng'érchū
脱颖而出
[脫穎而出]
- to reveal one's talent (idiom)
- to rise above others; to distinguish oneself
miǎnlì'érwéi
勉力而为
[勉力而為]
- to try one's best to do sth (idiom)
suíyù'érān
随遇而安
[隨遇而安]
- at home wherever one is (idiom); ready to adapt
- flexible
- to accept circumstances with good will
tóngrì'éryǔ
同日而语
[同日而語]
- lit. to speak of two things on the same day (idiom); to mention things on equal terms (often with negatives: you can't mention X at the same time as Y)
bùdé'érzhī
不得而知
[不得而知]
- unknown
- unable to find out
zhōu'érfùshǐ
周而复始
[週而復始]
- lit. the cycle comes back to the start (idiom); to move in circles
- the wheel comes full circle
rúyuē'érzhì
如约而至
[如約而至]
- to arrive as planned
- right on schedule
wúgōng'érfǎn
无功而返
[無功而返]
- to return without any achievement (idiom); to go home with one's tail between one's legs
xiàngjī'érxíng
相机而行
[相機而行]
- to act according to the situation (idiom)
xiāngduì'éryán
相对而言
[相對而言]
- relatively speaking
- comparatively speaking
zhídào'érxíng
直道而行
[直道而行]
- lit. to go straight (idiom, from Analects); to act with integrity
chōngkǒu'érchū
冲口而出
[衝口而出]
- to blurt out without thinking (idiom)
wàngfēng'értáo
望风而逃
[望風而逃]
- to flee at the mere sight of (idiom)
yuǎndào'érlái
远道而来
[遠道而來]
- to come from far away
huì'érbùfèi
惠而不费
[惠而不費]
- a kind act that costs nothing
piáopō'érxià
瓢泼而下
[瓢潑而下]
- (of rain) to fall heavily
zìrán'érrán
自然而然
[自然而然]
- involuntary
- automatically
jiēzhǒng'érlái
接踵而来
[接踵而來]
- to come one after the other
bùsù'érzhì
不速而至
[不速而至]
- to arrive without invitation
- unexpected guest
- unwanted presence
dà'érhuàzhī
大而化之
[大而化之]
- careless
- sloppy
yīyuè'érqǐ
一跃而起
[一躍而起]
- to jump up suddenly
- to bound up
- to rise up in one bound
qīng'ěrértīng
倾耳而听
[傾耳而聽]
- to listen attentively
quánqiú'éryán
全球而言
[全球而言]
- globally; worldwide
fúxiù'érqù
拂袖而去
[拂袖而去]
- to storm off in a huff (idiom)
yóurán'érshēng
油然而生
[油然而生]
- arising involuntarily (idiom); spontaneous
- to spring up unbidden (of emotion)
tīng'érbùwén
听而不闻
[聽而不聞]
- to hear but not react (idiom); to turn a deaf ear
- to ignore deliberately
zìshàng'érxià
自上而下
[自上而下]
- top-down
yīsǎo'érkōng
一扫而空
[一掃而空]
- to sweep clean
- to clean out
xuè'érbùnüè
谑而不虐
[謔而不虐]
- to tease
- to mock sb without offending
- to banter
lìmù'érshì
厉目而视
[厲目而視]
- to cut sb a severe look (idiom)
bùyì'érfēi
不翼而飞
[不翼而飛]
- to disappear without trace
- to vanish all of a sudden
- to spread fast
- to spread like wildfire
jìnhuān'érsàn
尽欢而散
[盡歡而散]
- to disperse after a happy time (idiom)
- everyone enjoys themselves to the full then party breaks up
liànglì'érxíng
量力而行
[量力而行]
- to assess one's capabilities and act accordingly (idiom); to act within one's competence
- One does what one can.
xídì'érzuò
席地而坐
[席地而坐]
- to sit on the ground or the floor (idiom)
qiè'érbùshě
锲而不舍
[鍥而不捨]
- to chip away at a task and not abandon it (idiom); to chisel away at sth
- to persevere
- unflagging efforts
qīngcháo'érchū
倾巢而出
[傾巢而出]
- the whole nest came out (idiom); to turn out in full strength
bùmóu'érhé
不谋而合
[不謀而合]
- to agree without prior consultation
- to happen to hold the same view
zǒng'éryánzhī
总而言之
[總而言之]
- in short
- in a word
- in brief
bèidào'érchí
背道而驰
[背道而馳]
- to run in the opposite direction (idiom); to run counter to
shìkě'érzhǐ
适可而止
[適可而止]
- (idiom) to refrain from going too far; to know when to stop
tǐngshēn'érchū
挺身而出
[挺身而出]
- to step forward bravely
pòmén'érrù
破门而入
[破門而入]
- to break the door down and enter (idiom)
sìshì'érfēi
似是而非
[似是而非]
- apparently right but actually wrong; specious (idiom)
yībān'éryán
一般而言
[一般而言]
- generally speaking
bùzhì'éryù
不治而愈
[不治而癒]
- to recover spontaneously (from an illness)
- to get better without medical treatment
yíngnán'érshàng
迎难而上
[迎難而上]
- to press on in the face of challenges
mùhóu'érguàn
沐猴而冠
[沐猴而冠]
- lit. a monkey wearing a hat (idiom)
- fig. worthless person in imposing attire
tǐng'érzǒuxiǎn
挺而走险
[挺而走險]
- variant of 鋌而走險/铤而走险 (tǐng'érzǒuxiǎn)
wēi'érbùchí
危而不持
[危而不持]
- national danger, but no support (idiom, from Analects); the future of the nation is at stake but no-one comes to the rescue
bùhán'érlì
不寒而栗
[不寒而慄]
- lit. not cold, yet shivering (idiom)
- fig. to tremble with fear
- to be terrified
yíngrèn'érjiě
迎刃而解
[迎刃而解]
- lit. (bamboo) splits when it meets the knife's edge (idiom)
- fig. easily solved
huàn'éryánzhī
换而言之
[換而言之]
- in other words
yīcù'érdé
一蹴而得
[一蹴而得]
- to get there in one step (idiom); easily done
- success at a stroke
- to get results overnight
jiǔ'érjiǔzhī
久而久之
[久而久之]
- over time
- as time passes
- in the fullness of time
zhǎn'érbùzòu
斩而不奏
[斬而不奏]
- to do sth and not report the fact (idiom)
yán'éryǒuxìn
言而有信
[言而有信]
- to speak and keep one's promise (idiom); as good as one's word
yíngmiàn'érlái
迎面而来
[迎面而來]
- directly
- head-on (collision)
- in one's face (of wind)
sānshí'érlì
三十而立
[三十而立]
- thirty years old and therefore independent (idiom, from Confucius)
chéngxū'érrù
乘虚而入
[乘虛而入]
- to enter by exploiting a weak spot (idiom); to take advantage of a lapse
hézé'éryú
涸泽而渔
[涸澤而漁]
- see 竭澤而漁/竭泽而渔 (jiézé'éryú)
jiébàn'érxíng
结伴而行
[結伴而行]
- (of a group) to stay together; to keep together
chóngzú'érlì
重足而立
[重足而立]
- rooted to the spot (idiom); too terrified to move
jìnlì'érwéi
尽力而为
[盡力而為]
- to try one's utmost
- to strive
qīng'éryìjǔ
轻而易举
[輕而易舉]
- easy
- with no difficulty
jǐncǐ'éryǐ
仅此而已
[僅此而已]
- that's all; just this and nothing more
qiáozú'érdài
翘足而待
[翹足而待]
- to expect in a short time (idiom)
- also pr. (qiàozú'érdài)
láo'érwúgōng
劳而无功
[勞而無功]
- to work hard while accomplishing little
- to toil to no avail
yúguàn'érchū
鱼贯而出
[魚貫而出]
- to file out; to walk out in a line
yīyōng'érshàng
一拥而上
[一擁而上]
- to swarm around
- flocking (to see)
bùyuē'értóng
不约而同
[不約而同]
- (idiom) (of two or more people) to take the same action without prior consultation; (usu. used adverbially) all (or both) of them, independently; as if by prior agreement
sǐ'érwúhuǐ
死而无悔
[死而無悔]
- to die without regret (idiom, from Analects)
bùcí'érbié
不辞而别
[不辭而別]
- to leave without saying good-bye
bùqī'érzhì
不期而至
[不期而至]
- to arrive unexpectably
- unexpected
xídì'érshuì
席地而睡
[席地而睡]
- to sleep on the ground (idiom)
huá'érbùshí
华而不实
[華而不實]
- flower but no fruit (idiom); handsome exterior but hollow inside
- flashy
érlìzhīnián
而立之年
[而立之年]
- the age of 30
yīhòng'érsàn
一哄而散
[一鬨而散]
- see 一哄而散 (yīhōng'érsàn)
xián'érgǔzhī
弦而鼓之
[弦而鼓之]
- to put strings on the zither, then play it (line from a Ming dynasty text by 劉伯溫/刘伯温 ( Liú Bówēn))
- (fig.) to play music
bó'érbùjīng
博而不精
[博而不精]
- extensive but not refined (idiom); to know something about everything
- jack-of-all-trades, master of none
fēn'érzhìzhī
分而治之
[分而治之]
- to divide and rule
dà'érwúdàng
大而无当
[大而無當]
- grandiose but impractical (idiom)
- large but of no real use
shāyǔ'érguī
铩羽而归
[鎩羽而歸]
- to return in low spirits following a defeat or failure to achieve one's ambitions (idiom)
xíng'érshàngxué
形而上学
[形而上學]
- metaphysics
xuán'érwèijué
悬而未决
[懸而未決]
- pending a decision; hanging in the balance
xué'érbùyàn
学而不厌
[學而不厭]
- study tirelessly (idiom, from Analects)
jìng'éryuǎnzhī
敬而远之
[敬而遠之]
- to show respect from a distance (idiom)
- to remain at a respectful distance
wénfēng'érdòng
闻风而动
[聞風而動]
- to respond instantly
- to act at once on hearing the news
yīpào'érhóng
一炮而红
[一炮而紅]
- to win instant success (idiom)
- to become an instant hit
shǒuyī'érzhōng
守一而终
[守一而終]
- to be faithful to one's mate all one's life
xiāngshì'érxiào
相视而笑
[相視而笑]
- (idiom) to look at each other and smile
jiān'éryǒuzhī
兼而有之
[兼而有之]
- to have both (at the same time)
dé'érfùshī
得而复失
[得而復失]
- to lose what one has just obtained (idiom)
yīdài'érguò
一带而过
[一帶而過]
- to skate around
- to skip over
- to skimp
sǐ'érbùjiāng
死而不僵
[死而不僵]
- dead but showing no signs of rigor mortis
- to die hard (idiom)
- to die yet not be vanquished (idiom)
yǒugǎn'érfā
有感而发
[有感而發]
- (idiom) to speak from the heart
bùjìng'érzǒu
不胫而走
[不脛而走]
- to get round fast
- to spread like wildfire
táng'érhuángzhī
堂而皇之
[堂而皇之]
- overt
- to make no secret (of one's presence)
- grandiose
- with great scope
cāshēn'érguò
擦身而过
[擦身而過]
- to brush past
fēngyōng'érzhì
蜂拥而至
[蜂擁而至]
- to arrive in huge numbers
- to flock there
yǎnmiàn'érqì
掩面而泣
[掩面而泣]
- to bury one's head in one's hands and weep (idiom)
wàng'érquèbù
望而却步
[望而卻步]
- to shrink back; to flinch
zhīnán'értuì
知难而退
[知難而退]
- lit. to sound out the difficulties and retreat to avoid defeat (idiom)
- fig. to back out of an awkward situation; to get out on finding out what it's really like
pūmiàn'érlái
扑面而来
[撲面而來]
- lit. sth hits one in the face
- directly in one's face
- sth assaults the senses
- blatant (advertising)
- eye-catching
- (a smell) assaults the nostrils
yīhōng'érsàn
一哄而散
[一哄而散]
- to disperse in confusion (idiom)
yīwàng'érzhī
一望而知
[一望而知]
- to be evident at a glance (idiom)
qǔ'érdàizhī
取而代之
[取而代之]
- (idiom) to replace; to supersede; to take its (or her etc) place
duómén'érchū
夺门而出
[奪門而出]
- to rush out through a door (idiom)
tóumèi'érqǐ
投袂而起
[投袂而起]
- lit. to shake one's sleeves and rise (idiom)
- fig. to get excited and move to action
mùmíng'érlái
慕名而来
[慕名而來]
- to come to a place on account of its reputation (idiom); attracted to visit a famous location
mǎnzài'érguī
满载而归
[滿載而歸]
- to return from a rewarding journey
yán'érwúxìn
言而无信
[言而無信]
- untrustworthy; not true to one's word
bùyán'éryù
不言而喻
[不言而喻]
- it goes without saying; it is self-evident
yīnrén'éryì
因人而异
[因人而異]
- varying from person to person (idiom); different for each individual
yīyǐn'érjìn
一饮而尽
[一飲而盡]
- to drain the cup in one gulp (idiom)
xiào'érbùyǔ
笑而不语
[笑而不語]
- to smile but say nothing
shì'érbùjiàn
视而不见
[視而不見]
- (idiom) to turn a blind eye to; to ignore
gài'éryánzhī
概而言之
[概而言之]
- same as 總而言之/总而言之 (zǒng'éryánzhī)
zuò'érlùndào
坐而论道
[坐而論道]
- to sit and pontificate; to find answers through theory and not through practice (idiom)
bǐjiào'éryán
比较而言
[比較而言]
- comparatively speaking
wújí'érzhōng
无疾而终
[無疾而終]
- to die peacefully
- (fig.) to result in failure (without any outside interference); to come to nothing; to fizzle out
yùsù'érbùdá
欲速而不达
[欲速而不達]
- see 欲速則不達/欲速则不达 (yùsùzébùdá)
xué'éryōuzéshì
学而优则仕
[學而優則仕]
- one who is successful in one's studies, can become an official (idiom)
xiǎoxué'érdàyí
小学而大遗
[小學而大遺]
- to concentrate on trivial points while neglecting the main problem (idiom)
bùqīrán'érrán
不期然而然
[不期然而然]
- happen unexpectedly
- turn out contrary to one's expectations
wēngù'érzhīxīn
温故而知新
[溫故而知新]
- to review the old and know the new (idiom, from the Analects)
- to recall the past to understand the future
tuì'érqiúqícì
退而求其次
[退而求其次]
- to settle for second best
- the next best thing
qúnqǐ'érgōngzhī
群起而攻之
[群起而攻之]
- the masses rise to attack it (idiom); Everyone is against the idea.
- universally abhorrent
hélè'érbùwéi
何乐而不为
[何樂而不為]
- What can you have against it? (idiom)
- We should do this.
- Go for it!
sānsī'érhòuxíng
三思而后行
[三思而後行]
- think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance
kěwàng'érbùkějí
可望而不可及
[可望而不可及]
- in sight but unattainable (idiom)
- inaccessible
kěyī'érbùkězài
可一而不可再
[可一而不可再]
- may be done once and once only; just this once
chūyūní'érbùrǎn
出淤泥而不染
[出淤泥而不染]
- lit. to grow out of the mud unsullied (idiom)
- fig. to be principled and incorruptible
yīfā'érbùkěshōu
一发而不可收
[一發而不可收]
- to be impossible to stop once started
yǐshībài'érgàozhōng
以失败而告终
[以失敗而告終]
- to succeed through failure
- to achieve one's final aim despite apparent setback
bùdéqímén'érrù
不得其门而入
[不得其門而入]
- to be unable to get into (a house, an organization, a field of study, a particular type of career etc)
fǎnqídào'érxíngzhī
反其道而行之
[反其道而行之]
- to do the very opposite
- to act in a diametrically opposite way
liángqínzémù'érqī
良禽择木而栖
[良禽擇木而棲]
- a fine bird chooses a tree to nest in (proverb)
- fig. a talented person chooses a patron of integrity
bùdéyǐ'érwéizhī
不得已而为之
[不得已而為之]
- to have no other choice
- to be the last resort
wèikětóngrì'éryǔ
未可同日而语
[未可同日而語]
- lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath
- incomparable
gǎnnù'érbùgǎnyán
敢怒而不敢言
[敢怒而不敢言]
- angry, but not daring to speak out (idiom); obliged to remain silent about one's resentment
- unable to voice objections
jìngguǐshén'éryuǎnzhī
敬鬼神而远之
[敬鬼神而遠之]
- to respect Gods and demons from a distance (idiom); to remain at a respectful distance
gùzuǒyòu'éryántā
顾左右而言他
[顧左右而言他]
- (idiom) to digress from the topic of discussion
kěwàng'érbùkějí
可望而不可即
[可望而不可即]
- in sight but unattainable (idiom)
- inaccessible
- also written 可望而不可及 (kěwàng'érbùkějí)
bùkětóngrì'éryǔ
不可同日而语
[不可同日而語]
- lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath
- incomparable
yǒubǎihài'érwúyīlì
有百害而无一利
[有百害而無一利]
- having no advantage whatsoever
yǒubǎilì'érwúyībì
有百利而无一弊
[有百利而無一弊]
- to have many advantages and no disadvantages
shùyùjìng'érfēngbùzhǐ
树欲静而风不止
[樹欲靜而風不止]
- lit. the trees long for peace but the wind will never cease (idiom)
- fig. the world changes, whether you want it or not
xīnyǒuyú'érlìbùzú
心有余而力不足
[心有餘而力不足]
- the will is there, but not the strength (idiom)
- the spirit is willing but the flesh is weak
zhīqíbùkě'érwéizhī
知其不可而为之
[知其不可而為之]
- to keep going resolutely despite knowing the task is impossible (idiom)
yǒuguòzhī'érwúbùjí
有过之而无不及
[有過之而無不及]
- not to be inferior in any aspects (idiom)
- to surpass
- to outdo
- (derog.) to be even worse
yī'érzài,zài'érsān
一而再,再而三
[一而再,再而三]
- again and again
zhìzhīsǐdì'érhòushēng
置之死地而后生
[置之死地而後生]
- (idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法/孙子兵法 ( Sunzī Bingfā)) to deploy one's troops in such a way that there is no possibility of retreat, so that they will fight for their lives and win the battle; to fight desperately when confronted with mortal danger; to find a way to emerge from a dire situation
yǒubǎilì'érwúyīhài
有百利而无一害
[有百利而無一害]
- to have many advantages and no disadvantages
fàngzhīsìhǎi'érjiēzhǔn
放之四海而皆准
[放之四海而皆準]
- applicable anywhere (idiom)
lái'érbùwǎngfēilǐyě
来而不往非礼也
[來而不往非禮也]
- not to reciprocate is against etiquette (classical)
- to respond in kind
qiānyīfà'érdòngquánshēn
牵一发而动全身
[牽一髮而動全身]
- lit. pulling a single hair makes the whole body move (idiom)
- fig. a small change in one part can affect the whole system
bùhuànguǎ'érhuànbùjūn
不患寡而患不均
[不患寡而患不均]
- do not worry about scarcity, but rather about uneven distribution (idiom, from Analects)
fàngzhīsìhǎi'érjiēzhǔn
放之四海而皆准
[放之四海而皆准]
- appropriate to any place and any time (idiom); universally applicable
- a panacea
tīngqíyán'érguānqíxíng
听其言而观其行
[聽其言而觀其行]
- hear what he says and observe what he does (idiom, from Analects); judge a person not by his words, but by his actions
guǎng'érgàozhīguǎnggàogōngsī
广而告之广告公司
[廣而告之廣告公司]
- China Mass Media International Advertising Corp
qīngchūyúlán'érshèngyúlán
青出于蓝而胜于蓝
[青出於藍而勝於藍]
- lit. the color blue is made out of indigo but is more vivid than indigo (idiom)
- fig. the student surpasses the master
bǎizúzhīchóngsǐ'érbùjiāng
百足之虫死而不僵
[百足之蟲死而不僵]
- a centipede dies but never falls down
- old institutions die hard
xué'érbùyàn,huìrénbùjuàn
学而不厌,诲人不倦
[學而不厭,誨人不倦]
- study tirelessly, teach with endless enthusiasm (idiom, from Analects)
jūgōngjìncuì,sǐ'érhòuyǐ
鞠躬尽瘁,死而后已
[鞠躬盡瘁,死而後已]
- to bend to a task and spare no effort unto one's dying day (idiom); striving to the utmost one's whole life
- with every breath in one's body, unto one's dying day
fǎwǎnghuīhuī,shū'érbùlòu
法网灰灰,疏而不漏
[法網灰灰,疏而不漏]
- The net of justice is wide, but no-one escapes.
tiānwǎnghuīhuī,shū'érbùshī
天网恢恢,疏而不失
[天網恢恢,疏而不失]
- lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73)
- fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape
- you can't run from the long arm of the law
tiānwǎnghuīhuī,shū'érbùlòu
天网恢恢,疏而不漏
[天網恢恢,疏而不漏]
- lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73)
- fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape
- you can't run from the long arm of the law
rìchū'érzuò,rìrù'érxī
日出而作,日入而息
[日出而作,日入而息]
- lit. to get up at sunrise and work until sunset (proverb)
- fig. to lead a plain and hardworking life
guò'érnénggǎi,shànmòdàyān
过而能改,善莫大焉
[過而能改,善莫大焉]
- If one can change after making a mistake, there is nothing better (idiom)
zhīqírán'érbùzhīqísuǒyǐrán
知其然而不知其所以然
[知其然而不知其所以然]
- (idiom) to know that it is so but not why it is so
wúshēngyěyǒuyá,érzhīyěwúyá
吾生也有涯,而知也无涯
[吾生也有涯,而知也無涯]
- Life is short, learning is limitless
- Ars longa, vita brevis
línyuānxiànyú,bùrútuì'érjiéwǎng
临渊羡鱼,不如退而结网
[臨淵羨魚,不如退而結網]
- better to go home and weave a net than to stand by the pond longing for fish (idiom)
- one should take practical steps to achieve one's aim
qiānlǐmǎchángyǒu,ér Bó Lèbùchángyǒu
千里马常有,而伯乐不常有
[千里馬常有,而伯樂不常有]
- lit. there are many swift horses, but very few who can spot them (idiom)
- fig. many have talent, but few can recognize talent when they see it
rénfēishēng'érzhīzhīzhě,shúnéngwúhuò
人非生而知之者,孰能无惑
[人非生而知之者,孰能無惑]
- Knowledge is not innate to man, how can we overcome doubt?
- We are not born with knowledge, how does one achieve maturity? (i.e. without guidance from a teacher - Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈/韩愈 ( Hán Yù))
xué'érbùsīzéwǎng,sī'érbùxuézédài
学而不思则罔,思而不学则殆
[學而不思則罔,思而不學則殆]
- To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous (Confucius)
xiāntiānxiàzhīyōu'éryōu,hòutiānxiàzhīlè'érlè
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
[先天下之憂而憂,後天下之樂而樂]
- to be the first to worry about affairs of state, and the last to enjoy oneself (quotation from the essay On Yueyang Tower 岳陽樓記/岳阳楼记 ( Yuèyánglóujì) by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹 ( Fàn Zhòngyān)