Usage of the character 翁
Wēng
翁
[翁]
- surname Weng
wēng
翁
[翁]
- elderly man
- father
- father-in-law
- neck feathers of a bird (old)
lǎowēng
老翁
[老翁]
- old man
Shāwēng
莎翁
[莎翁]
- Shakespeare
- slang or popular culture abbr. of 莎士比亞/莎士比亚 ( Shāshìbǐyà)
wēnggū
翁姑
[翁姑]
- husband's father and mother
fùwēng
负翁
[負翁]
- debtor (jocular term, homonymous with 富翁 (fùwēng))
Wēng Shān
翁山
[翁山]
- see 昂山 ( Ang Shān)
fùwēng
富翁
[富翁]
- rich person
- millionaire
- billionaire
zūnwēng
尊翁
[尊翁]
- (honorific) your father
Wēngyuán
翁源
[翁源]
- Wengyuan County in Shaoguan 韶關/韶关 ( Sháoguān), Guangdong
zuìwēng
醉翁
[醉翁]
- wine-lover
- drinker
- toper
- drunkard
fúwēng
凫翁
[鳧翁]
- watercock (Gallicrex cinerea)
wēngxù
翁婿
[翁婿]
- father-in-law (wife's father) and son-in-law
Gěfǎwēng
葛法翁
[葛法翁]
- Capernaum (biblical town on the Sea of Galilee)
Mài Tàn Wēng
卖炭翁
[賣炭翁]
- The Old Charcoal Seller, poem by Tang poet Bai Juyi 白居易 ( Bái Jūyì)
bùdǎowēng
不倒翁
[不倒翁]
- roly-poly toy
Dàfùwēng
大富翁
[大富翁]
- Monopoly (game)
- known as 地產大亨/地产大亨 ( Dìchǎn Dàhēng) in Taiwan
xìntiānwēng
信天翁
[信天翁]
- albatross (family Diomedeidae)
Wēng'ān Xiàn
翁安县
[翁安縣]
- Weng'an County in Qiannan Buyei and Miao Autonomous Prefecture 黔南布依族苗族自治州 ( Qiánnán Bùyīzú Miáozú Zìzhìzhōu), Guizhou
Wēngniútè
翁牛特
[翁牛特]
- Ongniud banner or Ongnuud khoshuu in Chifeng 赤峰 ( Chìfēng), Inner Mongolia
Wēngyuán Xiàn
翁源县
[翁源縣]
- Wengyuan County in Shaoguan 韶關/韶关 ( Sháoguān), Guangdong
zhǔrénwēng
主人翁
[主人翁]
- master (of the house)
- main character in a novel etc
- hero or heroine
báitóuwēng
白头翁
[白頭翁]
- root of Chinese pulsatilla
- Chinese bulbul
Zā'ōuzāwēng
扎欧扎翁
[紮歐紮翁]
- name of village in Nyima county, Nagchu prefecture, Tibet
sàiwēngshīmǎ
塞翁失马
[塞翁失馬]
- lit. the old man lost his horse, but it all turned out for the best (idiom)
- fig. a blessing in disguise
- it's an ill wind that blows nobody any good
yìwànfùwēng
亿万富翁
[億萬富翁]
- billionaire
- multimillionaire
Wēngniútèqí
翁牛特旗
[翁牛特旗]
- Ongniud banner or Ongnuud khoshuu in Chifeng 赤峰 ( Chìfēng), Inner Mongolia
Wēng Shān Sū Jī
翁山苏姬
[翁山蘇姬]
- see 昂山素季 ( Ang Shān Sù Jì)
bǎiwànfùwēng
百万富翁
[百萬富翁]
- millionaire
hēibèixìntiānwēng
黑背信天翁
[黑背信天翁]
- (bird species of China) Laysan albatross (Phoebastria immutabilis)
Kǎsītèlìwēng
卡斯特利翁
[卡斯特利翁]
- Castellón
hēijiǎoxìntiānwēng
黑脚信天翁
[黑腳信天翁]
- (bird species of China) black-footed albatross (Phoebastria nigripes)
duǎnwěixìntiānwēng
短尾信天翁
[短尾信天翁]
- (bird species of China) short-tailed albatross (Phoebastria albatrus)
Yīruìkètíwēngmiào
伊瑞克提翁庙
[伊瑞克提翁廟]
- the Erechteum, Athens
zuìwēngzhīyìbùzàijiǔ
醉翁之意不在酒
[醉翁之意不在酒]
- wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol
- having an ulterior motive
- to have other things in mind
- with an ax to grind
- accomplishing something besides what one set out to do
sàiwēngshīmǎ'ānzhīfēifú
塞翁失马安知非福
[塞翁失馬安知非福]
- the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise
- it's an ill wind that blows nobody any good
- also written 塞翁失馬焉知非福/塞翁失马焉知非福
sàiwēngshīmǎyānzhīfēifú
塞翁失马焉知非福
[塞翁失馬焉知非福]
- the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise
- it's an ill wind that blows nobody any good
yùbàngxiāngzhēng,yúwēngdélì
鹬蚌相争,渔翁得利
[鷸蚌相爭,漁翁得利]
- lit. when the snipe and the clam grapple with each other, the fisherman catches them both (idiom)
- fig. when two sides are locked in dispute, it's often a third party that benefits