Usage of the character 混
hún
混
[混]
- muddy; turbid (variant of 渾/浑 (hún))
- brainless; foolish (variant of 渾/浑 (hún))
- Taiwan pr. (hùn)
hùn
混
[混]
- to mix
- to mingle
- muddled
- to drift along
- to muddle along
- to pass for
- to get along with sb
- thoughtless
- reckless
dǎhùn
打混
[打混]
- to muddle things up
- to goof off
- to hang around
jiǎohun
搅混
[攪混]
- to mix
- to blend
hùnyuán
混元
[混元]
- time immemorial
- origin of the universe
- the world
hùngǒng
混汞
[混汞]
- mercury amalgam
hùnyīn
混音
[混音]
- (audio) mixing
ménghùn
蒙混
[矇混]
- to deceive
- to hoodwink
- Taiwan pr. (mēnghùn)
hùnhuò
混和
[混和]
- mixture
- amalgam
hùnxuè
混血
[混血]
- hybrid
hùnzhǒng
混种
[混種]
- hybrid
- mixed-breed
hùnbiān
混编
[混編]
- mixed
húnxíng
混行
[混行]
- mixed use (e.g. pedestrians and vehicles)
- joint operation (e.g. trains and buses)
hùnshì
混事
[混事]
- to work half-heartedly; to get by in a job with the minimum effort
hùnzhuó
混浊
[混濁]
- turbid
- muddy
- dirty
āhùn
阿混
[阿混]
- (dialect) idler
- loafer
gǎohùn
搞混
[搞混]
- to confuse
- to muddle
- to mix up
hùnjìn
混进
[混進]
- to infiltrate
- to sneak into
hùndùn
混沌
[混沌]
- primal chaos (original state of the universe in Chinese mythology)
- (of a situation) confused; chaotic
- (of a person) muddle-headed; simple-minded
hùnzá
混杂
[混雜]
- to mix
- to mingle
hùnfǎng
混纺
[混紡]
- mixed fabric
- blended fabric
hùnfàn
混饭
[混飯]
- to work for a living
hùntóng
混同
[混同]
- to mix up
- to confuse one thing with another
hùnchōng
混充
[混充]
- to pass oneself off as sb
- to palm sth off as
hùnxiáo
混淆
[混淆]
- to obscure
- to confuse
- to mix up
- to blur
- to mislead
hùnhé
混合
[混合]
- to mix; to blend
- hybrid; composite
húnqiú
混球
[混球]
- bastard
- wretch
- scoundrel
xiánhùn
闲混
[閒混]
- to loiter
hùnqìn
混吣
[混唚]
- vulgar
- foul-mouthed
nònghún
弄混
[弄混]
- to confuse (fail to differentiate)
hùnzhàn
混战
[混戰]
- chaotic warfare; confused fighting; melee
- to join in such fighting
hánhùn
含混
[含混]
- vague
- unclear
- ambiguous
hùnmáng
混茫
[混茫]
- dim
- obscure
húndàn
混蛋
[混蛋]
- scoundrel
- bastard
- hoodlum
- wretch
chónghùn
重混
[重混]
- remix (music)
hùnjì
混迹
[混跡]
- mixed in as part of a community
- hiding one's identity
- occupying a position while not deserving it
hùnzuò
混作
[混作]
- mixed cropping (i.e. growing two crops together)
hùnzi
混子
[混子]
- hoodlum
- person unfit for society
hùndā
混搭
[混搭]
- to mix and match (of clothing etc)
xiāhùn
瞎混
[瞎混]
- to muddle along
- to live aimlessly
hùnluàn
混乱
[混亂]
- confusion
- chaos
- disorder
hùnmíng
混名
[混名]
- nickname
hùngǎi
混改
[混改]
- mixed ownership reform (abbr. for 混合所有制改革 (hùnhésuǒyǒuzhìgǎigé))
hùnmēng
混蒙
[混矇]
- to deceive
- to mislead
hùnhào
混号
[混號]
- nickname
sīhùn
厮混
[廝混]
- (derog.) to hang out (with sb)
- to mix (things) together
hùnshóu
混熟
[混熟]
- to get familiar with
hùnjiāo
混交
[混交]
- mixed (growth of wood)
hùnzhàng
混账
[混賬]
- shameful
- absolutely disgraceful!
hùnyī
混一
[混一]
- to amalgamate
- to mix together as one
hùnrù
混入
[混入]
- to sneak into
guǐhùn
鬼混
[鬼混]
- to hang around
- to fool around
- to live aimlessly
húnshuǐqiáng
混水墙
[混水牆]
- plastered masonry wall
hùnhùnr
混混儿
[混混兒]
- ruffian
- hoodlum
hùnjiāolín
混交林
[混交林]
- mixed forest
hùnchéngcí
混成词
[混成詞]
- (linguistics) portmanteau
hùnhéwù
混合物
[混合物]
- mixture; composite
hùnmíngr
混名儿
[混名兒]
- erhua variant of 混名 (hùnmíng)
hùnníngtǔ
混凝土
[混凝土]
- concrete
xiǎohùnhùn
小混混
[小混混]
- hooligan
- rogue
- a good-for-nothing
hùnhéyǒng
混合泳
[混合泳]
- medley (swimming)
húnqiúr
混球儿
[混球兒]
- erhua variant of 混球 (húnqiú)
hùnzáwù
混杂物
[混雜物]
- adulteration
- impurities
hùnhétǐ
混合体
[混合體]
- mixture; blend
hùndùnxué
混沌学
[混沌學]
- chaos theory (math.)
hùnrìzi
混日子
[混日子]
- to idle
- to waste time
hùnníngjì
混凝剂
[混凝劑]
- coagulant
hùnxuè'ér
混血儿
[混血兒]
- person of mixed blood
- half-breed
- mulatto
ménghùnguòguān
蒙混过关
[矇混過關]
- to get away with it
- to slip through
- to bluff one's way out
- Taiwan pr. (mēnghùnguòguān)
hùnhédújì
混合毒剂
[混合毒劑]
- tactical mixture of chemical agents
hùnshìmówáng
混世魔王
[混世魔王]
- devil incarnate (idiom)
- fiend in human form
hùnchūmíngtang
混出名堂
[混出名堂]
- to make it
- to be somebody
hùnyǎngránliào
混氧燃料
[混氧燃料]
- mixed-oxide fuel (MOX)
húnshuǐmōyú
混水摸鱼
[混水摸魚]
- to fish in troubled water (idiom); to take advantage of a crisis for personal gain
- also written 渾水摸魚/浑水摸鱼
hùnwéiyītán
混为一谈
[混為一談]
- to confuse one thing with another (idiom); to muddle
hùndùnlǐlùn
混沌理论
[混沌理論]
- (math.) chaos theory
hùnxiáoshìtīng
混淆视听
[混淆視聽]
- to obscure the facts (idiom); to mislead the public with prevarication and deliberate falsehoods
jūnfáhùnzhàn
军阀混战
[軍閥混戰]
- incessant fighting between warlords
hùnhégǎnrǎn
混合感染
[混合感染]
- mixed infection
yúmùhùnzhū
鱼目混珠
[魚目混珠]
- to pass off fish eyes for pearls
- to pass off fake products as genuine (idiom)
shélühùnzá
蛇绿混杂
[蛇綠混雜]
- ophiolite melange (geology)
hùnxiáoshìfēi
混淆是非
[混淆是非]
- to confuse right and wrong (idiom)
hùnxiáohēibái
混淆黑白
[混淆黑白]
- to confuse black and white
- to say that black is white
- fig. not to distinguish right from wrong
rénchēhúnxíng
人车混行
[人車混行]
- pedestrian-vehicle mixed use
hùnhéféiliào
混合肥料
[混合肥料]
- compost
hùnhémóxíng
混合模型
[混合模型]
- hybrid model
hùnhéxiànshí
混合现实
[混合現實]
- (computing) mixed reality; MR
yúlónghùnzá
鱼龙混杂
[魚龍混雜]
- lit. fish and dragons mixed in together (idiom); fig. crooks mixed in with the honest folk
lóngshéhùnzá
龙蛇混杂
[龍蛇混雜]
- lit. dragons and snakes mingle (idiom)
- fig. a mix of good people and scumbags
hùnhédònglìchē
混合动力车
[混合動力車]
- hybrid vehicle
shélühùnzáyán
蛇绿混杂岩
[蛇綠混雜岩]
- ophiolite (geology)
gāngjīnhùnníngtǔ
钢筋混凝土
[鋼筋混凝土]
- reinforced concrete
hùnhéshīyǔzhèng
混合失语症
[混合失語症]
- mixed aphasia
hùnhéxíngqìchē
混合型汽车
[混合型汽車]
- hybrid car
shélühùnzáyándài
蛇绿混杂岩带
[蛇綠混雜岩帶]
- ophiolite belt (geology)
hùnhésuǒyǒuzhìgǎigé
混合所有制改革
[混合所有制改革]
- mixed ownership reform (strategy aimed at enhancing the efficiency and competitiveness of state-owned enterprises)
chūláihùnchízǎoyàohuánde
出来混迟早要还的
[出來混遲早要還的]
- if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it
sǐle Zhāngtúfū,bùchīhùnmáozhū
死了张屠夫,不吃混毛猪
[死了張屠夫,不吃混毛豬]
- lit. just because Zhang the butcher dies, doesn't mean we'll have to eat pork mixed with bristles (idiom)
- fig. nobody is indispensable
lǎoziyīngxióng'érhǎohàn,lǎozifǎndòng'érhúndàn
老子英雄儿好汉,老子反动儿混蛋
[老子英雄兒好漢,老子反動兒混蛋]
- If the father is a hero, the son is a real man. If the father is a reactionary, the son is a bastard. (Cultural Revolution slogan)
- fig. like father, like son