Usage of the character 敲
qiāo
敲
[敲]
- to hit
- to strike
- to tap
- to rap
- to knock
- to rip sb off
- to overcharge
tuīqiāo
推敲
[推敲]
- to think over
qiāodìng
敲定
[敲定]
- to come to a decision
- to fix on (a date etc)
- to determine
- to finalize
- to nail down (a deal etc)
qiāozhà
敲诈
[敲詐]
- to rip off
- to extort (money)
- extortion
- blackmail
qiāorù
敲入
[敲入]
- to key in
- to input
qiāozhōng
敲钟
[敲鐘]
- to sound a bell
- (of a clock) to chime
qiāobèi
敲背
[敲背]
- back-knocking massage
qiāomén
敲门
[敲門]
- to knock on a door
qiāoxiǎng
敲响
[敲響]
- to sound a bell
- to raise the alarm
qiāozhà
敲榨
[敲榨]
- to press (fruit)
- variant of 敲詐/敲诈 (qiāozhà)
qiāodǎ
敲打
[敲打]
- to beat sb
- to beat (a drum)
qiāokāi
敲开
[敲開]
- to get sth open by tapping or striking it
- (figuratively, when followed by sth like ∼的大門/∼的大门 (xxdedàmén)) to open the door to ~
- to gain access to ~
qiāoluó
敲锣
[敲鑼]
- to beat a gong
qiāojī
敲击
[敲擊]
- to pound
- to rap
qiāoxiǎobèi
敲小背
[敲小背]
- to be masturbated by a prostitute
qiāosāngzhōng
敲丧钟
[敲喪鐘]
- a knell
qiāodàbèi
敲大背
[敲大背]
- to have sex with a prostitute
qiāozhàzuì
敲诈罪
[敲詐罪]
- extortion
qiāobiāngǔ
敲边鼓
[敲邊鼓]
- to back sb up
- to support sb in an argument
- (lit. to beat nearby drum)
qiāoménzhuān
敲门砖
[敲門磚]
- lit. a brick as a door knocker (idiom); fig. a temporary expedient
- to use sb as a stepping stone to fortune
qiāozhōngbèi
敲中背
[敲中背]
- to receive oral sex from a prostitute
qiāozhúgàng
敲竹杠
[敲竹槓]
- extortion by taking advantage of sb's weakness
pángqiāocèjī
旁敲侧击
[旁敲側擊]
- to make insinuations
- to take an indirect approach (in making inquiries) (idiom)
qiāoqiāodǎdǎ
敲敲打打
[敲敲打打]
- to make a continual banging sound
- (fig.) to provoke with words
qiāodǎluógǔ
敲打锣鼓
[敲打鑼鼓]
- lit. to beat a gong; fig. to irritate sb
- a provocation
qiāodīngzuānjiǎo
敲钉钻脚
[敲釘鑽腳]
- to make doubly sure (idiom)
qiāozhàlèsuǒ
敲诈勒索
[敲詐勒索]
- extortion and blackmail (idiom)
àngyúxiāngqiāo
盎盂相敲
[盎盂相敲]
- (idiom) to quarrel
qiāoshānzhènhǔ
敲山震虎
[敲山震虎]
- a deliberate show of strength as a warning
língqiāosuìdǎ
零敲碎打
[零敲碎打]
- to do things in bits and pieces (idiom); piecemeal work
qiāoluóbiān'er
敲锣边儿
[敲鑼邊兒]
- to strike the edge of the gong
- (fig.) to stir the pot (i.e. cause or exacerbate a dispute)
língdǎsuìqiāo
零打碎敲
[零打碎敲]
- to do things in bits and pieces (idiom); piecemeal work
bùzuòkuīxīnshì,bùpàguǐqiāomén
不做亏心事,不怕鬼敲门
[不做虧心事,不怕鬼敲門]
- he who never wrongs others does not fear the knock in the night; you can rest with a clear conscience
píngshēngbùzuòkuīxīnshì,bànyèqiāoménxīnbùjīng
平生不做亏心事,半夜敲门心不惊
[平生不做虧心事,半夜敲門心不驚]
- He who never wrongs others does not fear the knock in the night.
- Rest with a clear conscience.