Usage of the character 差
chà
差
[差]
- different
- wrong; mistaken
- to fall short; to lack
- not up to standard; inferior
- Taiwan pr. (chā)
cī
差
[差]
- used in 參差/参差 (cēnci)
chā
差
[差]
- difference; discrepancy
- (math.) difference (amount remaining after a subtraction)
- (literary) a little; somewhat; slightly
chāi
差
[差]
- to send (on an errand)
- (archaic) person sent on such an errand
- job; official post
piānchā
偏差
[偏差]
- bias
- deviation
chājù
差距
[差距]
- disparity
- gap
féichāi
肥差
[肥差]
- lucrative job
- cushy job
chāyì
差异
[差異]
- difference; discrepancy
jíchā
级差
[級差]
- differential (between grades)
- salary differential
bùchà
不差
[不差]
- not bad
- OK
chàyuǎn
差远
[差遠]
- inferior
- not up to par
- to fall far short
- to be mistaken
jiàochā
较差
[較差]
- range (the difference between the lowest and highest values)
chāiyì
差役
[差役]
- forced labor of feudal tenant (corvée)
- bailiff of feudal yamen
chāfēn
差分
[差分]
- (math.) increment
- difference
- (engineering) differential
wùchā
误差
[誤差]
- difference
- error
- inaccuracy
chàpíng
差评
[差評]
- poor evaluation
- adverse criticism
jiāochāi
交差
[交差]
- to report back after completion of one's mission
luòchā
落差
[落差]
- drop in elevation
- (fig.) gap (in wages, expectations etc)
- disparity
gēnchāi
跟差
[跟差]
- attendant
chāipài
差派
[差派]
- to dispatch
chāwù
差误
[差誤]
- mistake
huìchā
汇差
[匯差]
- difference in exchange rates in different regions
fǎnchā
反差
[反差]
- contrast; discrepancy
chābié
差别
[差別]
- difference; distinction; disparity
shìchā
视差
[視差]
- parallax
chāshī
差失
[差失]
- mistake
- slip-up
chā'é
差讹
[差訛]
- error
- mistake
bīngchāi
兵差
[兵差]
- labor conscripted to support the military
chāishǐ
差使
[差使]
- to send
- to assign
- to appoint
- servants of an official
- official messenger
jíchā
极差
[極差]
- range (of a set of data) (statistics)
nìchā
逆差
[逆差]
- adverse trade balance
- trade deficit
měichāi
美差
[美差]
- cushy job; pleasant task
chāchí
差池
[差池]
- mistake
- error
- mishap
chāishi
差事
[差事]
- errand
- assignment
- job
- commission
- CL:件 (jiàn)
- see also 差使 (chāishi)
zhǒngchā
种差
[種差]
- determinant (characteristic of a species)
chàjìn
差劲
[差勁]
- bad
- no good
- below average
- disappointing
chāshù
差数
[差數]
- difference (the result of subtraction)
shùnchā
顺差
[順差]
- (trade or budget) surplus
qiúchā
球差
[球差]
- spherical aberration (optics)
bùchā
不差
[不差]
- to not lack
gōngchāi
公差
[公差]
- official errand
- bailiff in a yamen
xìnchāi
信差
[信差]
- messenger
jiānchāi
兼差
[兼差]
- to moonlight
- side job
chūchāi
出差
[出差]
- to go on an official or business trip
chāishi
差使
[差使]
- official post
- billet
- commission
- CL:件 (jiàn)
- see also 差事 (chāishi)
xiāngchà
相差
[相差]
- to differ
jiàochà
较差
[較差]
- mediocre
- rather poor
- not specially good
chāshāng
差商
[差商]
- (math.) difference quotient
- (math.) divided difference
- (math.) finite difference
suìchā
岁差
[歲差]
- (astronomy) precession
guānchāi
官差
[官差]
- official business
- government workmen
- odd-job men
chācuò
差错
[差錯]
- mistake; slip-up; fault; error
- accident; mishap
děngchā
等差
[等差]
- degree of disparity
- equal difference
chā'é
差额
[差額]
- balance (financial)
- discrepancy (in a sum or quota)
- difference
chàshì
差事
[差事]
- poor
- not up to standard
fāngchā
方差
[方差]
- variance (statistics)
jūnchā
均差
[均差]
- (numerical analysis) divided differences
- (statistics) mean absolute difference
chājià
差价
[差價]
- difference in price
qīnchāi
钦差
[欽差]
- imperial envoy
chāiqiǎn
差遣
[差遣]
- to send (on errand)
zhuǎnchā
转差
[轉差]
- to slip (e.g. of clutch)
- slippage
- also used of economic indicators, statistical discrepancies etc
yóuchāi
邮差
[郵差]
- (old) postman
wàichā
外差
[外差]
- heterodyne (electronics)
jiàchā
价差
[價差]
- price difference
cēncī
参差
[參差]
- uneven; jagged; snaggletooth; ragged; serrated
chāchí
差迟
[差遲]
- variant of 差池 (chāchí)
gōngchā
公差
[公差]
- tolerance (allowed error)
- common difference (of an arithmetic series)
zhīchāi
支差
[支差]
- to assign corvée duties (forced labor)
xiàngchā
像差
[像差]
- (optics) aberration
chàmiù
差谬
[差謬]
- error
chàshēng
差生
[差生]
- weak student
shíchā
时差
[時差]
- time difference
- time lag
- jet lag
wēnchā
温差
[溫差]
- difference in temperature
chàdiǎn
差点
[差點]
- almost
- nearly
kǔchāi
苦差
[苦差]
- hard task
- difficult mission
- arduous and unrewarding undertaking
- drudgery
- grind
- chore
dǎoshíchā
倒时差
[倒時差]
- to adjust to a different time zone
jiǎndāochā
剪刀差
[剪刀差]
- prices scissor (caught between low income and high prices)
chāsùqì
差速器
[差速器]
- differential (gear)
zāngluànchà
脏乱差
[髒亂差]
- (coll.) squalid
- squalor
niánjiàochā
年较差
[年較差]
- annual range (temperature, humidity etc)
xiéfāngchā
协方差
[協方差]
- (statistics) covariance
chàyīdiǎn
差一点
[差一點]
- see 差點/差点 (chàdiǎn)
chūdàchāi
出大差
[出大差]
- lit. to go on a long trip
- fig. to be sent to the execution ground
zhuǎnchālü
转差率
[轉差率]
- slippage rate
píngjūnchā
平均差
[平均差]
- (math.) mean deviation
shìlāchā
是拉差
[是拉差]
- sriracha (loanword)
chàdéduō
差得多
[差得多]
- fall short by a large amount
xiàngwèichā
相位差
[相位差]
- phase difference
miǎochājù
秒差距
[秒差距]
- parsec (astronomy)
dānjiānchā
单间差
[單間差]
- single supplement (for a hotel room)
sùzhìchà
素质差
[素質差]
- so uneducated!
- so ignorant!
chàbuduō
差不多
[差不多]
- almost
- nearly
- more or less
- about the same
- good enough
- not bad
kāixiǎochāi
开小差
[開小差]
- to be absent-minded
- to desert
- to abscond from the army
- absent without leave (AWOL)
biāozhǔnchā
标准差
[標準差]
- (statistics) standard deviation
kǔchāishi
苦差事
[苦差事]
- see 苦差 (kǔchāi)
dānfángchā
单房差
[單房差]
- single supplement (for a hotel room)
rìjiàochā
日较差
[日較差]
- diurnal range (temperature, humidity etc)
chàbùlí
差不离
[差不離]
- not much different
- similar
- ordinary
- nearly
chāyìxìng
差异性
[差異性]
- difference
měichāishì
美差事
[美差事]
- a terrific job
chàdiǎnr
差点儿
[差點兒]
- erhua variant of 差點/差点 (chàdiǎn)
chàdiǎnméi
差点没
[差點沒]
- almost
- nearly
- (i.e. same as 差點/差点 (chàdiǎn))
chāilüfèi
差旅费
[差旅費]
- business travel expenses
cēncībùqí
参差不齐
[參差不齊]
- (idiom) variable
- uneven
- irregular
xiāngchàbuduō
相差不多
[相差不多]
- not much difference
gésānchàwǔ
隔三差五
[隔三差五]
- every few days (idiom)
chàbùlír
差不离儿
[差不離兒]
- erhua variant of 差不離/差不离 (chàbùlí)
shénchāiguǐshǐ
神差鬼使
[神差鬼使]
- the work of gods and devils (idiom); unexplained event crying out for a supernatural explanation
- curious coincidence
yīniànzhīchā
一念之差
[一念之差]
- momentary slip
- false step
- ill-considered action
chàbuduōde
差不多的
[差不多的]
- the great majority
chāqiángrényì
差强人意
[差強人意]
- (idiom) just passable
- barely satisfactory
tiānchādìyuǎn
天差地远
[天差地遠]
- poles apart (idiom)
- entirely different
qiānchāwànbié
千差万别
[千差萬別]
- (idiom) extremely diverse
- to vary greatly
dìqūchājià
地区差价
[地區差價]
- local differences in price
- regional price variation
yīzìbùchā
一字不差
[一字不差]
- word for word; verbatim
màoyìnìchā
贸易逆差
[貿易逆差]
- trade deficit
- adverse trade balance
méiyǒuchābié
没有差别
[沒有差別]
- there is no difference
- it makes no difference
chāfēnfāngchéng
差分方程
[差分方程]
- difference equation (math.)
chéngxiāojiàchā
承销价差
[承銷價差]
- underwriting spread
pínfùchājù
贫富差距
[貧富差距]
- disparity between rich and poor
chéngxiāolìchā
承销利差
[承銷利差]
- underwriting spread
chàyīdiǎnr
差一点儿
[差一點兒]
- erhua variant of 差一點/差一点 (chàyīdiǎn)
chādòngchǐlún
差动齿轮
[差動齒輪]
- differential gear
děngchāshùliè
等差数列
[等差數列]
- arithmetic progression
tiānchādìbié
天差地别
[天差地別]
- (idiom) poles apart; as different as can be
piānchājùlí
偏差距离
[偏差距離]
- offset distance
chā'éxuǎnjǔ
差额选举
[差額選舉]
- competitive election (i.e. with more candidates than seats)
guǐshǐshénchāi
鬼使神差
[鬼使神差]
- demons and gods at work (idiom); unexplained event crying out for a supernatural explanation
- curious coincidence
jièfāngchā'é
借方差额
[借方差額]
- debit balance (accountancy)
sīháobùchā
丝毫不差
[絲毫不差]
- accurate to perfection (idiom)
- precise to the finest detail
màoyìshùnchā
贸易顺差
[貿易順差]
- trade surplus
fēnháozhīchā
分毫之差
[分毫之差]
- hairsbreadth difference
zǔchāibàngōng
阻差办公
[阻差辦公]
- (law) obstructing government administration (Hong Kong)
liǎngxìngchājù
两性差距
[兩性差距]
- disparity between the sexes
yīnchāyángcuò
阴差阳错
[陰差陽錯]
- (idiom) due to an unexpected turn of events
cēncīcuòluò
参差错落
[參差錯落]
- uneven and jumbled (idiom); irregular and disorderly
- in a tangled mess
yīncuòyángchā
阴错阳差
[陰錯陽差]
- (idiom) due to an unexpected turn of events
děngchājíshù
等差级数
[等差級數]
- arithmetic series (such as 2+4+6+8+...)
hǎiyángwēnchāfādiàn
海洋温差发电
[海洋溫差發電]
- ocean thermal energy conversion (OTEC)
chāzhīháolí,shīzhīqiānlǐ
差之毫厘,失之千里
[差之毫釐,失之千里]
- the slightest difference leads to a huge loss (idiom)
- a miss is as good as a mile
shīzhīháolí,chàzhīqiānlǐ
失之毫厘,差之千里
[失之毫釐,差之千里]
- a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses
shīzhīháolí,chàyǐqiānlǐ
失之毫厘,差以千里
[失之毫釐,差以千里]
- a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses
chāzhīháolí,miùyǐqiānlǐ
差之毫厘,谬以千里
[差之毫釐,謬以千里]
- the slightest difference leads to a huge error (idiom)
- a miss is as good as a mile