Usage of the character 又
yòu
又
[又]
- (once) again
- also
- both... and...
- and yet
- (used for emphasis) anyway
yòuchēng
又称
[又稱]
- also known as
yòují
又及
[又及]
- P.S.
- postscript
chóngyòu
重又
[重又]
- once again
yòumíng
又名
[又名]
- also known as
- alternative name
- to also be called
Hǎoyòuduō
好又多
[好又多]
- Trust-Mart (supermarket chain)
yòuyīcì
又一次
[又一次]
- yet again
- once again
- once more
yòuláile
又来了
[又來了]
- Here we go again.
yòuchǎoyòunào
又吵又闹
[又吵又鬧]
- to make a lot of noise
- to be disorderly
xuánzhīyòuxuán
玄之又玄
[玄之又玄]
- mystery within a mystery
- the mysteries of the Dao according to Laozi 老子 ( Lǎozǐ)
yòushuāngruòzhuó
又双叒叕
[又雙叒叕]
- (Internet slang) time after time
- again and again and again
shǎozhīyòushǎo
少之又少
[少之又少]
- very few; very little
yùyányòuzhǐ
欲言又止
[欲言又止]
- to want to say sth but then hesitate
yòuhóngyòuzhǒng
又红又肿
[又紅又腫]
- to be red and swollen (idiom)
yībiànyòuyībiàn
一遍又一遍
[一遍又一遍]
- over and over
huàyòushuōhuílai
话又说回来
[話又說回來]
- (but) then again; (but) on the other hand
yīcìyòuyīcì
一次又一次
[一次又一次]
- repeatedly
- over and over again
pòwūyòuzāoliányèyǔ
破屋又遭连夜雨
[破屋又遭連夜雨]
- see 屋漏偏逢連夜雨/屋漏偏逢连夜雨 (wūlòupiānféngliányèyǔ)
péilefūrényòuzhébīng
赔了夫人又折兵
[賠了夫人又折兵]
- lit. having given away a bride, to lose one's army on top of it (idiom)
- fig. to suffer a double loss after trying to trick the enemy
yībōwèipíng,yībōyòuqǐ
一波未平,一波又起
[一波未平,一波又起]
- before the first wave subsides, a new wave rises (idiom); a new problem arises before the old is solved
- many twists and turns to a story
- one thing after another
jìyàodāngbiǎoziyòuyàolìpáifāng
既要当婊子又要立牌坊
[既要當婊子又要立牌坊]
- see 又想當婊子又想立牌坊/又想当婊子又想立牌坊 (yòuxiǎngdāngbiǎoziyòuxiǎnglìpáifāng)
yòuxiǎngdāngbiǎoziyòuxiǎnglìpáifāng
又想当婊子又想立牌坊
[又想當婊子又想立牌坊]
- lit. to lead the life of a whore but still want a monument put up to one's chastity (idiom)
- fig. to have bad intentions but still want a good reputation
- to want to have one's cake and eat it too
yěhuǒshāobùjìn,chūnfēngchuīyòushēng
野火烧不尽,春风吹又生
[野火燒不盡,春風吹又生]
- lit. even a prairie fire cannot destroy the grass - it grows again when the breeze blows (proverb)
- fig. cannot be easily eliminated
- abbr. to 野火春風/野火春风 (yěhuǒchūnfēng)
yòuyàomǎrhǎo,yòuyàomǎrbùchīcǎo
又要马儿好,又要马儿不吃草
[又要馬兒好,又要馬兒不吃草]
- see 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草/又要马儿跑,又要马儿不吃草 (yòuyàomǎrpǎo,yòuyàomǎrbùchīcǎo)
yòuyàomǎrpǎo,yòuyàomǎrbùchīcǎo
又要马儿跑,又要马儿不吃草
[又要馬兒跑,又要馬兒不吃草]
- lit. you can't expect the horse to run fast but not let it graze (idiom)
- fig. you can't have your cake and eat it, too