Usage of the character 则
zé
则
[則]
- (literary) (conjunction used to express contrast with a previous clause) but; then
- (bound form) standard; norm
- (bound form) principle
- (literary) to imitate; to follow
- classifier for written items
fǎzé
法则
[法則]
- law
- rule
- code
fǒuzé
否则
[否則]
- otherwise; if not; or (else)
zhāngzé
章则
[章則]
- rule
zǒngzé
总则
[總則]
- general rules; general principles; general provisions
fázé
罚则
[罰則]
- penal provision; penalty
Gǎizé
改则
[改則]
- Gerze county in Ngari prefecture, Tibet, Tibetan: Sger rtse rdzong
zhǔnzé
准则
[準則]
- norm
- standard
- criterion
lǐzé
理则
[理則]
- principle
- logic
jiǎnzé
简则
[簡則]
- general rule
- simple principle
fùzé
附则
[附則]
- supplementary provision
- bylaw
- additional article (law)
fēnzé
分则
[分則]
- specific provisions (based on general regulations)
shízé
实则
[實則]
- actually
- in fact
shǒuzé
守则
[守則]
- rules
- regulations
tōngzé
通则
[通則]
- general rule
- general principle
guīzé
规则
[規則]
- rule
- regulation
- rules and regulations
ránzé
然则
[然則]
- that being the case
- then
- in that case
yīzé
一则
[一則]
- on the one hand
zàizé
再则
[再則]
- moreover
- besides
xìzé
细则
[細則]
- detailed rules and regulations
- bylaws
yuánzé
原则
[原則]
- principle
- doctrine
- CL:個/个 (gè)
suīzé
虽则
[雖則]
- nevertheless
- although
zhèngzé
正则
[正則]
- regular (figure in geometry)
zégè
则个
[則個]
- (old sentence-final expression used for emphasis)
bùguīzé
不规则
[不規則]
- irregular
Zélàhēi
则辣黑
[則辣黑]
- Zerah (name)
Wǔ Zétiān
武则天
[武則天]
- Wu Zetian (624-705), Tang empress, reigned 690-705
guīzéxìng
规则性
[規則性]
- regularity
sānyuánzé
三原则
[三原則]
- the Three Principles (in many contexts)
Rìkāzé
日喀则
[日喀則]
- Shigatse or Xigaze, Tibetan: Gzhis ka rtse, city and prefecture in central Tibet
wúyuánzé
无原则
[無原則]
- unprincipled
lǐzéxué
理则学
[理則學]
- logic
guīzéhuà
规则化
[規則化]
- regularity
bànguīzé
半规则
[半規則]
- quasi-regular
yuánzéxìng
原则性
[原則性]
- principled
yuánzéshang
原则上
[原則上]
- in principle
- generally
qiánguīzé
潜规则
[潛規則]
- unspoken rules (usually ones that codify improper behaviors such as leveraging guanxi to get favorable treatment, or coercing employees for sexual favors)
Zébùlóng
则步隆
[則步隆]
- Zabulon or Zebulun, biblical land between Jordan and Galilee (Matthew 4:15)
Lín Zéxú
林则徐
[林則徐]
- Lin Zexu or Lin Tse-hsu "Commissioner Lin" (1785-1850), Qing official whose anti-opium activities led to first Opium war with Britain 1840-1842
Gǎizéxiàn
改则县
[改則縣]
- Gerze county in Ngari prefecture, Tibet, Tibetan: Sger rtse rdzong
chǔshìyuánzé
处事原则
[處事原則]
- a maxim
- one's principles
jiāotōngguīzé
交通规则
[交通規則]
- traffic rules
- rules of the road
Rìkāzéshì
日喀则市
[日喀則市]
- Shigatse or Xigaze, Tibetan: Gzhis ka rtse, city and prefecture in central Tibet, Chinese Rikaze
jiǎnzébùquē
俭则不缺
[儉則不缺]
- (idiom) waste not, want not
sìzéyùnsuàn
四则运算
[四則運算]
- the four basic operations of arithmetic (addition, subtraction, multiplication and division)
yīzhōngyuánzé
一中原则
[一中原則]
- One-China principle, the official doctrine that Taiwan is a province of China
yùqiángzéqiáng
遇强则强
[遇強則強]
- tough adversaries make you stronger
jīběnyuánzé
基本原则
[基本原則]
- fundamental doctrine
- guiding principle
- raison d'être
yǐshēnzuòzé
以身作则
[以身作則]
- to set an example (idiom); to serve as a model
xíngwéizhǔnzé
行为准则
[行為準則]
- code of conduct
- standard of conduct
qióngzésībiàn
穷则思变
[窮則思變]
- (idiom) when you hit bottom, you have to come up with a new approach
yībānyuánzé
一般原则
[一般原則]
- general principle
cónglínfǎzé
丛林法则
[叢林法則]
- the law of the jungle
xǐzéqìhuǎn
喜则气缓
[喜則氣緩]
- joy depresses one's qi vital breath
- an excess of joy may lead to sluggishness of vital energy (TCM)
zhèngzécānshù
正则参数
[正則參數]
- regular parametrization
dāngduànzéduàn
当断则断
[當斷則斷]
- to make a decision when it's time to decide
wénguòzéxǐ
闻过则喜
[聞過則喜]
- to accept criticism gladly (humble expr.)
- to be happy when one's errors are pointed out
chǔshìyuánzé
处世原则
[處世原則]
- a maxim
- one's principles
qínzébùkuì
勤则不匮
[勤則不匱]
- If one is industrious, one will not be in want. (idiom)
bùpíngzémíng
不平则鸣
[不平則鳴]
- where there is injustice, there will be an outcry
- man will cry out against injustice
fēifùzéguì
非富则贵
[非富則貴]
- see 非富即貴/非富即贵 (fēifùjíguì)
bùjiǎnzékuì
不俭则匮
[不儉則匱]
- (idiom) waste not, want not
Ruìlìzhǔnzé
瑞利准则
[瑞利準則]
- Rayleigh criterion (optics)
Pàlèituōfǎzé
帕累托法则
[帕累托法則]
- Pareto principle
zhèngzébiǎodáshì
正则表达式
[正則表達式]
- regular expression (computing)
xué'éryōuzéshì
学而优则仕
[學而優則仕]
- one who is successful in one's studies, can become an official (idiom)
Luóbìdáfǎzé
罗必达法则
[羅必達法則]
- L'Hôpital's rule (math.) (Tw)
yùsùzébùdá
欲速则不达
[欲速則不達]
- (idiom) (the Analects) haste makes waste; things can't be rushed
Luòbìdáfǎzé
洛必达法则
[洛必達法則]
- L'Hôpital's rule (math.)
guīzéxìngxiàoyìng
规则性效应
[規則性效應]
- regularity effect
bùguīzésānjiǎoxíng
不规则三角形
[不規則三角形]
- scalene triangle (math.)
bùguīzésìbiānxíng
不规则四边形
[不規則四邊形]
- irregular quadrilateral
- trapezium
Sìxiàng Jīběn Yuánzé
四项基本原则
[四項基本原則]
- the Four Cardinal Principles enunciated by Deng Xiaoping 鄧小平/邓小平 ( Dèng Xiǎopíng) in 1979: to uphold the socialist road, the dictatorship of the proletariat, the leadership of the CCP, and Maoism and Marxism-Leninism
jìláizhī,zé'ānzhī
既来之,则安之
[既來之,則安之]
- Since they have come, we should make them comfortable (idiom). Since we're here, take it easy.
- Since this is so, we should accept it.
- Now we have come, let's stay and take the rough with the smooth.
- If you can't do anything to prevent it, you might as well sit back and enjoy it.
kuàijìzhǔnzélǐshìhuì
会计准则理事会
[會計準則理事會]
- accounting standards council
xiǎobùrěnzéluàndàmóu
小不忍则乱大谋
[小不忍則亂大謀]
- (idiom) great plans can be ruined by just a touch of impatience
hépínggòngchǔwǔxiàngyuánzé
和平共处五项原则
[和平共處五項原則]
- Zhou Enlai's Five Principles of Peaceful Coexistence
- 1954 Panchsheel series of agreements between PRC and India
sānrénxíng,zébìyǒuwǒshī
三人行,则必有我师
[三人行,則必有我師]
- If three walk together, one of them can teach me sth (Confucius)
yīzé-yǐxǐ,yīzé-yǐyōu
一则以喜,一则以忧
[一則以喜,一則以憂]
- (idiom) happy on the one hand, but worried on the other
chéngzéwéiwáng,bàizéwéikòu
成则为王,败则为寇
[成則為王,敗則為寇]
- lit. called a king if successful, called a bandit if defeated (idiom)
- fig. losers are always in the wrong
jiāntīngzémíng,piānxìnzé'àn
兼听则明,偏信则暗
[兼聽則明,偏信則暗]
- listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will remain ignorant (idiom)
nìshuǐxíngzhōu,bùjìnzétuì
逆水行舟,不进则退
[逆水行舟,不進則退]
- like rowing a boat upstream, if you stop moving forward you fall back (idiom)
yǒuzégǎizhī,wúzéjiāmiǎn
有则改之,无则加勉
[有則改之,無則加勉]
- correct any mistakes you made, but maintain your good record if you did not make them (idiom)
xuérúnìshuǐxíngzhōu,bùjìnzétuì
学如逆水行舟,不进则退
[學如逆水行舟,不進則退]
- study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind
shuǐzhìqīngzéwúyú,rénzhìcházéwútú
水至清则无鱼,人至察则无徒
[水至清則無魚,人至察則無徒]
- (idiom) water that is too clear has no fish, and one who is too severe has no friends
xué'érbùsīzéwǎng,sī'érbùxuézédài
学而不思则罔,思而不学则殆
[學而不思則罔,思而不學則殆]
- To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous (Confucius)