Usage of the character 儿
r
儿
[兒]
- non-syllabic diminutive suffix
- retroflex final
ér
儿
[兒]
- child
- son
rén
儿
[儿]
- variant of 人 (rén)
- "person" radical in Chinese characters (Kangxi radical 10), occurring in 兒, 兀, 兄 etc
gānr
干儿
[乾兒]
- dried food
tóng'ér
童儿
[童兒]
- boy
míngr
名儿
[名兒]
- name
- fame
zhí'ér
侄儿
[姪兒]
- see 姪子/侄子 (zhízi)
yīng'ér
婴儿
[嬰兒]
- infant
- baby
- CL:個/个 (gè)
- lead (Pb)
zhuǎr
爪儿
[爪兒]
- paws (of small animal)
- foot of a utensil
- stupid person
rǔ'ér
乳儿
[乳兒]
- nursing infant
- child less than one year old
xiànr
馅儿
[餡兒]
- erhua variant of 餡/馅 (xiàn)
gōur
钩儿
[鉤兒]
- erhua variant of 鉤/钩 (gōu)
chǎngr
场儿
[場兒]
- see 場子/场子 (chǎngzi)
zhèr
这儿
[這兒]
- here
hòur
后儿
[後兒]
- the day after tomorrow
gár
尜儿
[尜兒]
- erhua variant of 尜 (gá)
gèr
个儿
[個兒]
- size
- height
- stature
jīnr
今儿
[今兒]
- (coll.) today
niānr
蔫儿
[蔫兒]
- erhua variant of 蔫 (niān)
wèir
味儿
[味兒]
- taste
bèir
倍儿
[倍兒]
- (coll.) very; really
gū'ér
孤儿
[孤兒]
- orphan
nǎor
脑儿
[腦兒]
- brains (as food)
nü'ér
女儿
[女兒]
- daughter
tóur
头儿
[頭兒]
- leader
bàr
把儿
[把兒]
- a handle
chóngr
虫儿
[蟲兒]
- see 蟲子/虫子 (chóngzi)
bèir
辈儿
[輩兒]
- generation
tuō'ér
托儿
[托兒]
- childcare
lèr
乐儿
[樂兒]
- see 樂子/乐子 (lèzi)
bír
鼻儿
[鼻兒]
- eye
- a hole in an implement or utensil for insertion
dāngr
当儿
[當兒]
- the very moment
- just then
- during (that brief interval)
fènr
份儿
[份兒]
- degree
- extent
- allotted share
shào'ér
少儿
[少兒]
- child
cìr
刺儿
[刺兒]
- a thorn
- fig. to ridicule sb
- fig. sth wrong
gàor
告儿
[告兒]
- (coll.) to tell
jī'ér
鸡儿
[雞兒]
- chick; baby chicken
- (vulgar) penis
huàr
画儿
[畫兒]
- picture
- drawing
- painting
bèngr
蹦儿
[蹦兒]
- erhua variant of 蹦 (bèng)
fànr
范儿
[範兒]
- (coll.) style; manner
kǎnr
坎儿
[坎兒]
- critical juncture
- key moment
tiānr
天儿
[天兒]
- the weather
dìr
地儿
[地兒]
- place
- space
piānr
片儿
[片兒]
- sheet
- thin film
nǎr
哪儿
[哪兒]
- where?
- wherever; anywhere; somewhere
- (used in rhetorical questions) how can ...?; how could ...?
fǎr
法儿
[法兒]
- way
- method
- means
- Taiwan pr. (fār)
yù'ér
育儿
[育兒]
- to raise a child
dǎnr
胆儿
[膽兒]
- see 膽子/胆子 (dǎnzi)
chú'ér
雏儿
[雛兒]
- newly hatched bird
- fig. inexperienced person
- fig. chick (slighting term for young woman)
- bimbo
zǐr
子儿
[子兒]
- (coll.) penny
- buck
niánr
黏儿
[黏兒]
- gum
- resin
gēr
哥儿
[哥兒]
- brothers
- boys
wánr
玩儿
[玩兒]
- to play
- to have fun
- to hang out
kòngr
空儿
[空兒]
- spare time
- free time
kě'ér
可儿
[可兒]
- a person after one's heart (charming person)
- capable person
yánr
沿儿
[沿兒]
- edge (used directly after a noun, e.g. roadside 馬路沿兒/马路沿儿)
miànr
面儿
[面兒]
- cover
- outside
nán'ér
男儿
[男兒]
- a (real) man
- boy
- son
érzi
儿子
[兒子]
- son
chǎn'ér
产儿
[產兒]
- newborn baby
- fig. brand-new object
xiǎor
小儿
[小兒]
- (coll.) early childhood
- baby boy
jiā'ér
家儿
[家兒]
- (old) child, particularly referring to the son who resembles his father
niǎor
鸟儿
[鳥兒]
- bird
yàngr
样儿
[樣兒]
- see 樣子/样子 (yàngzi)
érshí
儿时
[兒時]
- childhood
diǎnr
点儿
[點兒]
- erhua variant of 點/点 (diǎn)
értóng
儿童
[兒童]
- child
tāi'ér
胎儿
[胎兒]
- unborn child
- fetus
- embryo
huā'ér
花儿
[花兒]
- style of folk song popular in Gansu, Qinghai and Ningxia
- CL:首 (shǒu)
gēr
歌儿
[歌兒]
- song
xiǎo'ér
小儿
[小兒]
- young child
- (humble) my son
hóur
猴儿
[猴兒]
- monkey
tānr
摊儿
[攤兒]
- erhua variant of 攤/摊 (tān)
tàor
套儿
[套兒]
- (coll.) loop of rope
- noose
- scheme
- ploy
- condom
huǒr
火儿
[火兒]
- fire
- fury
- angry
pír
皮儿
[皮兒]
- wrapper
- cover
érxì
儿戏
[兒戲]
- child's play
- trifling matter
nàr
那儿
[那兒]
- there
rénr
人儿
[人兒]
- figurine
yǐngr
影儿
[影兒]
- shadow
mòr
末儿
[末兒]
- powder
- puree
jiàn'ér
健儿
[健兒]
- top athlete
- heroic warrior
érsūn
儿孙
[兒孫]
- descendant
tuór
坨儿
[坨兒]
- classifier for lumps of soft things (colloquial)
huór
活儿
[活兒]
- work
- (lots of) things to do
jiāo'ér
娇儿
[嬌兒]
- beloved son
shìr
事儿
[事兒]
- one's employment
- business
- matter that needs to be settled
- (northern dialect) (of a person) demanding
- trying
- troublesome
- erhua variant of 事 (shì)
- CL:件 (jiàn),樁/桩 (zhuāng)
míngr
明儿
[明兒]
- (coll.) tomorrow
- one of these days
- some day
lǐr
理儿
[理兒]
- reason
dōur
兜儿
[兜兒]
- erhua variant of 兜 (dōu)
Yǒng Er
泳儿
[泳兒]
- Vincy Chan, Hong Kong female singer
wá'ér
娃儿
[娃兒]
- children (colloquial)
érxí
儿媳
[兒媳]
- daughter-in-law
zuór
昨儿
[昨兒]
- (coll.) yesterday
érmǎ
儿马
[兒馬]
- stallion
búr
不儿
[不兒]
- (coll.) no (contracted form of 不是 (bùshì))
gàir
盖儿
[蓋兒]
- cover
- lid
biānr
边儿
[邊兒]
- side
- edge
- margin
- border
- boundary
- proximity
- thread (of ideas, plots etc)
- see also 邊/边 (biān)
kuǎnr
款儿
[款兒]
- haughty manner
- proud bearing
chuōr
戳儿
[戳兒]
- stamp
- seal
érkē
儿科
[兒科]
- pediatrics
wànr
腕儿
[腕兒]
- see 大腕 (dàwàn)
lǎo'ér
老儿
[老兒]
- father
- husband
- old man
qī'ér
妻儿
[妻兒]
- wife and child
qǐ'ér
乞儿
[乞兒]
- beggar
chǒng'ér
宠儿
[寵兒]
- pet
- favorite
- darling
érhuà
儿化
[兒化]
- (Chinese phonetics) to rhotacize a syllable final; to apply r-coloring to the final of a syllable
zuòr
座儿
[座兒]
- rickshaw seat (Beijing dialect)
- patron (of teahouse, cinema)
- passenger (in taxi, rickshaw etc)
érgē
儿歌
[兒歌]
- nursery rhyme
māo'ér
猫儿
[貓兒]
- kitten
huār
花儿
[花兒]
- erhua variant of 花 (huā)
jìnr
劲儿
[勁兒]
- erhua variant of 勁/劲 (jìn)
rángr
瓤儿
[瓤兒]
- erhua variant of 瓤 (ráng)
tuōr
托儿
[托兒]
- (coll.) shill; tout; phony customer who pretends to buys things so as to lure real customers
mèir
谜儿
[謎兒]
- riddle
qiánr
前儿
[前兒]
- before
- day before yesterday
dàir
带儿
[帶兒]
- erhua variant of 帶/带 (dài)
háir
孩儿
[孩兒]
- child
hóu'ér
猴儿
[猴兒]
- little devil
kér
壳儿
[殼兒]
- shell
- crust
gān'ér
干儿
[乾兒]
- adopted son (traditional adoption, i.e. without legal ramifications)
yòu'ér
幼儿
[幼兒]
- young child
- infant
- preschooler
húr
核儿
[核兒]
- pit (stone of a fruit)
érnü
儿女
[兒女]
- children; sons and daughters
- a young man and a young woman (in love)
dǔr
肚儿
[肚兒]
- erhua variant of 肚 (dǔ)
huàn'ér
患儿
[患兒]
- child victim of disaster or disease
- afflicted child
kù'ér
酷儿
[酷兒]
- queer (sexuality)
qíngr
情儿
[情兒]
- (dialect) mistress; secret lover; extramarital lover
shìr B
事儿B
[事兒B]
- (coll.) fussbudget
- pain in the ass
Aquānr
A圈儿
[A圈兒]
- at symbol, @
shànggōur
上钩儿
[上鉤兒]
- erhua variant of 上鉤/上钩 (shànggōu)
zhēnrénr
榛仁儿
[榛仁兒]
- erhua variant of 榛仁 (zhēnrén)
duìgōngr
对工儿
[對工兒]
- proper
āigèr
挨个儿
[挨個兒]
- erhua variant of 挨個/挨个 (āigè)
méipǔr
没谱儿
[沒譜兒]
- erhua variant of 沒譜/没谱 (méipǔ)
dǒngménr
懂门儿
[懂門兒]
- one who knows his business
- professional
- expert
- au fait
xiāoxiánr
消闲儿
[消閒兒]
- erhua variant of 消閒/消闲 (xiāoxián)
duìjìnr
对劲儿
[對勁兒]
- erhua variant of 對勁/对劲 (duìjìn)
zháobiānr
着边儿
[著邊兒]
- erhua variant of 著邊/着边 (zháobiān)
Kèlěir
克蕾儿
[克蕾兒]
- Clare (name)
mòshuǐr
墨水儿
[墨水兒]
- erhua variant of 墨水 (mòshuǐ)
yàoshuǐr
药水儿
[藥水兒]
- erhua variant of 藥水/药水 (yàoshuǐ)
yàoyàngr
要样儿
[要樣兒]
- appearance
- manner
hútòngr
胡同儿
[胡同兒]
- erhua variant of 胡同/胡同/ (hútòng)
zhēngūr
针箍儿
[針箍兒]
- erhua variant of 針箍/针箍 (zhēngū)
yīngyòu'ér
婴幼儿
[嬰幼兒]
- baby
Nú'érgān
奴儿干
[奴兒干]
- part of Heilongjiang and the Vladivostok area ruled by the Ming dynasty
jiǎntiěr
简帖儿
[簡帖兒]
- a letter
lǎotóur
老头儿
[老頭兒]
- see 老頭子/老头子 (lǎotóuzi)
fèijìnr
费劲儿
[費勁兒]
- erhua variant of 費勁/费劲 (fèijìn)
xīnwōr
心窝儿
[心窩兒]
- one's breast
- the pit of one's stomach
èmíngr
恶名儿
[惡名兒]
- erhua variant of 惡名/恶名 (èmíng)
yīngmíngr
应名儿
[應名兒]
- erhua variant of 應名/应名 (yīngmíng)
gānnü'ér
干女儿
[乾女兒]
- adopted daughter (traditional adoption, i.e. without legal ramifications)
chāojìnr
抄近儿
[抄近兒]
- erhua variant of 抄近 (chāojìn)
báibānr
白班儿
[白班兒]
- day shift
jīxíng'ér
畸形儿
[畸形兒]
- deformed child
- child with birth defect
jiājìnr
加劲儿
[加勁兒]
- erhua variant of 加勁/加劲 (jiājìn)
liǎngzhāor
两着儿
[兩著兒]
- the same old trick
- illegal device
tóugūr
头箍儿
[頭箍兒]
- band used by Manchu women to gather up the hair
zápáir
杂牌儿
[雜牌兒]
- erhua variant of 雜牌/杂牌 (zápái)
suìkuàir
碎块儿
[碎塊兒]
- erhua variant of 碎塊/碎块 (suìkuài)
xiǎochāor
小抄儿
[小抄兒]
- erhua variant of 小抄 (xiǎochāo)
nánbianr
南边儿
[南邊兒]
- erhua variant of 南邊/南边 (nánbian)
zhǐmǎr
纸马儿
[紙馬兒]
- erhua variant of 紙馬/纸马 (zhǐmǎ)
báigānr
白干儿
[白乾兒]
- alcoholic spirit
- strong white rice wine
liáobiānr
缭边儿
[繚邊兒]
- to stitch a hem
dòuxiàor
逗笑儿
[逗笑兒]
- erhua variant of 逗笑 (dòuxiào)
juéménr
绝门儿
[絕門兒]
- extinct profession
- lost trade
- unique skill
- astonishing
- fantastic
yuètóur
月头儿
[月頭兒]
- start of the month (colloquial)
kǎnrjǐng
坎儿井
[坎兒井]
- karez, qanat or "horizontal well" (irrigation and water management system used in Xinjiang, Central Asia and Middle East)
zájiànr
杂件儿
[雜件兒]
- miscellaneous goods
kějìnr
可劲儿
[可勁兒]
- erhua variant of 可勁/可劲 (kějìn)
Xiāngnài'ér
香奈儿
[香奈兒]
- Chanel (brand name)
liàotóur
料头儿
[料頭兒]
- erhua variant of 料頭/料头 (liàotóu)
chènzǎor
趁早儿
[趁早兒]
- erhua variant of 趁早 (chènzǎo)
guōguor
蝈蝈儿
[蟈蟈兒]
- erhua variant of 蟈蟈/蝈蝈 (guōguo)
tányúr
痰盂儿
[痰盂兒]
- erhua variant of 痰盂 (tányú)
wányìr
玩艺儿
[玩藝兒]
- variant of 玩意兒/玩意儿 (wányìr)
cāhēir
擦黑儿
[擦黑兒]
- (dialect) dusk
tānwánr
贪玩儿
[貪玩兒]
- erhua variant of 貪玩/贪玩 (tānwán)
nü'érhóng
女儿红
[女兒紅]
- kind of Chinese wine
diàojiàr
掉价儿
[掉價兒]
- erhua variant of 掉價/掉价 (diàojià)
bēizuòr
碑座儿
[碑座兒]
- erhua variant of 碑座 (bēizuò)
lǎobànr
老伴儿
[老伴兒]
- erhua variant of 老伴 (lǎobàn)
yīng'ércháo
婴儿潮
[嬰兒潮]
- baby boom
kǔhuór
苦活儿
[苦活兒]
- erhua variant of 苦活 (kǔhuó)
jūluánr
拘挛儿
[拘攣兒]
- erhua variant of 拘攣/拘挛 (jūluán)
dǎdǔnr
打盹儿
[打盹兒]
- erhua variant of 打盹 (dǎdǔn)
dàwànr
大腕儿
[大腕兒]
- erhua variant of 大腕 (dàwàn)
yǐntóur
瘾头儿
[癮頭兒]
- erhua variant of 癮頭/瘾头 (yǐntóu)
guòjiér
过节儿
[過節兒]
- (coll.) grudge; strife
- (coll.) good manners
lípǔr
离谱儿
[離譜兒]
- erhua variant of 離譜/离谱 (lípǔ)
qiánchuànr
钱串儿
[錢串兒]
- erhua variant of 錢串/钱串 (qiánchuàn)
liáotiānr
聊天儿
[聊天兒]
- erhua variant of 聊天 (liáotiān)
dǎdùnr
打顿儿
[打頓兒]
- erhua variant of 打頓/打顿 (dǎdùn)
pǎoshénr
跑神儿
[跑神兒]
- absent-minded
- one's mind is wandering
Tǎtǎr
塔塔儿
[塔塔兒]
- Tartar (person)
guàgōur
挂钩儿
[掛鉤兒]
- erhua variant of 掛鉤/挂钩 (guàgōu)
gànhuór
干活儿
[幹活兒]
- erhua variant of 幹活/干活 (gànhuó)
shàngbianr
上边儿
[上邊兒]
- erhua variant of 上邊/上边 (shàngbian)
zuòbànr
做伴儿
[做伴兒]
- erhua variant of 做伴 (zuòbàn)
liúlàng'ér
流浪儿
[流浪兒]
- street urchin
- waif
yǒukòngr
有空儿
[有空兒]
- erhua variant of 有空/有空 (yǒukòng)
xīnyǐng'ér
心影儿
[心影兒]
- (Taiwan usage) child in need of help (orphaned, abandoned, abused etc)
gètóur
个头儿
[個頭兒]
- size
- height
- stature
chéngfāngr
成方儿
[成方兒]
- set prescription (i.e. medicine specifically prescribed for a definite condition)
nǔjìnr
努劲儿
[努勁兒]
- to extend
- to put forth
zháodàor
着道儿
[著道兒]
- to be fooled
- to be taken in (by a ruse)
língzár
零杂儿
[零雜兒]
- erhua variant of 零雜/零杂 (língzá)
cǎchuángr
礤床儿
[礤床兒]
- shredder
- grater (kitchen implement for grating vegetables)
hǎowánr
好玩儿
[好玩兒]
- erhua variant of 好玩 (hǎowán)
gēmenr
哥们儿
[哥們兒]
- erhua variant of 哥們/哥们 (gēmen)
niànxiangr
念想儿
[念想兒]
- (coll.) keepsake; memento
- (coll.) impression (of sb or sth in one's mind)
wánrmìng
玩儿命
[玩兒命]
- to gamble with life
- to take reckless risks
diàoguòr
掉过儿
[掉過兒]
- erhua variant of 掉過/掉过 (diàoguò)
guǎiwānr
拐弯儿
[拐彎兒]
- erhua variant of 拐彎/拐弯 (guǎiwān)
wénlür
纹缕儿
[紋縷兒]
- erhua variant of 紋縷/纹缕 (wénlü)
ràoyuǎnr
绕远儿
[繞遠兒]
- to go the long way round
- to take a circuitous route
- (of a route) circuitous
duànpiànr
断片儿
[斷片兒]
- (coll.) to suffer an alcohol-induced blackout
- to be unable to recall what one did while drunk
dàgèr
大个儿
[大個兒]
- tall person
jiàojìnr
较劲儿
[較勁兒]
- erhua variant of 較勁/较劲 (jiàojìn)
Xiǎo'érjīng
小儿经
[小兒經]
- Xiao'erjing, refers to the use of the Arabic alphabet to write Chinese
bǎncār
板擦儿
[板擦兒]
- blackboard or whiteboard eraser
bànfēnr
半分儿
[半分兒]
- erhua variant of 半分 (bànfēn)
chuōfènr
戳份儿
[戳份兒]
- to flaunt
ruǎnnír
软泥儿
[軟泥兒]
- erhua variant of 軟泥/软泥 (ruǎnní)
bārgǒu
巴儿狗
[巴兒狗]
- see 哈巴狗 (hǎbāgǒu)
kuàibǎnr
快板儿
[快板兒]
- clapper talk
- patter song (in opera) with clapperboard accompaniment
yánghuàr
洋画儿
[洋畫兒]
- children's game played with illustrated cards
- pogs
- menko (Japan)
chàdiǎnr
差点儿
[差點兒]
- erhua variant of 差點/差点 (chàdiǎn)
pìdūnr
屁墩儿
[屁墩兒]
- (dialect) a fall on the buttocks
qiānggǎnr
枪杆儿
[槍桿兒]
- gun barrel
xiǎocàir
小菜儿
[小菜兒]
- erhua variant of 小菜 (xiǎocài)
yèxiāor
夜宵儿
[夜宵兒]
- erhua variant of 夜宵 (yèxiāo)
rènrénr
认人儿
[認人兒]
- erhua variant of 認人/认人 (rènrén)
bāgēr
八哥儿
[八哥兒]
- erhua variant of 八哥 (bāgē)
dāihuìr
待会儿
[待會兒]
- in a moment
- later
- also pr. (dāihuǐr) or (dāihuir)
zìgěr
自个儿
[自個兒]
- (dialect) oneself; by oneself
lèngshénr
愣神儿
[愣神兒]
- to stare blankly
- to be in a daze
Tái'érzhuāng
台儿庄
[臺兒莊]
- Tai'erzhuang district of Zaozhuang city 棗莊市/枣庄市 ( Zǎozhuāngshì), Shandong
ànjiānr
暗间儿
[暗間兒]
- inner room
méiliùr
没溜儿
[沒溜兒]
- (dialect) silly
wánrpiào
玩儿票
[玩兒票]
- amateur dramatics
cìrlǐ
刺儿李
[刺兒李]
- gooseberry
yǒubiānr
有边儿
[有邊兒]
- to be likely or possible
- to begin to take shape
- to be likely to succeed
xiāoshír
消食儿
[消食兒]
- erhua variant of 消食 (xiāoshí)
dīnéng'ér
低能儿
[低能兒]
- retarded child
- moron
- idiot
hàntār
汗褟儿
[汗褟兒]
- undershirt (dialect)
méijìnr
没劲儿
[沒勁兒]
- erhua variant of 沒勁/没劲 (méijìn)
hónggūr
红箍儿
[紅箍兒]
- (northern dialects) red armband
nàmènr
纳闷儿
[納悶兒]
- erhua variant of 納悶/纳闷 (nàmèn)
jièzìr
借字儿
[借字兒]
- IOU
- receipt for a loan
jièdānr
借单儿
[借單兒]
- receipt for a loan
- written confirmation of a debt
- IOU
qiánbianr
前边儿
[前邊兒]
- erhua variant of 前邊/前边 (qiánbian)
bógěngr
脖颈儿
[脖頸兒]
- back of the neck; nape
xiùtǒngr
袖筒儿
[袖筒兒]
- erhua variant of 袖筒 (xiùtǒng)
fènrfàn
份儿饭
[份兒飯]
- set meal
wǒzher
我这儿
[我這兒]
- where I am
- my place
wénsīr
纹丝儿
[紋絲兒]
- erhua variant of 紋絲/纹丝 (wénsī)
yīdiǎnr
一点儿
[一點兒]
- erhua variant of 一點/一点 (yīdiǎn)
bānbèir
班辈儿
[班輩兒]
- seniority in the family
- pecking order
shuǐniúr
水牛儿
[水牛兒]
- (dialect) snail
biànfǎr
变法儿
[變法兒]
- to try by all available methods
pǎotuǐr
跑腿儿
[跑腿兒]
- to run errands
Yīng Cǎi'ér
应采儿
[應採兒]
- Cherrie Ying Choi-Yi (1983-), actress
míngpáir
名牌儿
[名牌兒]
- erhua variant of 名牌/名牌 (míngpái)
ànshàor
暗哨儿
[暗哨兒]
- whistle given as a secret signal
nǔzuǐr
努嘴儿
[努嘴兒]
- erhua variant of 努嘴 (nǔzuǐ)
méifǎr
没法儿
[沒法兒]
- (coll.) can't do anything about it
- (coll.) there's no way that ...; it's simply not credible that ...
- (coll.) couldn't be (better) (i.e. simply wonderful)
ànjìr
暗记儿
[暗記兒]
- secret mark
wōbór
窝脖儿
[窩脖兒]
- to suffer a snub
- to meet with a rebuff
nǎoguār
脑瓜儿
[腦瓜兒]
- erhua variant of 腦瓜/脑瓜 (nǎoguā)
xiǎohuǒr
小伙儿
[小伙兒]
- erhua variant of 小伙 (xiǎohuǒ)
nàhuìr
那会儿
[那會兒]
- at that time (in the past or the future)
- also pr. (nèihuìr)
liàodiàor
钌铞儿
[釕銱兒]
- hasp
bájiānr
拔尖儿
[拔尖兒]
- erhua variant of 拔尖 (bájiān)
shùnshǒur
顺手儿
[順手兒]
- handy
- convenient and easy to use
- smoothly
sǎnzuòr
散座儿
[散座兒]
- erhua variant of 散座 (sǎnzuò)
- single seat (in theater)
- irregular passenger (in rickshaw)
shūpír
书皮儿
[書皮兒]
- erhua variant of 書皮/书皮 (shūpí)
liǎngtóur
两头儿
[兩頭兒]
- erhua variant of 兩頭/两头 (liǎngtóu)
bāogānr
包干儿
[包乾兒]
- erhua variant of 包乾/包干 (bāogān)
yīxiàr
一下儿
[一下兒]
- erhua variant of 一下 (yīxià)
liàodòur
料豆儿
[料豆兒]
- cooked black soybean as animal fodder
wòguǒr
卧果儿
[臥果兒]
- a poached egg
ràowānr
绕弯儿
[繞彎兒]
- to go for a walk around
- (fig.) to speak in a roundabout way
shǎnliàngr
闪亮儿
[閃亮兒]
- erhua variant of 閃亮/闪亮 (shǎnliàng)
bāoyuánr
包圆儿
[包圓兒]
- to buy the whole lot
- to take everything remaining
rénjiānr
人尖儿
[人尖兒]
- outstanding individual
- person of great ability
zǎozǎor
早早儿
[早早兒]
- (coll.) as soon as possible; as early as one can
chǎngkāir
敞开儿
[敞開兒]
- unrestrictedly
mótèr
模特儿
[模特兒]
- (fashion) model (loanword)
bàodǔr
爆肚儿
[爆肚兒]
- erhua variant of 爆肚 (bàodǔ)
hézhér
合辙儿
[合轍兒]
- erhua variant of 合轍/合辙 (hézhé)
liūbiānr
溜边儿
[溜邊兒]
- to keep to the edge (of path, river etc)
- (fig.) to keep out of trouble; to avoid getting involved
tìjuér
替角儿
[替角兒]
- erhua variant of 替角 (tìjué)
páogēnr
刨根儿
[刨根兒]
- erhua variant of 刨根 (páogēn)
hōnglóngr
烘笼儿
[烘籠兒]
- bamboo drying frame
Māo'érshān
猫儿山
[貓兒山]
- Kitten Mountain, Guangxi
pìyǎnr
屁眼儿
[屁眼兒]
- erhua variant of 屁眼 (pìyǎn)
luóquānr
罗圈儿
[羅圈兒]
- erhua variant of 羅圈/罗圈 (luóquān)
shěngjìnr
省劲儿
[省勁兒]
- erhua variant of 省勁/省劲 (shěngjìn)
dàozuòr
倒座儿
[倒座兒]
- the north-facing room opposite the master's in a siheyuan 四合院 (sìhéyuàn)
zǒuxíngr
走形儿
[走形兒]
- out of shape
- to lose shape
- to deform
zàinar
在那儿
[在那兒]
- (adverbial expression indicating that the attention of the subject of the verb is focused on what they are doing, not distracted by anything else)
- just ...ing (and nothing else)
huàchár
话茬儿
[話茬兒]
- erhua variant of 話茬/话茬 (huàchá)
míngrge
明儿个
[明兒個]
- (coll.) tomorrow
dǐngniúr
顶牛儿
[頂牛兒]
- to push with the forehead
- to lock horns
- to be at loggerheads
niānrhuài
蔫儿坏
[蔫兒壞]
- apt to do sth nasty or devious in secret
cánjí'ér
残疾儿
[殘疾兒]
- a child with a birth defect
- a deformed child
méiliùr
没六儿
[沒六兒]
- variant of 沒溜兒/没溜儿 (méiliùr)
běibiānr
北边儿
[北邊兒]
- erhua variant of 北邊/北边 (běibiān)
niántóur
年头儿
[年頭兒]
- erhua variant of 年頭/年头 (niántóu)
dǎxuánr
打旋儿
[打旋兒]
- erhua variant of 打旋 (dǎxuán)
dòujiǎor
豆角儿
[豆角兒]
- erhua variant of 豆角 (dòujiǎo)
hóurjīng
猴儿精
[猴兒精]
- (dialect) shrewd
- clever
chuōgèr
戳个儿
[戳個兒]
- physique
Díkǎ'ér
笛卡儿
[笛卡兒]
- René Descartes (1596-1650), French philosopher and author of Discours de la méthode 方法論/方法论
yǎnzhūr
眼珠儿
[眼珠兒]
- eyeball
- fig. the apple of one's eye (i.e. favorite person)
xiǎoháir
小孩儿
[小孩兒]
- erhua variant of 小孩 (xiǎohái)
jīnrge
今儿个
[今兒個]
- (coll.) today
jiāsāir
加塞儿
[加塞兒]
- to push into a line out of turn; to cut in line; to jump the queue
rényuánr
人缘儿
[人緣兒]
- erhua variant of 人緣/人缘 (rényuán)
fǎnmiànr
反面儿
[反面兒]
- erhua variant of 反面 (fǎnmiàn)
niánhuàr
年画儿
[年畫兒]
- erhua variant of 年畫/年画 (niánhuà)
áotour
熬头儿
[熬頭兒]
- (coll.) the reward of one's efforts
- the light at the end of the tunnel
zhuójìnr
着劲儿
[著勁兒]
- to put effort into sth
- to try really hard
shùnzuǐr
顺嘴儿
[順嘴兒]
- to read smoothly (of text)
- to blurt out (without thinking)
- to suit one's taste (of food)
gū'éryuàn
孤儿院
[孤兒院]
- orphanage
- child asylum
dàqìr
大气儿
[大氣兒]
- erhua variant of 大氣/大气 (dàqì)
bātour
扒头儿
[扒頭兒]
- handhold (to pull oneself up)
jiāqiǎor
家雀儿
[家雀兒]
- (coll.) sparrow
tiěgōur
铁钩儿
[鐵鈎兒]
- erhua variant of 鐵鈎/铁钩 (tiěgōu)
gān'érzi
干儿子
[乾兒子]
- adopted son (traditional adoption, i.e. without legal ramifications)
bǎisher
摆设儿
[擺設兒]
- decorative items
- ornaments
kòngxīnr
空心儿
[空心兒]
- erhua variant of 空心 (kòngxīn)
dǐngjiānr
顶尖儿
[頂尖兒]
- erhua variant of 頂尖/顶尖 (dǐngjiān)
méishìr
没事儿
[沒事兒]
- to have spare time
- free from work
- it's not important
- it's nothing
- never mind
zhuǎjiānr
爪尖儿
[爪尖兒]
- pig's trotters
xiàohuar
笑话儿
[笑話兒]
- erhua variant of 笑話/笑话 (xiàohua)
biànyàngr
变样儿
[變樣兒]
- erhua variant of 變樣/变样 (biànyàng)
ménkǎnr
门坎儿
[門坎兒]
- erhua variant of 門坎/门坎 (ménkǎn)
tùntàor
褪套儿
[褪套兒]
- (coll.) to break loose
- to shake off responsibility
duìxīnr
对心儿
[對心兒]
- erhua variant of 對心/对心 (duìxīn)
hòugōur
后钩儿
[後鉤兒]
- erhua variant of 後鉤/后钩 (hòugōu)
jīzǐr
鸡子儿
[雞子兒]
- (coll.) hen's egg
ènkòur
摁扣儿
[摁扣兒]
- snap fastener; press stud; popper
zhònghuór
重活儿
[重活兒]
- erhua variant of 重活 (zhònghuó)
chūquānr
出圈儿
[出圈兒]
- to overstep the bounds
- to go too far
liǎnpánr
脸盘儿
[臉盤兒]
- face
- contour of face
dàoguòr
倒过儿
[倒過兒]
- the wrong way round (back to front, inside out etc)
dàhuǒr
大伙儿
[大伙兒]
- erhua variant of 大伙 (dàhuǒ)
xièjiānr
卸肩儿
[卸肩兒]
- lit. a weight off one's shoulders
- fig. to resign a post
- to lay down a burden
- to be relieved of a job
yīgōur
衣钩儿
[衣鉤兒]
- erhua variant of 衣鉤/衣钩 (yīgōu)
pèiduìr
配对儿
[配對兒]
- matched pair
zhuànlíngr
转铃儿
[轉鈴兒]
- erhua variant of 轉鈴/转铃 (zhuànlíng)
ānqí'ér
安琪儿
[安琪兒]
- angel (loanword)
liǎngkǒur
两口儿
[兩口兒]
- husband and wife
- couple
piàoyǒur
票友儿
[票友兒]
- an amateur actor (e.g. in Chinese opera)
méizhǔnr
没准儿
[沒準兒]
- erhua variant of 沒準/没准 (méizhǔn)
lǎokèr
老客儿
[老客兒]
- erhua variant of 老客 (lǎokè)
huābiānr
花边儿
[花邊兒]
- erhua variant of 花邊/花边 (huābiān)
qiàoménr
窍门儿
[竅門兒]
- a trick
- an ingenious method
- know-how
- the knack (of doing sth)
jiǔguǎnr
酒馆儿
[酒館兒]
- a hotel
- a restaurant
- a wine shop
yèpénr
夜盆儿
[夜盆兒]
- chamber pot
yīshuǐr
一水儿
[一水兒]
- (coll.) of the same type
- identical
fànguǎnr
饭馆儿
[飯館兒]
- erhua variant of 飯館/饭馆 (fànguǎn)
huídānr
回单儿
[回單兒]
- erhua variant of 回單/回单 (huídān)
duìwèir
对味儿
[對味兒]
- tasty
- to one's liking
fàxiǎor
发小儿
[髮小兒]
- erhua variant of 髮小/发小 (fàxiǎo)
bèikér
贝壳儿
[貝殼兒]
- erhua variant of 貝殼/贝壳 (bèiké)
pěngjuér
捧角儿
[捧角兒]
- erhua variant of 捧角 (pěngjuě)
yòubianr
右边儿
[右邊兒]
- erhua variant of 右邊/右边 (yòubian)
bùlír
不离儿
[不離兒]
- not bad
- pretty good
- pretty close
xiǎobiànr
小辫儿
[小辮兒]
- erhua variant of 小辮/小辫 (xiǎobiàn)
hǎohāor
好好儿
[好好兒]
- in good condition
- perfectly good
- carefully
- well
- thoroughly
shǐjìnr
使劲儿
[使勁兒]
- erhua variant of 使勁/使劲 (shǐjìn)
nǎopiáor
脑瓢儿
[腦瓢兒]
- top of the head
- crown
bíniúr
鼻牛儿
[鼻牛兒]
- hardened mucus in nostrils
xiǎo'érkē
小儿科
[小兒科]
- pediatrics
- pediatric (department)
- sth of little importance
- trifle
- a child's play
- (slang) childish
- petty
- stingy
yāntóur
烟头儿
[煙頭兒]
- erhua variant of 煙頭/烟头 (yāntóu)
liùwānr
遛弯儿
[遛彎兒]
- erhua variant of 遛彎/遛弯 (liùwān)
jiǔlìngr
酒令儿
[酒令兒]
- erhua variant of 酒令 (jiǔlìng)
bǎobèir
宝贝儿
[寶貝兒]
- erhua variant of 寶貝/宝贝 (bǎobèi)
Tiēmù'ér
帖木儿
[帖木兒]
- Timur or Tamerlane (1336-1405), Mongol emperor and conqueror
xiǎotōur
小偷儿
[小偷兒]
- erhua variant of 小偷/小偷 (xiǎotōu)
bānzhǐr
扳指儿
[扳指兒]
- erhua variant of 扳指 (bānzhǐ)
zhèhuìr
这会儿
[這會兒]
- (coll.) now
- this moment
- also pr. (zhèhuǐr)
pángbiānr
旁边儿
[旁邊兒]
- erhua variant of 旁邊/旁边 (pángbiān)
diàoménr
调门儿
[調門兒]
- erhua variant of 調門/调门 (diàomén)
zǒuyàngr
走样儿
[走樣兒]
- to lose shape
- to deform
dāihuìr
呆会儿
[呆會兒]
- see 待會兒/待会儿 (dāihuìr)
wàibianr
外边儿
[外邊兒]
- erhua variant of 外邊/外边 (wàibian)
dǎdǔnr
打趸儿
[打躉兒]
- to buy wholesale
èndīngr
摁钉儿
[摁釘兒]
- thumbtack
qǐmíngr
起名儿
[起名兒]
- erhua variant of 起名 (qǐmíng)
cìrtóu
刺儿头
[刺兒頭]
- an awkward person
- a difficult person to deal with
míngjuér
名角儿
[名角兒]
- erhua variant of 名角 (míngjué)
zǒushénr
走神儿
[走神兒]
- absent-minded
- one's mind is wandering
zhàndìr
占地儿
[占地兒]
- to take up space
cángmāor
藏猫儿
[藏貓兒]
- hide and seek
cùjìnr
醋劲儿
[醋勁兒]
- erhua variant of 醋勁/醋劲 (cùjìn)
shúdàor
熟道儿
[熟道兒]
- familiar road
- well-trodden path
yǒupǔr
有谱儿
[有譜兒]
- erhua variant of 有譜/有谱 (yǒupǔ)
títóur
提头儿
[提頭兒]
- to give a lead
tángshì'ér
唐氏儿
[唐氏兒]
- Down's syndrome child
tiānlǎor
天老儿
[天老兒]
- albino (human)
yīhuìr
一会儿
[一會兒]
- a moment
- a while
- in a moment
- now...now...
- also pr. (yīhuǐr)
gōngxiánr
弓弦儿
[弓弦兒]
- bowstring
chuànménr
串门儿
[串門兒]
- erhua variant of 串門/串门 (chuànmén)
shízǐr
石子儿
[石子兒]
- cobble
gérpì
嗝儿屁
[嗝兒屁]
- (dialect) to die
- to give up the ghost
qǔdēngr
取灯儿
[取燈兒]
- (dialect) match (for lighting fire)
yántiáor
沿条儿
[沿條兒]
- tape seam (in dressmaking)
- tape trim
bèiyǐngr
背影儿
[背影兒]
- erhua variant of 背影 (bèiyǐng)
huàngèr
换个儿
[換個兒]
- to change places
- to swap places
zuòhuór
做活儿
[做活兒]
- erhua variant of 做活 (zuòhuó)
yīng'érchē
婴儿车
[嬰兒車]
- baby carriage
- pram
- stroller
diàogōur
钓钩儿
[釣鉤兒]
- erhua variant of 釣鉤/钓钩 (diàogou)
bānběnr
扳本儿
[扳本兒]
- to recoup losses (in gambling)
érchásù
儿茶素
[兒茶素]
- catechin (biochemistry)
zhēngshénr
怔神儿
[怔神兒]
- lost in thought
- in a daze
āijiānr
挨肩儿
[挨肩兒]
- in rapid succession (of children, close in age)
- shoulder-to-shoulder
nuówōr
挪窝儿
[挪窩兒]
- (dialect) to move (after being some time in the same place); to move (house)
sūnnür
孙女儿
[孫女兒]
- granddaughter (son's daughter)
zhuànzhóur
转轴儿
[轉軸兒]
- erhua variant of 轉軸/转轴 (zhuànzhóu)
bèntour
奔头儿
[奔頭兒]
- erhua variant of 奔頭/奔头 (bèntou)
láihuǒr
来火儿
[來火兒]
- to get angry
zhèbiānr
这边儿
[這邊兒]
- erhua variant of 這邊/这边 (zhèbiān)
duìchár
对茬儿
[對茬兒]
- to agree with
- of the same opinion
- to coincide
āibiānr
挨边儿
[挨邊兒]
- erhua variant of 挨邊/挨边 (āibiān)
zhúgūr
竹箍儿
[竹箍兒]
- bamboo hoop
- bamboo band
húnqiúr
浑球儿
[渾球兒]
- variant of 混球兒/混球儿 (húnqiúr)
gū'éryào
孤儿药
[孤兒藥]
- orphan drug
hùnhùnr
混混儿
[混混兒]
- ruffian
- hoodlum
bènggāor
蹦高儿
[蹦高兒]
- erhua variant of 蹦高 (bènggāo)
Róng Zǔ'ér
容祖儿
[容祖兒]
- Joey Yung (1980-), Hong Kong pop singer and actress
cāimír
猜谜儿
[猜謎兒]
- to answer a riddle
- to guess (i.e. form an opinion without much evidence)
chòuzǐr
臭子儿
[臭子兒]
- dead bullet (one that does not fire)
- a bad move (in a game of chess)
diàndǐr
垫底儿
[墊底兒]
- erhua variant of 墊底/垫底 (diàndǐ)
xiānfāngr
仙方儿
[仙方兒]
- erhua variant of 仙方 (xiānfāng)
yīmèir
伊媚儿
[伊媚兒]
- variant of 伊妹兒/伊妹儿 (yīmèir)
xiǎotānr
小摊儿
[小攤兒]
- erhua variant of 小攤/小摊 (xiǎotān)
dǎduǎnr
打短儿
[打短兒]
- casual labor
- to work for a bit
zhěnxír
枕席儿
[枕席兒]
- erhua variant of 枕席 (zhěnxí)
cìrhuà
刺儿话
[刺兒話]
- biting words
- stinging words
yìngjǐngr
应景儿
[應景兒]
- according with the times
- seasonal
bǎipǔr
摆谱儿
[擺譜兒]
- erhua variant of 擺譜/摆谱 (bǎipǔ)
liǎqiánr
俩钱儿
[倆錢兒]
- erhua variant of 倆錢/俩钱 (liǎqián)
zhédāor
折刀儿
[折刀兒]
- a clasp knife
- a folding knife
tílánr
提篮儿
[提籃兒]
- a basket
yù'érsǎo
育儿嫂
[育兒嫂]
- nanny (for infants and toddlers)
bàngjiār
傍家儿
[傍家兒]
- lover
- partner
yīzìr
一字儿
[一字兒]
- in a row; in a line
guānggùnr
光棍儿
[光棍兒]
- single person
- bachelor
shìrmā
事儿妈
[事兒媽]
- (coll.) fussbudget
- pain in the ass
diānrmiàn
颠儿面
[顛兒面]
- to lose face
yánbiānr
沿边儿
[沿邊兒]
- to trim (border with braid, tape etc)
yānjuǎnr
烟卷儿
[煙捲兒]
- cigarette
- CL:棵 (kē)
huàibāor
坏包儿
[壞包兒]
- rascal
- rogue
- little devil (term of endearment)
érxífu
儿媳妇
[兒媳婦]
- daughter-in-law
kǎnjiānr
坎肩儿
[坎肩兒]
- erhua variant of 坎肩 (kǎnjiān)
diàodiǎnr
掉点儿
[掉點兒]
- drip of rain
tàoshānr
套衫儿
[套衫兒]
- a pullover
yáfèngr
牙缝儿
[牙縫兒]
- gap between teeth
měngjìnr
猛劲儿
[猛勁兒]
- to dash
- to put on a spurt
- to redouble efforts
pèngcír
碰瓷儿
[碰瓷兒]
- erhua variant of 碰瓷/碰瓷 (pèngcí)
tǎodǐr
讨底儿
[討底兒]
- erhua variant of 討底/讨底 (tǎodǐ)
zuórge
昨儿个
[昨兒個]
- (coll.) yesterday
gǎnmíngr
赶明儿
[趕明兒]
- (coll.) some day
- one of these days
jiàozhēnr
较真儿
[較真兒]
- erhua variant of 較真/较真 (jiàozhēn)
bǎnryé
板儿爷
[板兒爺]
- (coll.) pedicab driver
tānshìr
摊事儿
[攤事兒]
- (coll.) to get into trouble
yù'érdài
育儿袋
[育兒袋]
- marsupial pouch
Lù'érdǎo
鹿儿岛
[鹿兒島]
- Kagoshima, Japanese island prefecture off the south coast of Kyushu
xǐhān'ér
喜憨儿
[喜憨兒]
- (Tw) intellectually impaired child or youth (affectionate term)
yīmèir
伊妹儿
[伊妹兒]
- email (loanword)
bīnggùnr
冰棍儿
[冰棍兒]
- ice lolly
- popsicle
hùnxuè'ér
混血儿
[混血兒]
- person of mixed blood
- half-breed
- mulatto
zǎobānr
早班儿
[早班兒]
- erhua variant of 早班 (zǎobān)
méikòngr
没空儿
[沒空兒]
- having no time
būrdào
不儿道
[不兒道]
- (dialect) contracted form of 不知道 (bùzhīdào)
zuǒbianr
左边儿
[左邊兒]
- erhua variant of 左邊/左边 (zuǒbian)
niángrmen
娘儿们
[娘兒們]
- (dialect) woman
- wife
shuǐjiǎor
水饺儿
[水餃兒]
- erhua variant of 水餃/水饺 (shuǐjiǎo)
yúgōur
渔钩儿
[漁鉤兒]
- variant of 魚鉤兒/鱼钩儿 (yúgōur)
ànhuār
暗花儿
[暗花兒]
- veiled design incised in porcelain or woven in fabric
zìgěr
自各儿
[自各兒]
- variant of 自個兒/自个儿 (zìgěr)
zábànr
杂拌儿
[雜拌兒]
- erhua variant of 雜拌/杂拌 (zábàn)
ǎigèr
矮个儿
[矮個兒]
- a person of short stature
- a short person
fānpiānr
翻篇儿
[翻篇兒]
- to turn a page
- (fig.) to turn over a new leaf
lòuxiànr
露馅儿
[露餡兒]
- erhua variant of 露餡/露馅 (lòuxiàn)
bīyàngr
屄样儿
[屄樣兒]
- (vulgar, offensive) a person's repulsive appearance
yàgēnr
压根儿
[壓根兒]
- erhua variant of 壓根/压根 (yàgēn)
pūliǎnr
扑脸儿
[撲臉兒]
- strikes you in the face
dànjuǎnr
蛋卷儿
[蛋卷兒]
- erhua variant of 蛋卷 (dànjuǎn)
bèiwōr
被窝儿
[被窩兒]
- erhua variant of 被窩/被窝 (bèiwō)
xībiānr
西边儿
[西邊兒]
- erhua variant of 西邊/西边 (xībiān)
dāchár
搭茬儿
[搭茬兒]
- erhua variant of 搭茬 (dāchā)
zhuōmiànr
桌面儿
[桌面兒]
- erhua variant of 桌面 (zhuōmiàn)
tālar
趿拉儿
[趿拉兒]
- heelless slipper; babouche
mǎojìnr
铆劲儿
[鉚勁兒]
- to apply all one's strength in a burst of effort
tiǎotóur
挑头儿
[挑頭兒]
- erhua variant of 挑頭/挑头 (tiǎotóu)
dúyuànr
独院儿
[獨院兒]
- erhua variant of 獨院/独院 (dúyuàn)
zhǔnpǔr
准谱儿
[準譜兒]
- definite idea; certainty; clear plan; definite guidelines
nàhuàr
那话儿
[那話兒]
- genitalia
- doohickey
- thingumbob
gūduīr
估堆儿
[估堆兒]
- to assess an entire lot
zhuāzǐr
抓子儿
[抓子兒]
- kids' game involving throwing and grabbing
lǎomàor
老帽儿
[老帽兒]
- (dialect) country bumpkin
- a hick
qūqur
蛐蛐儿
[蛐蛐兒]
- (dialect) cricket (insect)
shǎmàor
傻帽儿
[傻帽兒]
- erhua variant of 傻帽 (shǎmào)
nǎizuǐr
奶嘴儿
[奶嘴兒]
- erhua variant of 奶嘴 (nǎizuǐ)
guǒrénr
果仁儿
[果仁兒]
- fruit kernel
chūjiānr
出尖儿
[出尖兒]
- erhua variant of 出尖 (chūjiān)
qiāngbàr
枪把儿
[槍把兒]
- butt of a gun
wánrhuài
玩儿坏
[玩兒壞]
- to play tricks on sb
āwùr
阿物儿
[阿物兒]
- thing
- (you) useless thing
shìshǒur
试手儿
[試手兒]
- erhua variant of 試手/试手 (shìshǒu)
diǎnrbèi
点儿背
[點兒背]
- (dialect) to be out of luck
dāngèr
单个儿
[單個兒]
- erhua variant of 單個/单个 (dānge)
bèirbàng
倍儿棒
[倍兒棒]
- (dialect) awesome
- excellent
yābār
丫巴儿
[丫巴兒]
- fork (of a tree, road, argument etc)
- bifurcation
- fork junction
kōuménr
抠门儿
[摳門兒]
- erhua variant of 摳門/抠门 (kōumén)
gàimàor
盖帽儿
[蓋帽兒]
- to block a shot (basketball)
- (dialect) excellent
- fantastic
bǎogér
饱嗝儿
[飽嗝兒]
- to belch (on a full stomach)
húnqiúr
混球儿
[混球兒]
- erhua variant of 混球 (húnqiú)
kuàdōur
挎兜儿
[挎兜兒]
- erhua variant of 挎兜 (kuàdōu)
pàngdūnr
胖墩儿
[胖墩兒]
- (coll.) short, fat person (esp. a kid)
- a roly-poly
wányìr
玩意儿
[玩意兒]
- erhua variant of 玩意 (wányì)
jiàngjìnr
犟劲儿
[犟勁兒]
- erhua variant of 犟勁/犟劲 (jiàngjìn)
yémenr
爷们儿
[爺們兒]
- erhua variant of 爺們/爷们 (yémen)
nü'érqiáng
女儿墙
[女兒牆]
- crenelated parapet wall
yòu'éryuán
幼儿园
[幼兒園]
- kindergarten
- nursery school
gālár
旮旯儿
[旮旯兒]
- erhua variant of 旮旯 (gālá)
yīng'érqī
婴儿期
[嬰兒期]
- infancy
jiáojìnr
嚼劲儿
[嚼勁兒]
- chewiness
zìtiěr
字帖儿
[字帖兒]
- piece of paper with short note
- short letter
tuō'érsuǒ
托儿所
[托兒所]
- nursery
hànguàr
汗褂儿
[汗褂兒]
- undershirt
māoyǎnr
猫眼儿
[貓眼兒]
- erhua variant of 貓眼/猫眼 (māoyǎn)
yáojiěr
窑姐儿
[窯姐兒]
- erhua variant of 窯姐/窑姐 (yáojiě)
yīduìr
一对儿
[一對兒]
- a pair; a couple
dòuqùr
逗趣儿
[逗趣兒]
- to amuse
- to make sb laugh
- to tease
làtuór
蜡坨儿
[蠟坨兒]
- erhua variant of 蠟坨/蜡坨 (làtuó)
màogūr
帽箍儿
[帽箍兒]
- the ribbon around a cap
xìngyùn'ér
幸运儿
[幸運兒]
- winner
- lucky guy
- person who always gets good breaks
zhǎocìr
找刺儿
[找刺兒]
- to find fault
niàopénr
尿盆儿
[尿盆兒]
- erhua variant of 尿盆 (niàopén)
xīnyǎnr
心眼儿
[心眼兒]
- one's thoughts
- mind
- intention
- willingness to accept new ideas
- baseless suspicions
jiādāngr
夹当儿
[夾當兒]
- erhua variant of 夾當/夹当 (jiādāng)
shūguǎnr
书馆儿
[書館兒]
- teashop with performance by 評書/评书 story tellers
méiménr
没门儿
[沒門兒]
- no way
- impossible
yàofāngr
药方儿
[藥方兒]
- erhua variant of 藥方/药方 (yàofāng)
zǒuwèir
走味儿
[走味兒]
- erhua variant of 走味 (zǒuwèi)
érhuàyùn
儿化韵
[兒化韻]
- (Chinese phonetics) syllable final with r-coloring; rhotacized syllable final
zhǐméir
纸煤儿
[紙煤兒]
- paper taper used to light cigarette etc
lèngjìnr
愣劲儿
[愣勁兒]
- dash
- pep
- vigor
miàntiáor
面条儿
[麵條兒]
- erhua variant of 麵條/面条 (miàntiáo)
xiàoliǎnr
笑脸儿
[笑臉兒]
- erhua variant of 笑臉/笑脸 (xiàoliǎn)
yíngtóur
迎头儿
[迎頭兒]
- erhua variant of 迎頭/迎头 (yíngtóu)
yúgōur
鱼钩儿
[魚鉤兒]
- erhua variant of 魚鉤/鱼钩 (yúgōu)
chēfènr
车份儿
[車份兒]
- erhua variant of 車份/车份 (chēfèn)
sǐjìnr
死劲儿
[死勁兒]
- erhua variant of 死勁/死劲 (sǐjìn)
bìngbāor
病包儿
[病包兒]
- a person who is always falling ill
- chronic invalid
yībōr
一拨儿
[一撥兒]
- group of people
gūjier
箍节儿
[箍節兒]
- short length
- small section or portion
pēnzuǐr
喷嘴儿
[噴嘴兒]
- erhua variant of 噴嘴/喷嘴 (pēnzuǐ)
hùnmíngr
混名儿
[混名兒]
- erhua variant of 混名 (hùnmíng)
áicīr
挨呲儿
[挨呲兒]
- to suffer a rebuke
- criticized
piànrjǐng
片儿警
[片兒警]
- local or neighborhood policeman
lǐbianr
里边儿
[裡邊兒]
- erhua variant of 裡邊/里边 (lǐbian)
qǐxiǎor
起小儿
[起小兒]
- erhua variant of 起小 (qǐxiǎo)
érhuàyīn
儿化音
[兒化音]
- (Chinese phonetics) erhua (the sound of the r-coloring of a syllable final)
cháguǎnr
茶馆儿
[茶館兒]
- a teashop
xiàbianr
下边儿
[下邊兒]
- erhua variant of 下邊/下边 (xiàbian)
yǒudiǎnr
有点儿
[有點兒]
- slightly
- a little
- somewhat
wǎmór
邷么儿
[邷麼兒]
- to play knucklebones (dialect)
miànrénr
面人儿
[麵人兒]
- dough figurine
jiāsāir
夹塞儿
[夾塞兒]
- to cut into a line
- queue-jumping
kòuyǎnr
扣眼儿
[釦眼兒]
- erhua variant of 釦眼/扣眼 (kòuyǎn)
guǒliàor
果料儿
[果料兒]
- fruit ingredients (for cakes and desserts)
zhēguòr
折过儿
[折過兒]
- to turn over
yùngāor
晕高儿
[暈高兒]
- to feel giddy on heights
- vertigo
zhǎochár
找碴儿
[找碴兒]
- to pick a quarrel
- to find fault
- nitpicking
tìbānr
替班儿
[替班兒]
- erhua variant of 替班 (tìbān)
pàorjú
炮儿局
[炮兒局]
- police station (Beijing slang)
wánrwán
玩儿完
[玩兒完]
- erhua variant of 玩完/玩完 (wánwán)
báimiànr
白面儿
[白麵兒]
- heroin
liǎndànr
脸蛋儿
[臉蛋兒]
- cheek
- face (often of child)
dòuqùr
斗趣儿
[鬥趣兒]
- variant of 逗趣兒/逗趣儿 (dòuqùr)
yāzǐr
鸭子儿
[鴨子兒]
- (coll.) duck's egg
dǎgér
打嗝儿
[打嗝兒]
- erhua variant of 打嗝 (dǎgé)
yīkuàir
一块儿
[一塊兒]
- erhua variant of 一塊/一块 (yīkuài)
dōngbiānr
东边儿
[東邊兒]
- erhua variant of 東邊/东边 (dōngbian)
luóguōr
罗锅儿
[羅鍋兒]
- erhua variant of 羅鍋/罗锅 (luóguō)
línyuèr
临月儿
[臨月兒]
- the month childbirth is due
pǎowèir
跑味儿
[跑味兒]
- to lose flavor
dǎtǐngr
打挺儿
[打挺兒]
- to arch one's body and fling one's head back
shìwèir
是味儿
[是味兒]
- (of food) to have the right taste
- (of people) to feel at ease
lāgòur
拉勾儿
[拉勾兒]
- to cross little fingers (between children) as a promise
kāihuār
开花儿
[開花兒]
- erhua variant of 開花/开花 (kāihuā)
Què'érxǐ
雀儿喜
[雀兒喜]
- Chelsea
tǔkǎnr
土坎儿
[土坎兒]
- erhua variant of 土坎 (tǔkǎn)
shēnbǎnr
身板儿
[身板兒]
- erhua variant of 身板 (shēnbǎn)
zhèzhènr
这阵儿
[這陣兒]
- now
- at present
- at this juncture
xiànrbǐng
馅儿饼
[餡兒餅]
- erhua variant of 餡餅/馅饼 (xiànbǐng)
guī'érzi
龟儿子
[龜兒子]
- (coll.) bastard
- son of a bitch
xífur
媳妇儿
[媳婦兒]
- wife
- young married woman
nüháir
女孩儿
[女孩兒]
- erhua variant of 女孩 (nühái)
kuàidiǎnr
快点儿
[快點兒]
- erhua variant of 快點/快点 (kuàidiǎn)
nánháir
男孩儿
[男孩兒]
- erhua variant of 男孩 (nánhái)
qìngshēnr
罄身儿
[罄身兒]
- erhua variant of 罄身 (qìngshēn)
qūqur
屈戌儿
[屈戌兒]
- staple (used with a hasp)
húqínr
胡琴儿
[胡琴兒]
- erhua variant of 胡琴 (húqín)
hòubianr
后边儿
[後邊兒]
- erhua variant of 後邊/后边 (hòubian)
tóuliǎnr
头脸儿
[頭臉兒]
- erhua variant of 頭臉/头脸 (tóuliǎn)
xīnshēng'ér
新生儿
[新生兒]
- newborn baby
- neonate
Què'ér Shān
雀儿山
[雀兒山]
- Chola Mountains in Sichuan
gōngzǐgēr
公子哥儿
[公子哥兒]
- pampered son of a wealthy family
gǎohuāyàngr
搞花样儿
[搞花樣兒]
- erhua variant of 搞花樣/搞花样 (gǎohuāyàng)
liúdòng'értóng
流动儿童
[流動兒童]
- children of migrants
wánrbùzhuàn
玩儿不转
[玩兒不轉]
- can't handle it
- can't find any way (of doing sth)
- not up to the task
xiǎoxīnyǎnr
小心眼儿
[小心眼兒]
- small-minded
- petty
- narrow-minded
báiyǎnzhūr
白眼珠儿
[白眼珠兒]
- erhua variant of 白眼珠 (báiyǎnzhū)
rènsǐlǐr
认死理儿
[認死理兒]
- erhua variant of 認死理/认死理 (rènsǐlǐ)
zǒubèizìr
走背字儿
[走背字兒]
- erhua variant of 走背字 (zǒubèizì)
dābǎshǒur
搭把手儿
[搭把手兒]
- erhua variant of 搭把手 (dābǎshǒu)
kuàirbāmáo
块儿八毛
[塊兒八毛]
- one yuan or less
- around 80 cents or one dollar
dàobèishǒur
倒背手儿
[倒背手兒]
- erhua variant of 倒背手 (dàobèishǒu)
luóquānryī
罗圈儿揖
[羅圈兒揖]
- to bow around with hands joined (to people on all sides)
zhuāngjiahùr
庄稼户儿
[莊稼戶兒]
- erhua variant of 莊稼戶/庄稼户 (zhuāngjiahù)
chànggāodiàor
唱高调儿
[唱高調兒]
- erhua variant of 唱高調/唱高调 (chànggāodiào)
xiǎobáiliǎnr
小白脸儿
[小白臉兒]
- erhua variant of 小白臉/小白脸 (xiǎobáiliǎn)
wèizhīshùr
未知数儿
[未知數兒]
- erhua variant of 未知數/未知数 (wèizhīshù)
bànkāiménr
半开门儿
[半開門兒]
- erhua variant of 半開門/半开门 (bànkāimén)
zhuōmiànrshàng
桌面儿上
[桌面兒上]
- on the table
- fig. everything open and above board
zhèng'érbābǎn
正儿八板
[正兒八板]
- earnest
- authentic
gǔtoujiér
骨头节儿
[骨頭節兒]
- joint (of the skeleton)
kàndeguòr
看得过儿
[看得過兒]
- erhua variant of 看得過/看得过 (kàndeguò)
xiàngzimiànr
橡子面儿
[橡子麵兒]
- erhua variant of 橡子麵/橡子面 (xiàngzimiàn)
zhèng'érbājīng
正儿八经
[正兒八經]
- serious
- earnest
- real
- true
bèngbèngrchē
蹦蹦儿车
[蹦蹦兒車]
- motor tricycle (onom. bang-bang car)
huárhuár
哗儿哗儿
[嘩兒嘩兒]
- (dialect) sound used to call cats
yánleyǎnr
严了眼儿
[嚴了眼兒]
- up to the eyeballs
- full to overflowing
- jampacked
chàyīdiǎnr
差一点儿
[差一點兒]
- erhua variant of 差一點/差一点 (chàyīdiǎn)
yǒuyīdiǎnr
有一点儿
[有一點兒]
- a bit
- a little
bàolěngménr
爆冷门儿
[爆冷門兒]
- erhua variant of 爆冷門/爆冷门 (bàolěngmén)
kǒngbùpiānr
恐怖片儿
[恐怖片兒]
- erhua variant of 恐怖片 (kǒngbùpiàn)
diéryāzi
蹀儿鸭子
[蹀兒鴨子]
- to run away
- to escape
yǎng'érfánglǎo
养儿防老
[養兒防老]
- (of parents) to bring up children for the purpose of being looked after in old age
cháyèmòr
茶叶末儿
[茶葉末兒]
- tea leaves powder
tóubàntiānr
头半天儿
[頭半天兒]
- erhua variant of 頭半天/头半天 (tóubàntiān)
shìguǎnyīng'ér
试管婴儿
[試管嬰兒]
- test tube baby
értónglèyuán
儿童乐园
[兒童樂園]
- children's play area
dòngzuǐpír
动嘴皮儿
[動嘴皮兒]
- erhua variant of 動嘴皮/动嘴皮 (dòngzuǐpí)
qiánbànshǎngr
前半晌儿
[前半晌兒]
- erhua variant of 前半晌 (qiánbànshǎng)
shǎdàgèr
傻大个儿
[傻大個兒]
- stupid great hulk of a man
liántǐyīng'ér
连体婴儿
[連體嬰兒]
- conjoined twins
- Siamese twins
xiǎo'érmábì
小儿麻痹
[小兒麻痺]
- polio (poliomyelitis)
Tái'érzhuāngqū
台儿庄区
[台兒莊區]
- Tai'erzhuang district of Zaozhuang city 棗莊市/枣庄市 ( Zǎozhuāngshì), Shandong
qíméisuìr
齐眉穗儿
[齊眉穗兒]
- bangs (hair)
jīdànkér
鸡蛋壳儿
[雞蛋殼兒]
- eggshell
xiǎoliǎngkǒur
小两口儿
[小兩口兒]
- erhua variant of 小兩口/小两口 (xiǎoliǎngkǒu)
záhuomiànr
杂和面儿
[雜和麵兒]
- erhua variant of 雜和麵/杂和面 (záhuomiàn)
rènsǐkòur
认死扣儿
[認死扣兒]
- stubborn
shuōzhewánr
说着玩儿
[說著玩兒]
- erhua variant of 說著玩/说着玩 (shuōzhewán)
cǎozìtóur
草字头儿
[草字頭兒]
- grass radical 艹
suān'érlànü
酸儿辣女
[酸兒辣女]
- if a woman likes to eat sour during pregnancy, she will have a boy; if she likes to eat spicy, she will have a girl (idiom)
shìtóng'érxì
视同儿戏
[視同兒戲]
- to regard sth as a plaything (idiom); to consider unimportant
- to view as trifling
tèshū'értóng
特殊儿童
[特殊兒童]
- child with special needs
- gifted child
rénqíngwèir
人情味儿
[人情味兒]
- erhua variant of 人情味 (rénqíngwèi)
kāfēiguǎnr
咖啡馆儿
[咖啡館兒]
- café
- coffee shop
héngshùjìnr
横竖劲儿
[橫豎勁兒]
- firmness of determination
děngyīxiàr
等一下儿
[等一下兒]
- erhua variant of 等一下 (děngyīxià)
wánrhuāzhāo
玩儿花招
[玩兒花招]
- to play tricks
yīshanggōur
衣裳钩儿
[衣裳鈎兒]
- clothes hook
sǐxīnyǎnr
死心眼儿
[死心眼兒]
- stubborn
- obstinate
- having a one-track mind
xiánjīnjīnr
咸津津儿
[鹹津津兒]
- erhua variant of 鹹津津/咸津津 (xiánjīnjīn)
shēng'éryùnü
生儿育女
[生兒育女]
- to bear and raise children
chūchòuzǐr
出臭子儿
[出臭子兒]
- to make a bad move (in a game of chess)
kēxuéyù'ér
科学育儿
[科學育兒]
- scientific parenting
wànrbāqiān
万儿八千
[萬兒八千]
- ten thousand or almost ten thousand
yīkǒuqìr
一口气儿
[一口氣兒]
- erhua variant of 一口氣/一口气 (yīkǒuqì)
gǒuwánrde
狗玩儿的
[狗玩兒的]
- beast (derog.)
yànshuǐhúr
砚水壶儿
[硯水壺兒]
- water container for an ink slab
yǐnshēncǎor
隐身草儿
[隱身草兒]
- erhua variant of 隱身草/隐身草 (yǐnshēncǎo)
pútaogānr
葡萄干儿
[葡萄乾兒]
- raisin
tiěgēmenr
铁哥们儿
[鐵哥們兒]
- erhua variant of 鐵哥們/铁哥们 (tiěgēmen)
quēxīnyǎnr
缺心眼儿
[缺心眼兒]
- erhua variant of 缺心眼 (quēxīnyǎn)
chóngyǎnpír
重眼皮儿
[重眼皮兒]
- double eyelid
- epicanthal fold of upper eyelid (characteristic of Asian people)
qiāoluóbiān'er
敲锣边儿
[敲鑼邊兒]
- to strike the edge of the gong
- (fig.) to stir the pot (i.e. cause or exacerbate a dispute)
xiǎogānggangr
小缸缸儿
[小缸缸兒]
- small mug (baby language)
sǎngziyǎnr
嗓子眼儿
[嗓子眼兒]
- erhua variant of 嗓子眼 (sǎngziyǎn)
báhuǒguànr
拔火罐儿
[拔火罐兒]
- erhua variant of 拔火罐 (báhuǒguàn)
mǎozújìnr
铆足劲儿
[鉚足勁兒]
- to exert all one's strength
zhēnxiànhuór
针线活儿
[針線活兒]
- needlework
- working for a living as a needleworker
tóurnǎor
头儿脑儿
[頭兒腦兒]
- leading figure; bigwig
jūmíndiǎnr
居民点儿
[居民點兒]
- variant of 居民點/居民点 (jūmíndiǎn)
bǎi'érbāshí
百儿八十
[百兒八十]
- about a hundred
- a hundred or so
nǎrdehuà
哪儿的话
[哪兒的話]
- (coll.) not at all (humble expression denying compliment)
- don't mention it
yīdàzǎor
一大早儿
[一大早兒]
- erhua variant of 一大早 (yīdàzǎo)
bùduìchár
不对碴儿
[不對碴兒]
- not proper
- not fit for the occasion
bùqǐyǎnr
不起眼儿
[不起眼兒]
- erhua variant of 不起眼 (bùqǐyǎn)
chàbùlír
差不离儿
[差不離兒]
- erhua variant of 差不離/差不离 (chàbùlí)
dànghuíshìr
当回事儿
[當回事兒]
- erhua variant of 當回事/当回事 (dànghuíshì)
kuānxīnwánr
宽心丸儿
[寬心丸兒]
- erhua variant of 寬心丸/宽心丸 (kuānxīnwán)
zhèzǎowǎnr
这早晚儿
[這早晚兒]
- now
- at this time
- this late
xiélengyǎnr
斜愣眼儿
[斜愣眼兒]
- erhua variant of 斜愣眼 (xiélengyǎn)
tuō'érdàinü
拖儿带女
[拖兒帶女]
- supporting a wife and children
- dragged down by having a family to feed
bàngzimiànr
棒子面儿
[棒子麵兒]
- erhua variant of 棒子麵/棒子面 (bàngzimiàn)
érxífur
儿媳妇儿
[兒媳婦兒]
- erhua variant of 兒媳婦/儿媳妇 (érxífu)
ěrduoyǎnr
耳朵眼儿
[耳朵眼兒]
- earhole
- ear piercing hole; earring hole
nàozhewánr
闹着玩儿
[鬧著玩兒]
- to play games
- to joke around
- to play a joke on sb
pìgudūnr
屁股蹲儿
[屁股蹲兒]
- (dialect) a fall on the buttocks
- pratfall
yīgǔnǎor
一股脑儿
[一股腦兒]
- erhua variant of 一股腦/一股脑 (yīgǔnǎo)
xǐfàshuǐr
洗发水儿
[洗髮水兒]
- shampoo
méirénwèir
没人味儿
[沒人味兒]
- erhua variant of 沒人味/没人味 (méirénwèi)
qiānrbābǎi
千儿八百
[千兒八百]
- (coll.) one thousand or almost one thousand
mǎlùyánr
马路沿儿
[馬路沿兒]
- roadside
- edge of the road
xiánsīsīr
咸丝丝儿
[鹹絲絲兒]
- erhua variant of 鹹絲絲/咸丝丝 (xiánsīsī)
yīgèjìnr
一个劲儿
[一個勁兒]
- erhua variant of 一個勁/一个劲 (yīgèjìn)
yīxiǎozhènr
一小阵儿
[一小陣兒]
- very brief period of time
gēbeizhǒur
胳臂肘儿
[胳臂肘兒]
- elbow
děngyīhuìr
等一会儿
[等一會兒]
- erhua variant of 等一會/等一会 (děngyīhuì)
wǎnjiù'értóng
挽救儿童
[挽救兒童]
- to rescue a child
- Save the Children, a British charity
shào'érbùyí
少儿不宜
[少兒不宜]
- not suitable for children
xiǎoshíhour
小时候儿
[小時候兒]
- erhua variant of 小時候/小时候 (xiǎoshíhou)
bùdàlír
不大离儿
[不大離兒]
- erhua variant of 不大離/不大离 (bùdàlí)
lǎoliǎngkǒur
老两口儿
[老兩口兒]
- an old married couple
gēbeigūr
胳臂箍儿
[胳臂箍兒]
- armband
bùshìwèir
不是味儿
[不是味兒]
- not the right flavor
- not quite right
- a bit off
- fishy
- queer
- amiss
- feel bad
- be upset
qiánbàntiānr
前半天儿
[前半天兒]
- erhua variant of 前半天 (qiánbàntiān)
jiēguyǎnr
节骨眼儿
[節骨眼兒]
- erhua variant of 節骨眼/节骨眼 (jiēguyǎn)
xiǎo'érmábì
小儿痲痹
[小兒痲痺]
- variant of 小兒麻痺/小儿麻痹
- infantile paralysis
- polio (poliomyelitis)
dǎxiǎngbír
打响鼻儿
[打響鼻兒]
- (of a horse etc) to snort
liúshǒu'értóng
留守儿童
[留守兒童]
- "left-behind children", rural children whose parents have to make a living as migrant workers in distant urban areas, but cannot afford to keep the family with them
lèngtóurqīng
愣头儿青
[愣頭兒青]
- hothead
- rash individual
wàisūnnür
外孙女儿
[外孫女兒]
- granddaughter (one's daughter's daughter)
dǎoméidànr
倒霉蛋儿
[倒霉蛋兒]
- erhua variant of 倒霉蛋 (dǎoméidàn)
wǎnbantiānr
晚半天儿
[晚半天兒]
- late afternoon
ràowānzǐr
绕弯子儿
[繞彎子兒]
- lit. to go on a long detour
- fig. to speak vaguely around the topic without getting to the point
- to beat about the bush
gāogāoshǒur
高高手儿
[高高手兒]
- Please do not be too severe on me!
huánghuānü'ér
黄花女儿
[黃花女兒]
- see 黃花閨女/黄花闺女 (huánghuāguīnü)
wánrdézhuàn
玩儿得转
[玩兒得轉]
- can handle it
- up to the task
yīgǔnǎor
一古脑儿
[一古腦兒]
- variant of 一股腦兒/一股脑儿 (yīgǔnǎor)
zhuāngjiahuór
庄稼活儿
[莊稼活兒]
- farm work
qìbùfènr
气不忿儿
[氣不忿兒]
- furious
- indignant
pǎotángrde
跑堂儿的
[跑堂兒的]
- waiter
diàorlángdāng
吊儿郎当
[吊兒郎當]
- sloppy
bāofupír
包袱皮儿
[包袱皮兒]
- wrapping cloth
xiǎo Rìběnr
小日本儿
[小日本兒]
- erhua variant of 小日本 (xiǎo Rìběn)
tīngqiánggēnr
听墙根儿
[聽牆根兒]
- erhua variant of 聽牆根/听墙根 (tīngqiánggēn)
pūgàijuǎnr
铺盖卷儿
[鋪蓋卷兒]
- bedroll
bùduìjìnr
不对劲儿
[不對勁兒]
- erhua variant of 不對勁/不对劲 (bùduìjìn)
zhǎotáijiēr
找台阶儿
[找台階兒]
- to find an excuse
- to look for a pretext
dǎhāhar
打哈哈儿
[打哈哈兒]
- erhua variant of 打哈哈 (dǎhāha)
xiǎocàidiér
小菜碟儿
[小菜碟兒]
- erhua variant of 小菜一碟 (xiǎocàiyīdié)
kōuzìyǎnr
抠字眼儿
[摳字眼兒]
- erhua variant of 摳字眼/抠字眼 (kōuzìyǎn)
guòyīhuìr
过一会儿
[過一會兒]
- later
- after a while
bāofudǐr
包袱底儿
[包袱底兒]
- family heirloom
- most precious family possession
- person's secrets
- one's best performance
hēngrhār
哼儿哈儿
[哼兒哈兒]
- to hem and haw (loanword)
liúxīnyǎnr
留心眼儿
[留心眼兒]
- to be on the alert
- to keep one's eyes open
bānbùdǎor
扳不倒儿
[扳不倒兒]
- (dialect) roly-poly toy
kǔbujīr
苦不唧儿
[苦不唧兒]
- erhua variant of 苦不唧 (kǔbujī)
lāhòugōur
拉后钩儿
[拉後鉤兒]
- (dialect) to leave unfinished business
Tǎtǎrrén
塔塔儿人
[塔塔兒人]
- Tartar (person)
xiǎo'érmábìzhèng
小儿麻痹症
[小兒麻痺症]
- poliomyelitis
- infantile paralysis
Ernü Yīngxióng Zhuàn
儿女英雄传
[兒女英雄傳]
- The Gallant Maid, novel by Manchu-born Qing dynasty writer 文康 ( Wén Kāng)
yīng'érshǒutuīchē
婴儿手推车
[嬰兒手推車]
- baby buggy
zhátǔdòutiáor
炸土豆条儿
[炸土豆條兒]
- erhua variant of 炸土豆條/炸土豆条 (zhátǔdòutiáo)
yīshíbànhuìr
一时半会儿
[一時半會兒]
- a short time; a little while
Mòwò'ér Wángcháo
莫卧儿王朝
[莫臥兒王朝]
- Mughal or Mogul Dynasty (1526-1858)
méiyǒujìntóur
没有劲头儿
[沒有勁頭兒]
- erhua variant of 沒有勁頭/没有劲头 (méiyǒujìntóu)
tiāomáotīcìr
挑毛剔刺儿
[挑毛剔刺兒]
- erhua variant of 挑毛剔刺 (tiāomáotīcì)
tàntóutànnǎor
探头探脑儿
[探頭探腦兒]
- erhua variant of 探頭探腦/探头探脑 (tàntóutànnǎo)
Guójì Ertóngjié
国际儿童节
[國際兒童節]
- International Children's Day (June 1)
Ertóng Jījīnhuì
儿童基金会
[兒童基金會]
- UNICEF (United Nations Children's fund)
quánxūquányǐr
全须全尾儿
[全鬚全尾兒]
- (Beijing dialect) intact
- in one piece
zhuīgēnjiūdǐr
追根究底儿
[追根究底兒]
- erhua variant of 追根究底 (zhuīgēnjiūdǐ)
ānchúngǔduòr
鹌鹑馉饳儿
[鵪鶉餶飿兒]
- a type of wonton made in a shape similar to that of a quail (in ancient times)
Nú'érgāndūsī
奴儿干都司
[奴兒干都司]
- the Ming dynasty provincial headquarters in the Heilongjiang and Vladivostok area
xiǎo'érruǎngǔbìng
小儿软骨病
[小兒軟骨病]
- rickets (medicine)
yǒuyǎnlìjiànr
有眼力见儿
[有眼力見兒]
- (dialect) alert
- attentive
- observant
nǎrgēnnǎr
哪儿跟哪儿
[哪兒跟哪兒]
- what's that have to do with it?
- what's the connection?
Tiēmù'ér Dàhán
帖木儿大汗
[帖木兒大汗]
- Timur or Tamerlane (1336-1405), Mongol emperor and conqueror
mángniúrmiáokē
牻牛儿苗科
[牻牛兒苗科]
- Geraniaceae (the geranium family)
Liù Yī Ertóngjié
六一儿童节
[六一兒童節]
- Children's Day (June 1st), PRC national holiday for children under 14
qídǎhāngrde
齐打夯儿地
[齊打夯兒地]
- in unison and with one voice (dialect)
xiǎo'érmábìbìngdú
小儿麻痹病毒
[小兒麻痺病毒]
- poliovirus
Díkǎ'érzuòbiāozhì
笛卡儿坐标制
[笛卡兒座標制]
- Cartesian coordinate system
xiàngnàmehuíshìr
像那么回事儿
[像那麽回事兒]
- not bad at all
- quite impressive
értóngquánlìgōngyuē
儿童权利公约
[兒童權利公約]
- Convention on the Rights of the Child (CRC)
kànrénxiàcàidiér
看人下菜碟儿
[看人下菜碟兒]
- (dialect) to treat sb according to their social status, relationship with them etc (idiom)
- not to treat everyone equally favorably
bāzìháiméiyīpiěr
八字还没一撇儿
[八字還沒一撇兒]
- lit. there is not even the first stroke of the character 八 (bā) (idiom)
- fig. things have not even begun to take shape
- no sign of success yet
huángdìnü'érbùchóujià
皇帝女儿不愁嫁
[皇帝女兒不愁嫁]
- lit. the emperor's daughter does not worry about whether she will be able to marry (idiom)
- fig. highly sought after
nán'éryǒulèibùqīngtán
男儿有泪不轻弹
[男兒有淚不輕彈]
- real men do not easily cry (idiom)
yǎoréngǒurbùlùchǐ
咬人狗儿不露齿
[咬人狗兒不露齒]
- lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom)
- fig. You can't tell the really dangerous enemy from his external appearance.
yīng'ércùsǐzōnghézhèng
婴儿猝死综合症
[嬰兒猝死綜合症]
- sudden infant death syndrome (SIDS); crib death
zhēnjiānrduìmàimángr
针尖儿对麦芒儿
[針尖兒對麥芒兒]
- see 針尖對麥芒/针尖对麦芒 (zhēnjiānduìmàimáng)
shājūnmǎzhědàopáng'ér
杀君马者道旁儿
[殺君馬者道旁兒]
- lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered a horseman on as he galloped past, until the horse died of exhaustion)
- fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on
érsūnzìyǒu'érsūnfú
儿孙自有儿孙福
[兒孫自有兒孫福]
- younger generations will do all right on their own (idiom)
Liánhéguó Ertóng Jījīnhuì
联合国儿童基金会
[聯合國兒童基金會]
- United Nations Children's Fund
- UNICEF
érbùxiánmǔchǒu,gǒubùxiánjiāpín
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
[兒不嫌母醜,狗不嫌家貧]
- a son won't abandon his mother for being ugly, just as a dog won't abandon its owner for being poor (proverb)
yòuyàomǎrpǎo,yòuyàomǎrbùchīcǎo
又要马儿跑,又要马儿不吃草
[又要馬兒跑,又要馬兒不吃草]
- lit. you can't expect the horse to run fast but not let it graze (idiom)
- fig. you can't have your cake and eat it, too
yòuyàomǎrhǎo,yòuyàomǎrbùchīcǎo
又要马儿好,又要马儿不吃草
[又要馬兒好,又要馬兒不吃草]
- see 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草/又要马儿跑,又要马儿不吃草 (yòuyàomǎrpǎo,yòuyàomǎrbùchīcǎo)
lǎoziyīngxióng'érhǎohàn,lǎozifǎndòng'érhúndàn
老子英雄儿好汉,老子反动儿混蛋
[老子英雄兒好漢,老子反動兒混蛋]
- If the father is a hero, the son is a real man. If the father is a reactionary, the son is a bastard. (Cultural Revolution slogan)
- fig. like father, like son