Usage of the character 醜
chǒu
丑
[醜]
- shameful
- ugly
- disgraceful
chǒulèi
丑类
[醜類]
- villain
- evil person
xiànchǒu
献丑
[獻醜]
- (used self-deprecatingly, e.g. when asked to sing a song) to put one's artistic incompetence on display
chǒudǐ
丑诋
[醜詆]
- to slander
chǒuhuà
丑话
[醜話]
- ugly talk
- vulgarity
- obscenity
chǒuguài
丑怪
[醜怪]
- grotesque
chǒujù
丑剧
[醜劇]
- absurd drama
- farce
- disgraceful show
chǒulòu
丑陋
[醜陋]
- ugly
chūchǒu
出丑
[出醜]
- to make a fool of oneself
chǒuxiàng
丑相
[醜相]
- ugly expression
- unsightly manners
jiāchǒu
家丑
[家醜]
- family scandal
- skeleton in the closet
chǒutài
丑态
[醜態]
- shameful performance
- disgraceful situation
chǒushì
丑事
[醜事]
- scandal
chǒuhuà
丑化
[醜化]
- to defame
- to libel
- to defile
- to smear
- to vilify
chǒuxíng
丑行
[醜行]
- scandal
lòuchǒu
露丑
[露醜]
- to make a fool of oneself
qíchǒu
奇丑
[奇醜]
- grotesque
- extremely ugly
- hideous
chǒu'è
丑恶
[醜惡]
- ugly
- repulsive
chǒuwén
丑闻
[醜聞]
- scandal
ǎichǒuqióng
矮丑穷
[矮醜窮]
- (Internet slang) (of a man) unmarriageable (lit. short, ugly and poor)
- opposite: 高富帥/高富帅 (gāofùshuài)
chǒubāguài
丑八怪
[醜八怪]
- ugly person
chǒuxiǎoyā
丑小鸭
[醜小鴨]
- ugly duckling
Chǒu Xiǎoyā
丑小鸭
[醜小鴨]
- "The Ugly Duckling" by Hans Christian Andersen 安徒生 ( Antúshēng)
qíchǒuwúbǐ
奇丑无比
[奇醜無比]
- extremely ugly
- incomparably hideous
yāomóxiǎochǒu
幺麽小丑
[么麼小醜]
- insignificant wretch
chǒurénduōzuòguài
丑人多作怪
[醜人多作怪]
- ugly people will do all kinds of weird things to get attention (idiom)
jiāchǒubùkěwàiyáng
家丑不可外扬
[家醜不可外揚]
- lit. family shames must not be spread abroad (idiom)
- fig. don't wash your dirty linen in public
chǒuhuàshuōzàiqiántou
丑话说在前头
[醜話說在前頭]
- let's talk about the unpleasant things first; let's be frank
jiāchǒubùkěwàichuán
家丑不可外传
[家醜不可外傳]
- lit. family shames must not be spread abroad (idiom); fig. don't wash your dirty linen in public
chǒuqījìndìjiāzhōngbǎo
丑妻近地家中宝
[醜妻近地家中寶]
- an ugly wife is a treasure at home (idiom)
chǒuxífùzǎowǎnyěděijiàngōngpó
丑媳妇早晚也得见公婆
[醜媳婦早晚也得見公婆]
- lit. the ugly daughter-in-law must sooner or later meet her parents-in-law (idiom)
- fig. it's not something you can avoid forever
érbùxiánmǔchǒu,gǒubùxiánjiāpín
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
[兒不嫌母醜,狗不嫌家貧]
- a son won't abandon his mother for being ugly, just as a dog won't abandon its owner for being poor (proverb)
zǐbùxiánmǔchǒu,gǒubùxiánjiāpín
子不嫌母丑,狗不嫌家贫
[子不嫌母醜,狗不嫌家貧]
- see 兒不嫌母醜,狗不嫌家貧/儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 (érbùxiánmǔchǒu,gǒubùxiánjiāpín)
jiāchǒubùkěwàichuán,liúyánqièmòqīngxìn
家丑不可外传,流言切莫轻信
[家醜不可外傳,流言切莫輕信]
- Don't spread abroad the shame of the family, don't believe rumors lightly. (idiom)
- Don't wash your dirty linen in public, don't listen to others' gossip.