dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 裡

[裡]
  • lining
  • interior
  • inside
  • internal
  • also written 裏/里 (lǐ)
biǎolǐ
表里
[表裡]
  • the outside and the inside
  • one's outward show and inner thoughts
  • exterior and interior
jiùlǐ
就里
[就裡]
  • inside story
lǐzi
里子
[裡子]
  • lining
  • (fig.) substance (as opposed to outward appearance)
chènlǐ
衬里
[襯裡]
  • lining
zuǐlǐ
嘴里
[嘴裡]
  • mouth
  • in the mouth
  • on one's lips
  • speech
  • words
nèilǐ
内里
[內裡]
  • the inside
Dàolǐ
道里
[道裡]
  • Daoli, a district of Harbin 哈爾濱/哈尔滨 ( Hāērbin) in Heilongjiang
Lǐ Hǎi
里海
[裡海]
  • Caspian Sea
shǒulǐ
手里
[手裡]
  • in hand
  • (a situation is) in sb's hands
lǐwài
里外
[裡外]
  • inside and out
  • or so
jiālǐ
家里
[家裡]
  • home
lǐji
里脊
[裡脊]
  • (tender)loin (of pork, beef etc)
rìlǐ
日里
[日裡]
  • daytime
  • during the day
lǐdài
里带
[裡帶]
  • inner tube (of tire)
Yuànlǐ
苑里
[苑裡]
  • Yuanli town in Miaoli county 苗栗縣/苗栗县 ( Miáolìxiàn), northwest Taiwan
lǐmiàn
里面
[裡面]
  • inside
  • interior
  • also pr. (lǐmian)
nàli
那里
[那裡]
  • there; that place
yèli
夜里
[夜裡]
  • during the night
  • at night
  • nighttime
lǐshǒu
里手
[裡手]
  • expert
  • left-hand side (of a machine)
  • left-hand side (driver's side) of a vehicle
xīnli
心里
[心裡]
  • chest
  • heart; mind
lǐtou
里头
[裡頭]
  • inside
  • interior
zhèlǐ
这里
[這裡]
  • here
Wānlǐ
湾里
[灣裡]
  • Wanli district of Nanchang city 南昌市, Jiangxi
lǐyuàn
里院
[裡院]
  • inner courtyard (in a courtyard house)
fēnglǐ
封里
[封裡]
  • inside front cover (sometimes refers to both inside front and inside back covers)
lǐbian
里边
[裡邊]
  • inside
huáilǐ
怀里
[懷裡]
  • embrace
  • bosom
ànli
暗里
[暗裡]
  • privately; secretly; behind closed doors
nǎlǐ
哪里
[哪裡]
  • where?
  • somewhere
  • anywhere
  • wherever
  • nowhere (negative answer to question)
  • humble expression denying compliment
shǒulǐjiàn
手里剑
[手裡劍]
  • straight or circular throwing-knife used by ninja and samurai (loanword from Japanese 手裏剣 shuriken)
Yuànlǐzhèn
苑里镇
[苑裡鎮]
  • Yuanli town in Miaoli county 苗栗縣/苗栗县 ( Miáolìxiàn), northwest Taiwan
sìxiàli
四下里
[四下裡]
  • all around
àndìli
暗地里
[暗地裡]
  • secretly; inwardly; on the sly
xuělǐhóng
雪里蕻
[雪裡蕻]
  • potherb mustard (Brassica juncea var. crispifolia)
wǎngsǐlǐ
往死里
[往死裡]
  • (coll.) (to beat etc) to death
Wānlǐqū
湾里区
[灣裡區]
  • Wanli district of Nanchang city 南昌市, Jiangxi
bèidìli
背地里
[背地裡]
  • behind sb's back
lǐwàilǐ
里外里
[裡外裡]
  • all in all
  • either way
mòdìlǐ
蓦地里
[驀地裡]
  • suddenly; unexpectedly
xuělǐhóng
雪里红
[雪裡紅]
  • potherb mustard
  • Brassica juncea var. crispifolia
Dàolǐ Qū
道里区
[道裡區]
  • Daoli, a district of Harbin 哈爾濱/哈尔滨 ( Hāērbin) in Heilongjiang
lǐbianr
里边儿
[裡邊兒]
  • erhua variant of 裡邊/里边 (lǐbian)
jiālǐdūn
家里蹲
[家裡蹲]
  • recluse
  • hikikomori person
Mǎdélǐ
马德里
[馬德裡]
  • variant of 馬德里/马德里 ( Mǎdélǐ), Madrid
wōlihèng
窝里横
[窩裡橫]
  • (coll.) meek and civil in public, but a tyrant at home
Suǒmǎlǐ
索马里
[索馬裡]
  • variant of 索馬里/索马里 ( Suǒmǎlǐ)
  • Somalia
fēngdǐlǐ
封底里
[封底裡]
  • inside back cover
wōlidòu
窝里斗
[窩裡鬥]
  • internal strife (family, group, etc)
wōlifǎn
窝里反
[窩裡反]
  • see 窩裡鬥/窝里斗 (wōlidòu)
xīnlihuà
心里话
[心裡話]
  • (to express one's) true feelings
  • what is on one's mind
  • secret mind
gǔzilǐ
骨子里
[骨子裡]
  • beneath the surface; fundamentally; at the deepest level
Màidùgǔlǐ
迈杜古里
[邁杜古裡]
  • Maiduguri, city in north Nigeria
xīnlǐyǎngyang
心里痒痒
[心裡癢癢]
  • (idiom) to feel a strong urge (to do sth)
liúliliúqì
流里流气
[流裡流氣]
  • hooliganism
  • rowdyism
bùzhījiùlǐ
不知就里
[不知就裡]
  • unaware of the inner workings
  • naive
  • unwitting
xiǎolixiǎoqì
小里小气
[小裡小氣]
  • stingy
  • petty
chīlǐpáwài
吃里爬外
[吃裡爬外]
  • to work against the interests of sb one derives support from
  • to double-cross one's employer
  • to bite the hand that feeds you
yúnlǐwùlǐ
云里雾里
[雲裡霧裡]
  • amidst the clouds and mist
  • (fig.) mystified
  • puzzled
lǐjíhòuzhòng
里急后重
[裡急後重]
  • (medicine) tenesmus
huàlǐyǒuhuà
话里有话
[話裡有話]
  • one's words carry an implicit meaning
hángjiālǐshǒu
行家里手
[行家裡手]
  • connoisseur
  • expert
bùmíngjiùlǐ
不明就里
[不明就裡]
  • not to understand the situation
  • unaware of the ins and outs
méngzàigǔlǐ
朦在鼓里
[朦在鼓裡]
  • variant of 蒙在鼓裡/蒙在鼓里 (méngzàigǔlǐ)
huàlǐtàohuà
话里套话
[話裡套話]
  • to use seemingly innocent conversation topics as a pretext to glean information
  • to touch upon other matters not central to the topic being discussed
pīlipālā
噼里啪啦
[噼裡啪啦]
  • (onom.) to crackle and rattle
  • to pitter-patter
biǎolǐbùyī
表里不一
[表裡不一]
  • outside appearance and inner reality differ (idiom); not what it seems
  • saying one thing but meaning sth different
fàngzàiyǎnlǐ
放在眼里
[放在眼裡]
  • to pay attention to
  • to care about
  • to attach importance to
lǐyìngwàihé
里应外合
[裡應外合]
  • to coordinate outside and inside offensives (idiom)
  • (fig.) to act together
yóubiǎojílǐ
由表及里
[由表及裡]
  • to proceed from the outside to the inside
  • to see the essence merely by looking at the superficial appearance
zìlǐhángjiān
字里行间
[字裡行間]
  • between the words and the lines (idiom); implied meaning
  • connotations
chuāizàihuáilǐ
揣在怀里
[揣在懷裡]
  • to tuck into one's bosom
xīlihuālā
稀里哗啦
[稀裡嘩啦]
  • (onom.) rustling sound
  • sound of rain or of sth falling down
  • in disorder
  • completely smashed
  • badly battered
  • broken to pieces
qūlǐguǎiwān
曲里拐弯
[曲裡拐彎]
  • winding and turning (idiom)
lǐgōuwàilián
里勾外连
[裡勾外連]
  • to act from inside in coordination with attackers outside
  • attacked from both inside and out
lālilāta
邋里邋遢
[邋裡邋遢]
  • messy
  • slovenly
  • unkempt
lǐlǐwàiwài
里里外外
[裡裡外外]
  • inside and out
chuāizàihuáilǐ
搋在怀里
[搋在懷裡]
  • to tuck into one's bosom
  • also written 揣在懷裡/揣在怀里
biānpìrùlǐ
鞭辟入里
[鞭闢入裡]
  • penetrated
  • trenchant
  • incisive
kànzàiyǎnli
看在眼里
[看在眼裡]
  • to observe; to take it all in
méngzàigǔlǐ
蒙在鼓里
[矇在鼓裡]
  • variant of 蒙在鼓裡/蒙在鼓里 (méngzàigǔlǐ)
méngzàigǔlǐ
蒙在鼓里
[蒙在鼓裡]
  • lit. kept inside a drum (idiom)
  • fig. completely in the dark
biǎolǐrúyī
表里如一
[表裡如一]
  • external appearance and inner thoughts coincide (idiom); to say what one means
  • to think and act as one
pīlipālā
劈里啪啦
[劈裡啪啦]
  • variant of 噼裡啪啦/噼里啪啦 (pīlipālā)
Lǐ Hǎidìyā
里海地鸦
[裡海地鴉]
  • (bird species of China) Pander's ground jay (Podoces panderi)
huālihúshào
花里胡哨
[花裡胡哨]
  • gaudy
  • flashy (but without substance)
dǎxīnyǎnli
打心眼里
[打心眼裡]
  • from the bottom of one's heart
  • heartily
  • sincerely
xīnlǐyǒushù
心里有数
[心裡有數]
  • to know the score (idiom)
  • to be well aware of the situation
mínglǐ'ànlǐ
明里暗里
[明裡暗裡]
  • both publicly and privately; both overtly and secretly; both explicitly and implicitly
sǐlǐtáoshēng
死里逃生
[死裡逃生]
  • mortal danger, escape alive (idiom); a narrow escape
  • to survive by the skin of one's teeth
bǎilǐtiāoyī
百里挑一
[百裡挑一]
  • one in a hundred
  • cream of the crop
tǔlǐtǔqì
土里土气
[土裡土氣]
  • unsophisticated
  • rustic
  • uncouth
húlihútú
糊里糊涂
[糊裡糊塗]
  • confused
  • vague
  • indistinct
  • muddle-headed
  • mixed up
  • in a daze
jìzàixīnli
记在心里
[記在心裡]
  • to keep in mind; to store in one's heart; to remember perfectly
lǐchūwàijìn
里出外进
[裡出外進]
  • uneven
  • in disorder
  • everything sticking out
wǎngnìlǐcǎi
往泥里踩
[往泥裡踩]
  • to belittle
  • to attack sb
shǎlishǎqì
傻里傻气
[傻裡傻氣]
  • foolish
  • stupid
xīnliyǒuguǐ
心里有鬼
[心裡有鬼]
  • to have secret motives
  • to have a guilty conscience
xīnlǐyǒupǔ
心里有谱
[心裡有譜]
  • to have a plan in mind
bànbiǎobànlǐ
半表半里
[半表半裡]
  • half outside, half inside
  • half interior, half exterior
miánlǐcángzhēn
绵里藏针
[綿裡藏針]
  • lit. a needle concealed in silk floss (idiom)
  • fig. ruthless character behind a gentle appearance
  • a wolf in sheep's clothing
  • an iron fist in a velvet glove
cónglǐdàowài
从里到外
[從裡到外]
  • from the inside to the outside
  • through and through
  • thoroughly
xiàolǐcángdāo
笑里藏刀
[笑裡藏刀]
  • lit. a dagger hidden in smiles (idiom); friendly manners belying hypocritical intentions
  • when the fox preaches, look to the geese
nǎlǐnǎlǐ
哪里哪里
[哪裡哪裡]
  • you're too kind; you flatter me
wǎngxīnliqù
往心里去
[往心裡去]
  • to take sth to heart
  • to take sth seriously
máokēnglǐdiǎndēng
茅坑里点灯
[茅坑裡點燈]
  • (slang) (fig.) to court death (derived from 找死 (zhǎosǐ) via its near homophone 照屎 (zhàoshǐ))
xīnliměiluóbo
心里美萝卜
[心裡美蘿蔔]
  • Chinese roseheart radish (shinrimei radish), green on the outside, purple-red on the inside, a favorite Beijing vegetable
yīngōulǐfānchuán
阴沟里翻船
[陰溝裡翻船]
  • to meet with unexpected failure (idiom)
  • to fail miserably (where failure was not expected)
Dáwūlǐhányā
达乌里寒鸦
[達烏裡寒鴉]
  • (bird species of China) Daurian jackdaw (Coloeus dauuricus)
ròulànzàiguōlǐ
肉烂在锅里
[肉爛在鍋裡]
  • lit. the meat falls apart as it stews, but it all stays in the pot (idiom)
  • fig. some of us may lose or gain, but in any case the benefits don't go to outsiders
jīdànlitiāogǔtou
鸡蛋里挑骨头
[雞蛋裡挑骨頭]
  • to look for bones in an egg
  • to find fault
  • to nitpick (idiom)
ǎizilibájiāngjūn
矮子里拔将军
[矮子裡拔將軍]
  • lit. choose a general from among the dwarfs
  • fig. choose the best person available (out of a mediocre bunch)
cuózilǐbájiāngjūn
矬子里拔将军
[矬子裡拔將軍]
  • lit. to choose a general among the dwarves (idiom)
  • fig. to pick the best out of a bad group
yěhǎobùdàonǎlǐqù
也好不到哪里去
[也好不到哪裡去]
  • just as bad; not much better
bǎxīnfàngzàidùzilǐ
把心放在肚子里
[把心放在肚子裡]
  • (coll.) to be completely at ease
jiǎndàolánlǐjiùshìcài
捡到篮里就是菜
[撿到籃裡就是菜]
  • all is grist that comes to the mill (idiom)
qíngrényǎnlǐyǒu Xīshī
情人眼里有西施
[情人眼裡有西施]
  • In the eyes of the lover, a famous beauty (idiom). Beauty in the eye of the beholder
yǎnlǐróubudéshāzi
眼里揉不得沙子
[眼裡揉不得沙子]
  • see 眼裡容不得沙子/眼里容不得沙子 (yǎnlǐróngbudéshāzi)
qíngrényǎnlǐchū Xīshī
情人眼里出西施
[情人眼裡出西施]
  • lit. in the eyes of a lover appears 西施 ( Xīshī) (idiom); fig. beauty is in the eye of the beholder
yǎnlǐróngbudéshāzi
眼里容不得沙子
[眼裡容不得沙子]
  • can't bear having grit in one's eye (idiom)
  • unable to put sth objectionable out of one's mind
  • not prepared to turn a blind eye
húlulǐmàideshìshénmeyào
葫芦里卖的是什么药
[葫蘆裡賣的是什麼藥]
  • what has (he) got up (his) sleeve?
  • what's going on?
chīzhewǎnlǐ,kànzheguōlǐ
吃着碗里,看着锅里
[吃著碗裡,看著鍋裡]
  • lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom)
  • not content with what one already has
  • (of men, typically) to have the wandering eye
chīzhewǎnlǐ,qiáozheguōlǐ
吃着碗里,瞧着锅里
[吃著碗裡,瞧著鍋裡]
  • see 吃著碗裡,看著鍋裡/吃着碗里,看着锅里 (chīzhewǎnlǐ,kànzheguōlǐ)
dǎdiàoményá,wǎngdùzilǐyàn
打掉门牙,往肚子里咽
[打掉門牙,往肚子裡嚥]
  • lit. to swallow one's knocked-out teeth after getting punched in the face (idiom)
  • fig. to endure bullying or insults stoically