Usage of the character 若
rě
若
[若]
- used in 般若 (borē)
- used in 蘭若/兰若 (lánré)
ruò
若
[若]
- to seem
- like
- as
- if
shèruò
设若
[設若]
- if
guǒruò
果若
[果若]
- if
ruòfēi
若非
[若非]
- were it not for
- if not for
rúruò
如若
[如若]
- if
jiǎruò
假若
[假若]
- if
- supposing
- in case
zhìruò
至若
[至若]
- as for
xiāngruò
相若
[相若]
- on a par with
- comparable to
Ruòwàng
若望
[若望]
- John
- Saint John
- less common variant of 約翰/约翰 ( Yuēhàn) preferred by the Catholic Church
Ruòqiāng
若羌
[若羌]
- Chaqiliq nahiyisi or Ruoqiang county in Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture, Xinjiang 巴音郭楞蒙古自治州 ( Bāyīnguōléng Měnggǔ Zìzhìzhōu), Xinjiang
bùruò
不若
[不若]
- not as good as
- not equal to
- inferior
ruòchóng
若虫
[若蟲]
- (entomology) nymph
lánrě
兰若
[蘭若]
- Buddhist temple (transliteration of Sanskrit "Aranyakah") (abbr. for 阿蘭若/阿兰若 (ālánrě))
tǎngruò
倘若
[倘若]
- if; supposing; in case
ruòshì
若是
[若是]
- if
bōrě
般若
[般若]
- (Buddhism) wisdom; insight into the true nature of reality (from Sanskrit prajñā)
ruògān
若干
[若干]
- a certain number or amount
- how many?
- how much?
huǎngruò
恍若
[恍若]
- as if
- as though
- rather like
zìruò
自若
[自若]
- calm
- composed
- at ease
wǎnruò
宛若
[宛若]
- to be just like
ruòrán
若然
[若然]
- if
- if so
Ruòhàn
若翰
[若翰]
- John (less common form of 若望 ( Ruòwàng) or 約翰/约翰 ( Yuēhàn))
Ruòsè
若瑟
[若瑟]
- Joseph (biblical name)
ālánrě
阿兰若
[阿蘭若]
- Buddhist temple (transliteration of Sanskrit "Aranyakah")
Guō Mòruò
郭沫若
[郭沫若]
- Guo Moruo (1892-1978), writer, communist party intellectual and cultural apparatchik
Ruòqiāngxiàn
若羌县
[若羌縣]
- Chaqiliq nahiyisi or Ruoqiang county in Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture, Xinjiang 巴音郭楞蒙古自治州 ( Bāyīnguōléng Měnggǔ Zìzhìzhōu), Xinjiang
Zhāng Ruòxū
张若虚
[張若虛]
- Zhang Ruoxu (c. 660-720), Tang dynasty poet, author of yuefu poem River on a spring night 春江花月夜
Oūruòlā
欧若拉
[歐若拉]
- Aurora, Roman goddess of dawn
Wáng Qīnruò
王钦若
[王欽若]
- Wang Qinruo (962-1025), Northern Song dynasty official
Ruò'ěrgài
若尔盖
[若爾蓋]
- Zoigê County (Tibetan: mdzod dge rdzong) in Ngawa Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture 阿壩藏族羌族自治州/阿坝藏族羌族自治州 ( Abà Zàngzú Qiāngzú Zìzhìzhōu), northwest Sichuan
liáoruòchénxīng
寥若晨星
[寥若晨星]
- rare as morning stars (idiom)
- few and far between
- sparse
shìruòlùrén
视若路人
[視若路人]
- to view as strangers
zhìruòwǎngwén
置若罔闻
[置若罔聞]
- to turn a deaf ear to (idiom); to pretend not to hear
ruòwúqíshì
若无其事
[若無其事]
- as if nothing had happened (idiom); calmly
- nonchalantly
dòngruòguānhuǒ
洞若观火
[洞若觀火]
- lit. to see sth as clearly as one sees a blazing fire (idiom)
- fig. to grasp the situation thoroughly
shēncángruòxū
深藏若虚
[深藏若虛]
- to hide one's treasure away so that no-one knows about it (idiom); fig. modest about one's talents
- to hide one's light under a bushel
ruòjíruòlí
若即若离
[若即若離]
- lit. seeming neither close nor distant (idiom)
- fig. to keep one's distance
- (of a relationship) lukewarm
- vague
yánxíngruòyī
言行若一
[言行若一]
- (idiom) one's actions are in keeping with what one says
chóuchàngruòshī
惆怅若失
[惆悵若失]
- to feel despondent (idiom)
jìndàoruòtuì
进道若退
[進道若退]
- progress seems like regress (the Book of Dao 道德經/道德经 ( Dàodéjīng), Chpt. 41)
ānzhīruòsù
安之若素
[安之若素]
- bear hardship with equanimity
- regard wrongdoing with equanimity
wǎngránruòshī
惘然若失
[惘然若失]
- lit. to be frustrated as though having lost sth (idiom)
- fig. to be at a loss
- perplexed
- frustrated
Ruòwàng Fúyīn
若望福音
[若望福音]
- Gospel according to St John
zhāoránruòjiē
昭然若揭
[昭然若揭]
- abundantly clear
wēiruòzhāolù
危若朝露
[危若朝露]
- precarious as morning dew (idiom); unlikely to last out the day
shòuchǒngruòjīng
受宠若惊
[受寵若驚]
- overwhelmed by favor from superior (humble expr.)
cànruòfánxīng
灿若繁星
[燦若繁星]
- bright as a multitude of stars (idiom); extremely able talent
pángruòwúrén
旁若无人
[旁若無人]
- to act as though there were nobody else present
- unselfconscious
- fig. without regard for others
jiānruòpánshí
坚若磐石
[堅若磐石]
- rock-solid
dàyǒngruòqiè
大勇若怯
[大勇若怯]
- a great hero may appear timid (idiom); the really brave person remains level-headed
liǎoruòzhǐzhǎng
了若指掌
[了若指掌]
- see 了如指掌 (liǎorúzhǐzhǎng)
ruòyǒusuǒsàng
若有所丧
[若有所喪]
- see 若有所失 (ruòyǒusuǒshī)
àicáiruòkě
爱才若渴
[愛才若渴]
- (idiom) to be eager to surround oneself with talented people
jīngxǐruòkuáng
惊喜若狂
[驚喜若狂]
- pleasantly surprised like mad (idiom); capering madly with joy
- to express boundless pleasure
kǒuruòxuánhé
口若悬河
[口若懸河]
- mouth like a torrent (idiom)
- eloquent
- glib
- voluble
- have the gift of the gab
lěngruòbīngshuāng
冷若冰霜
[冷若冰霜]
- as cold as ice and frost (idiom, usually of woman); icy manner
- frigid
dàzhìruòyú
大智若愚
[大智若愚]
- (idiom) great intelligence may appear to be stupidity
xīnxǐruòkuáng
欣喜若狂
[欣喜若狂]
- to be wild with joy (idiom)
shàngshànruòshuǐ
上善若水
[上善若水]
- the ideal is to be like water (which benefits all living things and does not struggle against them) (quotation from the "Book of Dao" 道德經/道德经 ( Dàodéjīng))
shuǎngránruòshī
爽然若失
[爽然若失]
- at a loss
- confused
- not know what to do next
qūzhīruòwù
趋之若鹜
[趨之若鶩]
- to rush like ducks (idiom); the mob scrabbles madly for sth unobtainable
- an unruly crowd on a wild goose chase
gùruòjīntāng
固若金汤
[固若金湯]
- lit. secure as a city protected by a wall of metal and a moat of boiling water (idiom)
- fig. well fortified; invulnerable to attack
pànruòyúnní
判若云泥
[判若雲泥]
- as different as heaven and earth (idiom)
- worlds apart
ruòqiěwéiruò
若且唯若
[若且唯若]
- if and only if
jìndàoruòquán
进道若蜷
[進道若蜷]
- progress seems like regress (alternative wording for 進道若退/进道若退 (jìndàoruòtuì))
xūhuáiruògǔ
虚怀若谷
[虛懷若谷]
- receptive as an echoing canyon (idiom); modest and open-minded
jìngruòshénmíng
敬若神明
[敬若神明]
- to hold sb in the same regard as one would a god (idiom)
Ruòkāishānmài
若开山脉
[若開山脈]
- Arakan Yoma, mountain range in western Myanmar (Burma)
méntíngruòshì
门庭若市
[門庭若市]
- front yard as busy as a marketplace (idiom)
- a place with many visitors
qìruòbìxǐ
弃若敝屣
[棄若敝屣]
- to throw away like worn out shoes
jìnruòhánchán
噤若寒蝉
[噤若寒蟬]
- to keep quiet out of fear (idiom)
ruòyǒuruòwú
若有若无
[若有若無]
- indistinct
- faintly discernible
fèngruòshénmíng
奉若神明
[奉若神明]
- to honor sb as a God (idiom); to revere
- to worship
- to deify
- to make a holy cow of sth
- to put sb on a pedestal
ruòyǒusuǒshī
若有所失
[若有所失]
- as if one had lost something (idiom)
- to look or feel unsettled or distracted
- to feel empty
huǎngruògéshì
恍若隔世
[恍若隔世]
- see 恍如隔世 (huǎngrúgéshì)
tàiránzìruò
泰然自若
[泰然自若]
- cool and collected (idiom); showing no sign of nerves
- perfectly composed
Ruò'ěrgài Xiàn
若尔盖县
[若爾蓋縣]
- Zoigê County (Tibetan: mdzod dge rdzong) in Ngawa Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture 阿壩藏族羌族自治州/阿坝藏族羌族自治州 ( Abà Zàngzú Qiāngzú Zìzhìzhōu), northwest Sichuan
ruòyǐnruòxiàn
若隐若现
[若隱若現]
- faintly discernible (idiom)
shìruòwúdǔ
视若无睹
[視若無睹]
- to turn a blind eye to
dāiruòmùjī
呆若木鸡
[呆若木雞]
- lit. dumb as a wooden chicken (idiom); fig. dumbstruck
tánxiàozìruò
谈笑自若
[談笑自若]
- to talk and laugh as though nothing had happened
- to remain cheerful (despite a crisis)
ruòyǒusuǒwáng
若有所亡
[若有所亡]
- see 若有所失 (ruòyǒusuǒshī)
Xǐzhě Ruòhàn
洗者若翰
[洗者若翰]
- St John the Baptist
liǎoruòzhǐzhǎng
了若指掌
[瞭若指掌]
- see 了如指掌 (liǎorúzhǐzhǎng)
pànruòliǎngrén
判若两人
[判若兩人]
- to be a different person
- not to be one's usual self
ruòyǒusuǒsī
若有所思
[若有所思]
- looking pensive; thoughtfully
màoruò Pān An
貌若潘安
[貌若潘安]
- to have the looks of a Pan An 潘安 ( Pān An) (referring to a historical figure said to be extremely handsome)
tiānyáruòbǐlín
天涯若比邻
[天涯若比鄰]
- far-flung realms as next door (idiom)
- close in spirit although far away
xíguànruòzìrán
习惯若自然
[習慣若自然]
- habit becomes nature (idiom); get used to something and it seems inevitable
- second nature
- same as 習慣成自然/习惯成自然
bōrěbōluómì
般若波罗密
[般若波羅密]
- prajña paramita (Sanskrit: supreme wisdom - beginning of the Heart Sutra)
zhīzǐmòruòfù
知子莫若父
[知子莫若父]
- nobody understands one's son better than his father (idiom)
zhìdàguóruòpēngxiǎoxiān
治大国若烹小鲜
[治大國若烹小鮮]
- ruling a large nation is like cooking a small delicacy (idiom)
- effective government requires minimal intervention
bōrěbōluómìduōxīnjīng
般若波罗密多心经
[般若波羅密多心經]
- the Heart Sutra
dàyǒngruòqiè,dàzhìruòyú
大勇若怯,大智若愚
[大勇若怯,大智若愚]
- a great hero may appear timid, the wise may appear stupid (idiom); the general public may not recognize great talent
ruòyàorénbùzhī,chúfēijǐmòwéi
若要人不知,除非己莫为
[若要人不知,除非己莫為]
- If you don't want anyone to know, don't do it (idiom). fig. If you do something bad, people will inevitably hear about it.
hǎinèicúnzhījǐ,tiānyáruòbǐlín
海内存知己,天涯若比邻
[海內存知己,天涯若比鄰]
- close friend in a distant land, far-flung realms as next door
- close in spirit although far away