Usage of the character 狼
láng
狼
[狼]
- wolf
- CL:匹 (pǐ),隻/只 (zhī),條/条 (tiáo)
lángháo
狼嗥
[狼嗥]
- wolves howling
- (fig.) to howl
- to ululate
jiāoláng
郊狼
[郊狼]
- coyote (Canis latrans)
lánggù
狼顾
[狼顧]
- to look over one's shoulder constantly (like a wolf)
- to be fearful
lángzǎi
狼崽
[狼崽]
- wolf cub
húláng
胡狼
[胡狼]
- jackal
dàiláng
袋狼
[袋狼]
- thylacine (Thylacinus cynocephalus)
lánghuān
狼獾
[狼獾]
- wolverine (Gulo gulo), also named 貂熊 (diāoxióng)
lángtou
狼头
[狼頭]
- variant of 榔頭/榔头 (lángtou)
sèláng
色狼
[色狼]
- lecher; pervert; wolf
lángyān
狼烟
[狼煙]
- smoke signal indicating the presence of hostile forces
lánggǒu
狼狗
[狼狗]
- wolfdog
lángjí
狼籍
[狼籍]
- variant of 狼藉 (lángjí)
lángbèi
狼狈
[狼狽]
- in a difficult situation
- to cut a sorry figure
- scoundrel! (derog.)
tǔláng
土狼
[土狼]
- aardwolf (Proteles cristatus), a small insectivorous relative of the hyena
lángzhū
狼蛛
[狼蛛]
- wolf spider
lángrén
狼人
[狼人]
- werewolf
lánghái
狼孩
[狼孩]
- wolf child
- human child raised by wolves (in legends)
kǒngláng
恐狼
[恐狼]
- dire wolf (Canis dirus)
lángpú
狼仆
[狼僕]
- (old) henchman
lángjǐng
狼井
[狼井]
- wolf trap (trou de loup), medieval defensive trap consisting of a concealed pit with sharp spikes
cháiláng
豺狼
[豺狼]
- jackal and wolf
- ravenous wolf
- fig. evil person
- vicious tyrant
lángháo
狼毫
[狼毫]
- writing brush of weasel bristle
lángjí
狼藉
[狼藉]
- in a mess
- scattered about
- in complete disorder
lángchuāng
狼疮
[狼瘡]
- lupus (skin disease)
Cháilángzuò
豺狼座
[豺狼座]
- Lupus (constellation)
huángshǔláng
黄鼠狼
[黃鼠狼]
- see 黃鼬/黄鼬 (huángyòu)
dàhuīláng
大灰狼
[大灰狼]
- big bad wolf
dàyěláng
大野狼
[大野狼]
- big bad wolf
Jīngāngláng
金刚狼
[金剛狼]
- Wolverine, comic book superhero
Tiānlángxīng
天狼星
[天狼星]
- Sirius, a double star in constellation Canis Major 大犬座
Lángyá Shān
狼牙山
[狼牙山]
- Mount Langya in Hebei
Láng Túténg
狼图腾
[狼圖騰]
- Wolf Totem, novel by Lü Jiamin 呂嘉民/吕嘉民 ( Lü Jiāmín) aka Jiang Rong 姜戎 ( Jiāng Róng)
báiyǎnláng
白眼狼
[白眼狼]
- thankless wretch; an ingrate
dàyǐbaláng
大尾巴狼
[大尾巴狼]
- (coll.) person who puts on an act: feigning ignorance, pretending to be solicitous, acting innocent etc
lángtūnhǔyàn
狼吞虎咽
[狼吞虎嚥]
- to wolf down one's food (idiom); to devour ravenously
- to gorge oneself
lángxīngǒufèi
狼心狗肺
[狼心狗肺]
- lit. heart of wolf and lungs of dog (idiom)
- cruel and unscrupulous
lángyānsìqǐ
狼烟四起
[狼煙四起]
- fire beacons on all sides (idiom); enveloped in the flames of war
lángbèibùkān
狼狈不堪
[狼狽不堪]
- battered and exhausted
- stuck in a dilemma
lángháoguǐkū
狼号鬼哭
[狼號鬼哭]
- lit. wolves howling, devils groaning (idiom); pathetic screams
shēngmínglángjí
声名狼藉
[聲名狼藉]
- to have a bad reputation
yǐnlángrùshì
引狼入室
[引狼入室]
- lit. to show the wolf into the house (idiom)
- fig. to introduce a potential source of trouble
bēipánlángjí
杯盘狼藉
[杯盤狼藉]
- cups and dishes in complete disorder (idiom); after a riotous drinking party
rúlángsìhǔ
如狼似虎
[如狼似虎]
- lit. like wolves and tigers
- ruthless
hóngbānlángchuāng
红斑狼疮
[紅斑狼瘡]
- (medicine) lupus erythematosus
fánglángpēnwù
防狼喷雾
[防狼噴霧]
- pepper spray
cháilángsāilù
豺狼塞路
[豺狼塞路]
- ravenous wolves block the road (idiom); wicked people in power
- a vicious tyranny rules the land
cháilánghǔbào
豺狼虎豹
[豺狼虎豹]
- lit. jackals, wolves, tigers and panthers (idiom)
- fig. nasty, cruel people
cháilángdāngdào
豺狼当道
[豺狼當道]
- ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
- a vicious tyranny rules the land
lángduōròushǎo
狼多肉少
[狼多肉少]
- many wolves and not enough meat
- not enough to go around
lángbēnshǐtū
狼奔豕突
[狼奔豕突]
- the wolf runs and the wild boar rushes (idiom); crowds of evil-doers mill around like wild beasts
guǐkūlángháo
鬼哭狼嗥
[鬼哭狼嗥]
- variant of 鬼哭狼嚎 (guǐkūlángháo)
lángbèiwéijiān
狼狈为奸
[狼狽為奸]
- villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends)
cháilángdāngtú
豺狼当涂
[豺狼當塗]
- ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
- a vicious tyranny rules the land
guǐkūlángháo
鬼哭狼嚎
[鬼哭狼嚎]
- to wail like ghosts and howl like wolves (idiom)
cháilángdānglù
豺狼当路
[豺狼當路]
- ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
- a vicious tyranny rules the land
lángzǐyěxīn
狼子野心
[狼子野心]
- ambition of wild wolves (idiom); rapacious designs
Zhōngshān Láng Zhuàn
中山狼传
[中山狼傳]
- The Wolf of Zhongshan, fable by Ma Zhongxi 馬中錫/马中锡 ( Mǎ Zhōngxī)
hóngbānxìnglángchuāng
红斑性狼疮
[紅斑性狼瘡]
- lupus erythematosus
qiánpàlánghòupàhǔ
前怕狼后怕虎
[前怕狼後怕虎]
- lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)
- fig. to be full of needless fears
- reds under the beds
huángshǔlánggěijībàinián
黄鼠狼给鸡拜年
[黃鼠狼給雞拜年]
- Beware of suspicious folk bearing gifts, they are sure to be ill-intentioned. (idiom)
quánshēnxìnghóngbānlángchuāng
全身性红斑狼疮
[全身性紅斑狼瘡]
- systemic lupus erythematosus (SLE)
qiánménjùhǔ,hòuménjìnláng
前门拒虎,后门进狼
[前門拒虎,後門進狼]
- to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
qiánméndǎhǔ,hòuméndǎláng
前门打虎,后门打狼
[前門打虎,後門打狼]
- to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
shěbùdeháizitàobùzhùláng
舍不得孩子套不住狼
[捨不得孩子套不住狼]
- one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb)
- (fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things
huángshǔlánggěijībàinián,méi'ānhǎoxīn
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心
[黃鼠狼給雞拜年,沒安好心]
- see 黃鼠狼給雞拜年/黄鼠狼给鸡拜年 (huángshǔlánggěijībàinián)