Usage of the character 憂
yōu
忧
[憂]
- to worry
- to concern oneself with
- worried
- anxiety
- sorrow
- (literary) to observe mourning
dānyōu
耽忧
[耽憂]
- variant of 擔憂/担忧 (dānyōu)
yǐnyōu
隐忧
[隱憂]
- secret concern
- private worry
yōuxīn
忧心
[憂心]
- concerned
- worried
- disturbed
- anxious
fányōu
烦忧
[煩憂]
- to worry
- to fret
yōuyù
忧郁
[憂鬱]
- sullen; depressed; melancholy; dejected
yōumèn
忧闷
[憂悶]
- depressed
- full of worries
- feeling down
kānyōu
堪忧
[堪憂]
- worrying
- bleak
yōujù
忧惧
[憂懼]
- apprehension
- apprehensive
fēnyōu
分忧
[分憂]
- to share tribulations
- to help sb with worries and difficulties
yōuhuàn
忧患
[憂患]
- suffering
- misery
- hardship
yōuchóu
忧愁
[憂愁]
- to be worried
yōuyì
忧悒
[憂悒]
- anxious
- distressed
- burdened with care
dīngyōu
丁忧
[丁憂]
- (literary) to be in mourning after the death of a parent
yōuróng
忧容
[憂容]
- (literary) worried facial expression
bàoyōu
报忧
[報憂]
- to report bad news
- to announce failure, shortcoming or disaster
yōushāng
忧伤
[憂傷]
- distressed
- laden with grief
dānyōu
担忧
[擔憂]
- to worry
- to be concerned
yōusī
忧思
[憂思]
- to be anxious and worried
- agitated
- pensive
yōulü
忧虑
[憂慮]
- to worry
- anxiety (about)
yōuzhuó
忧灼
[憂灼]
- worrying
yōuyùzhèng
忧郁症
[憂鬱症]
- (psychology) depression
wàngyōucǎo
忘忧草
[忘憂草]
- daylily (Hemerocallis fulva)
yōukǔyǐzhōng
忧苦以终
[憂苦以終]
- worried to death (idiom)
gāozhěnwúyōu
高枕无忧
[高枕無憂]
- to sleep peacefully (idiom)
- (fig.) to rest easy
- to be free of worries
hòugùzhīyōu
后顾之忧
[後顧之憂]
- fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of action)
- worries about the future consequences
- often in negative expressions, meaning "no worries about anything"
yīnyōuqǐshèng
殷忧启圣
[殷憂啟聖]
- deep suffering can lead to enlightenment (idiom)
- storms make oaks take deeper root
yīshíwúyōu
衣食无忧
[衣食無憂]
- not having to worry about clothes and food (idiom)
- to be provided with the basic necessities
xǐyōucānbàn
喜忧参半
[喜憂參半]
- to have mixed feelings (about sth)
bǎojīngyōuhuàn
饱经忧患
[飽經憂患]
- having experienced much suffering
nèiyōuwàihuàn
内忧外患
[內憂外患]
- internal trouble and outside aggression (idiom); in a mess both domestically and abroad
wúyōuwúlü
无忧无虑
[無憂無慮]
- carefree and without worries (idiom)
páiyōujiěnàn
排忧解难
[排憂解難]
- to resolve a difficult situation and leave worries behind (idiom)
Qǐrénzhīyōu
杞人之忧
[杞人之憂]
- man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears
Qǐguózhīyōu
杞国之忧
[杞國之憂]
- man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears
nèiyōuwàikùn
内忧外困
[內憂外困]
- internal trouble and outside aggression (idiom); in a mess both domestically and abroad
kàngyōuyùyào
抗忧郁药
[抗憂鬱藥]
- antidepressant
Qǐrényōutiān
杞人忧天
[杞人憂天]
- man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears
yōuxīnchōngchōng
忧心忡忡
[憂心忡忡]
- deeply worried and sick at heart (idiom)
Qǐguóyōutiān
杞国忧天
[杞國憂天]
- man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears
bàoxǐbùbàoyōu
报喜不报忧
[報喜不報憂]
- to report only the good news, not the bad news
- to hold back unpleasant news
- to sweep bad news under the carpet
tìgǔréndānyōu
替古人担忧
[替古人擔憂]
- to fret over the worries of long-departed people (idiom); to worry unnecessarily
- crying over spilt milk
- often used with negatives, e.g. no need to worry about past issues
tìgǔréndānyōu
替古人耽忧
[替古人耽憂]
- to fret over the worries of long-departed people (idiom); to worry unnecessarily
- crying over spilt milk
- often used with negatives, e.g. no need to worry about past issues
shēngyúyōuhuàn,sǐyú'ānlè
生于忧患,死于安乐
[生於憂患,死於安樂]
- to thrive in calamity and perish in soft living (idiom)
- life springs from sorrow and calamity, death comes from ease and pleasure
yīzé-yǐxǐ,yīzé-yǐyōu
一则以喜,一则以忧
[一則以喜,一則以憂]
- (idiom) happy on the one hand, but worried on the other
rénwúyuǎnlü,bìyǒujìnyōu
人无远虑,必有近忧
[人無遠慮,必有近憂]
- He who gives no thought to far-flung problems soon finds suffering nearby (idiom, from Analects).
- Smug concentration on the here and now will lead to future sorrow.
xiāntiānxiàzhīyōu'éryōu,hòutiānxiàzhīlè'érlè
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
[先天下之憂而憂,後天下之樂而樂]
- to be the first to worry about affairs of state, and the last to enjoy oneself (quotation from the essay On Yueyang Tower 岳陽樓記/岳阳楼记 ( Yuèyánglóujì) by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹 ( Fàn Zhòngyān)