dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 思

[思]
  • to think
  • to consider
wénsī
文思
[文思]
  • the train of thought in writing
shànsī
善思
[善思]
  • thoughtfulness
  • wholesome thinking (Buddhism)
kǔsī
苦思
[苦思]
  • to think hard
  • bitter thoughts
  • to pour out one's sufferings
Sīmáo
思茅
[思茅]
  • Simao city in Yunnan, renamed Pu'er city 普洱市 in 2007
chóusī
筹思
[籌思]
  • to ponder a solution; to consider (the best move, how to find a way etc)
sīqīn
思亲
[思親]
  • to remember one's parents
  • to feel homesick for one's relatives
Miùsī
缪思
[繆思]
  • variant of 繆斯/缪斯 ( Miùsī)
yìsi
意思
[意思]
  • idea
  • opinion
  • meaning
  • wish
  • desire
  • interest
  • fun
  • token of appreciation, affection etc
  • CL:個/个 (gè)
  • to give as a small token
  • to do sth as a gesture of goodwill etc
sīxiǎng
思想
[思想]
  • thought
  • thinking
  • idea
  • ideology
  • CL:個/个 (gè)
zhuīsī
追思
[追思]
  • memorial
  • recollection (of the deceased)
yùnsī
运思
[運思]
  • to think
  • to exercise one's mind
gòusī
构思
[構思]
  • to design
  • to plot
  • to plan out
  • to compose
  • to draw a mental sketch
  • conception
  • plan
  • idea
  • composition
sīliàn
思恋
[思戀]
  • to miss
  • to long for
sīxù
思绪
[思緒]
  • train of thought
  • emotional state
  • mood
  • feeling
xúnsī
寻思
[尋思]
  • to consider
  • to ponder
sīlü
思虑
[思慮]
  • to think sth through
  • to consider carefully
sīxiāng
思乡
[思鄉]
  • to be homesick
sīcǔn
思忖
[思忖]
  • to ponder
  • to reckon
  • to turn sth over in one's mind
màosī
耄思
[耄思]
  • to be upset or disturbed
shēnsī
深思
[深思]
  • to ponder
  • to consider
Sīkē
思科
[思科]
  • Cisco Systems Company
sīyì
思议
[思議]
  • to imagine
  • to comprehend
xīnsi
心思
[心思]
  • mind
  • thoughts
  • inclination
  • mood
Zuǒ Sī
左思
[左思]
  • Zuo Si (3rd century), Jin dynasty writer and poet
xiásī
遐思
[遐思]
  • to fancy from afar
  • reverie
  • wild and fanciful thoughts
yōusī
忧思
[憂思]
  • to be anxious and worried
  • agitated
  • pensive
Yǎsī
雅思
[雅思]
  • IELTS (International English Language Testing System)
sīguò
思过
[思過]
  • to reflect on one's past errors
sīwéi
思维
[思維]
  • (line of) thought
  • thinking
Shàngsī
上思
[上思]
  • Shangsi County in Fangchenggang 防城港 ( Fángchénggǎng), Guangxi
xiāngsī
相思
[相思]
  • to yearn
  • to pine
sībiàn
思辨
[思辨]
  • to think critically
  • (philosophy) to reason; to speculate
sīsuǒ
思索
[思索]
  • to think deeply
  • to ponder
shúsī
熟思
[熟思]
  • deliberation
sīchūn
思春
[思春]
  • same as 懷春/怀春 (huáichūn)
chénsī
沉思
[沉思]
  • to contemplate
  • to ponder
  • contemplation
  • meditation
sīqíng
思情
[思情]
  • to miss
  • to long for
mísī
迷思
[迷思]
  • myth (loanword)
shénsī
神思
[神思]
  • state of mind
sīwéi
思惟
[思惟]
  • variant of 思維/思维 (sīwéi)
sīcháo
思潮
[思潮]
  • tide of thought
  • way of thinking characteristic of a historical period
  • Zeitgeist
qiǎosī
巧思
[巧思]
  • innovative thinking
  • ingenuity
sīmù
思慕
[思慕]
  • to cherish the memory of sb
  • to think of with respect
Sīmíng
思明
[思明]
  • Siming, a district of Xiamen 廈門市/厦门市 ( Xiàmèn Shì), Fujian
suǒsī
所思
[所思]
  • what one thinks
  • person or thing that is on one's mind
Sīnán
思南
[思南]
  • Sinan, a county in Tongren 銅仁市/铜仁市 ( Tongrén Shì), Guizhou
cáisī
才思
[才思]
  • imaginative power
  • creativeness
sīliang
思量
[思量]
  • to reckon
  • to consider
  • to turn over in one's mind
fǎnsī
反思
[反思]
  • to think back over sth
  • to review
  • to revisit
  • to rethink
  • reflection
  • reassessment
sīniàn
思念
[思念]
  • to think of
  • to long for
  • to miss
sīkǎo
思考
[思考]
  • to reflect on
  • to ponder over
sīmóu
思谋
[思謀]
  • to consider
  • to turn over in one's mind
qǐsī
绮思
[綺思]
  • beautiful thoughts (in writing)
sīlù
思路
[思路]
  • line of thought; way of thinking
āisī
哀思
[哀思]
  • grief-stricken thoughts
  • mourning
cǔnsī
忖思
[忖思]
  • to reckon
  • to consider
  • to ponder
  • to estimate
Sīlèbīng
思乐冰
[思樂冰]
  • Slurpee (drink)
Sījiālì
思嘉丽
[思嘉麗]
  • Scarlett (name)
  • also written 斯嘉麗/斯嘉丽 ( Sījiālì)
sīxiǎngjiā
思想家
[思想家]
  • thinker
Xīsīluó
希思罗
[希思羅]
  • Heathrow (a London airport)
xīnsīxiǎng
新思想
[新思想]
  • new ideas
sīxiāngbìng
思乡病
[思鄉病]
  • homesickness
hǎoyìsi
好意思
[好意思]
  • to have the nerve
  • what a cheek!
  • to feel no shame
  • to overcome the shame
  • (is it) proper? (rhetorical question)
Xímèngsī
席梦思
[席夢思]
  • spring mattress (loanword from "Simmons" bedding company name)
Màntuǒsī
曼妥思
[曼妥思]
  • Mentos, a brand of candy produced by European company Perfetti Van Melle
Sīnán Xiàn
思南县
[思南縣]
  • Sinan, a county in Tongren 銅仁市/铜仁市 ( Tongrén Shì), Guizhou
Yáo Sīlián
姚思廉
[姚思廉]
  • Yao Silian (557-637), Tang writer and compiler of 梁書/梁书 ( Liángshū) and 陳書/陈书 ( Chénshū)
Jiǎ Sīxié
贾思勰
[賈思勰]
  • Jia Sixie, sixth century writer and author of agricultural encyclopedia Essential skill to benefit the people 齊民要術/齐民要术 ( Qímín Yàoshù)
Mǎkèsī
马克思
[馬克思]
  • Marx (name)
  • Karl Marx (1818-1883), German revolutionary, economist and historian
gòuyìsi
够意思
[夠意思]
  • wonderful
  • great
  • delightful
  • very kind
  • generous
dānxiāngsī
单相思
[單相思]
  • one-sided lovesickness; unrequited longing
Shǐ Sīmíng
史思明
[史思明]
  • Shi Siming (703-761), military colleague of An Lushan 安祿山/安禄山 ( An Lùshān), participated in the 755-763 An-Shi Rebellion 安史之亂/安史之乱 ( An Shǐzhī Luàn)
Tuìsīyuán
退思园
[退思園]
  • Retreat and Reflection Garden in Tongli, Jiangsu
sīmìdá
思密达
[思密達]
  • (slang) (used at the end of a sentence to mimic Korean speech) (loanword from Korean verb ending "seumnida")
  • (jocular) a Korean
sīxiǎngshǐ
思想史
[思想史]
  • intellectual history
Fànsīzhé
范思哲
[范思哲]
  • Versace (fashion designer)
Sīmáoqū
思茅区
[思茅區]
  • Simao district of Pu'er city 普洱市 ( Pǔ'ěrshì), Yunnan
Bǎisīmǎi
百思买
[百思買]
  • Best Buy (retailer)
Sīmíng Qū
思明区
[思明區]
  • Siming, a district of Xiamen 廈門市/厦门市 ( Xiàmèn Shì), Fujian
Sīmáoshì
思茅市
[思茅市]
  • Simao city in Yunnan, renamed Pu'er city 普洱市 in 2007
sīxiǎngkù
思想库
[思想庫]
  • think tank
zhuīsīhuì
追思会
[追思會]
  • memorial service
  • memorial meeting
xiāngsībìng
相思病
[相思病]
  • lovesickness
Shàngsī Xiàn
上思县
[上思縣]
  • Shangsi County in Fangchenggang 防城港 ( Fángchénggǎng), Guangxi
sīchūnqī
思春期
[思春期]
  • age when girls start to develop feelings for the opposite sex
  • puberty
Sūn Sīmiǎo
孙思邈
[孫思邈]
  • Sun Simiao (c. 581-682), doctor and herbalist of the Sui and Tang dynasty, author of Prescriptions Worth a Thousand in Gold 千金要方 ( Qiānjīn Yàofāng)
yǒuyìsi
有意思
[有意思]
  • interesting
  • meaningful
  • enjoyable
  • fun
Chángxiāngsī
长相思
[長相思]
  • Sauvignon blanc (grape type)
Sàilúnsī
赛轮思
[賽輪思]
  • Cerence, US company providing AI-based automotive assistants
méiyìsi
没意思
[沒意思]
  • boring
  • of no interest
Mèng Sīchéng
孟思诚
[孟思誠]
  • Maeng Saseong (1360-1438), Korean politician of the Goryeo-Joseon transition, famous for his honesty and wisdom
huāxīnsī
花心思
[花心思]
  • to think through
  • to invest effort in thinking about
  • to consider thoroughly
xiǎoyìsi
小意思
[小意思]
  • small token
  • mere trifle (used of one's gifts)
sīwéidǎotú
思维导图
[思維導圖]
  • mind map
sījuéshītiáo
思觉失调
[思覺失調]
  • psychosis
kǔsīmíngxiǎng
苦思冥想
[苦思冥想]
  • to consider from all angles (idiom); to think hard
  • to rack one's brains
sīcháoqǐfú
思潮起伏
[思潮起伏]
  • thoughts surging in one's mind (idiom)
  • different thoughts coming to mind
qísīmiàoxiǎng
奇思妙想
[奇思妙想]
  • an unconventional but wonderful idea
sānsī'érxíng
三思而行
[三思而行]
  • think three times then go (idiom); don't act before you've thought it through carefully
méiyǒuyìsi
没有意思
[沒有意思]
  • boring
  • of no interest
zhāosīmùxiǎng
朝思暮想
[朝思暮想]
  • to yearn for sth day and night (idiom)
jiàn Mǎkèsī
见马克思
[見馬克思]
  • to die
  • lit. to visit Marx
  • to pass away
qióngsīkǔxiǎng
穷思苦想
[窮思苦想]
  • to think hard (idiom)
  • to give sth much thought
yīménxīnsi
一门心思
[一門心思]
  • to set one's heart on sth (idiom)
hàixiāngsībìng
害相思病
[害相思病]
  • sick with love
lèbùsī Shǔ
乐不思蜀
[樂不思蜀]
  • indulge in pleasure and forget home and duty (idiom)
Zhǔtǐ Sīxiǎng
主体思想
[主體思想]
  • Juche Idea (North Korean ideology of political, economic and military independence)
huànwèisīkǎo
换位思考
[換位思考]
  • to put oneself in sb else’s shoes
bùjiǎsīsuǒ
不假思索
[不假思索]
  • (idiom) to act without taking time to think; to react instantly; to fire from the hip
sīwéimǐnjié
思维敏捷
[思維敏捷]
  • quick-witted
  • agile of mind
sīwéidìtú
思维地图
[思維地圖]
  • mind map
yǐnshuǐsīyuán
饮水思源
[飲水思源]
  • lit. when you drink water, think of its source (idiom); gratitude for blessings and their well-spring
  • Don't forget where your happiness come from.
  • Be grateful for all your blessings!
yìsīyìsī
意思意思
[意思意思]
  • to do a little something as a token of one's appreciation
  • to express one's gratitude or esteem by treating sb to a meal or presenting a gift
bùjiāsīsuǒ
不加思索
[不加思索]
  • see 不假思索 (bùjiǎsīsuǒ)
sīxiǎngwándùn
思想顽钝
[思想頑鈍]
  • blunt thinking
  • apathy
bìménsīguò
闭门思过
[閉門思過]
  • shut oneself up and ponder over one's mistakes
xiàosībùkuì
孝思不匮
[孝思不匱]
  • to be forever filial (idiom)
tǒngyīsīxiǎng
统一思想
[統一思想]
  • with the same idea in mind
  • with a common purpose
sīxiǎngyìshí
思想意识
[思想意識]
  • consciousness
sīxiǎngbāofu
思想包袱
[思想包袱]
  • sth weighing on one's mind
jū'ānsīwēi
居安思危
[居安思危]
  • to think of danger in times of safety
  • to be vigilant in peacetime (idiom)
jísīguǎngyì
集思广益
[集思廣益]
  • collecting opinions is of wide benefit (idiom); to pool wisdom for mutual benefit
  • to profit from widespread suggestions
fēngjiànsīxiǎng
封建思想
[封建思想]
  • feudal way of thinking
Bósīwòsī
博斯沃思
[博斯沃思]
  • Bosworth (name)
  • Stephen Bosworth (1939-), US academic and diplomat, special representative for policy on North Korea from 2009
sīqiánxiǎnghòu
思前想后
[思前想後]
  • to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and future
  • to ponder over reasons and connection
bǎisīmòjiě
百思莫解
[百思莫解]
  • see 百思不解 (bǎisībùjiě)
láoxīnkǔsī
劳心苦思
[勞心苦思]
  • to rack one's brains
  • to think hard
fěiyísuǒsī
匪夷所思
[匪夷所思]
  • unimaginable
  • outrageous
  • freakish
wúsīwúlü
无思无虑
[無思無慮]
  • (idiom) carefree
  • untroubled
zhèngzhìsīxiǎng
政治思想
[政治思想]
  • political thought
  • ideology
gùmíngsīyì
顾名思义
[顧名思義]
  • as the name implies
húsīluànxiǎng
胡思乱想
[胡思亂想]
  • to indulge in flights of fancy (idiom)
  • to let one's imagination run wild
zuǒsīyòuxiǎng
左思右想
[左思右想]
  • to turn over in one's mind (idiom); to think through from different angles
  • to ponder
sīlùmǐnjié
思路敏捷
[思路敏捷]
  • quick-witted
yìkǔsītián
忆苦思甜
[憶苦思甜]
  • to view one's past as miserable and one's present as happy (idiom)
Chéngjísīhán
成吉思汗
[成吉思汗]
  • Genghis Khan (1162-1227), founder and ruler of the Mongol Empire
dǔwùsīrén
睹物思人
[睹物思人]
  • (idiom) to fondly remember a person on seeing sth one associates with them
Yīsīmài'ěr
伊思迈尔
[伊思邁爾]
  • Ismail (name)
  • Shah Ismail I (1487-1524), founder of Persian Safavid dynasty, reigned 1501-1524
míngsīkǔsuǒ
冥思苦索
[冥思苦索]
  • to mull over (idiom)
  • to think long and hard
kègǔxiāngsī
刻骨相思
[刻骨相思]
  • deep-seated lovesickness (idiom)
cháfànbùsī
茶饭不思
[茶飯不思]
  • no thought for tea or rice (idiom); melancholic and suffering
  • to have no appetite
shēnsīshúlü
深思熟虑
[深思熟慮]
  • mature reflection
  • after careful deliberations
jiànxiánsīqí
见贤思齐
[見賢思齊]
  • see a worthy, think to imitate (idiom, from Analects); emulate the virtuous
  • Follow the example of a virtuous and wise teacher.
bǎisībùjiě
百思不解
[百思不解]
  • to remain puzzled after pondering over sth a hundred times (idiom)
  • to remain perplexed despite much thought
jiànlìsīyì
见利思义
[見利思義]
  • to see profit and remember morality (idiom); to act ethically
  • not tempted by riches
shénsīhuǎnghū
神思恍惚
[神思恍惚]
  • abstracted
  • absent-minded
  • in a trance
qióngzésībiàn
穷则思变
[窮則思變]
  • (idiom) when you hit bottom, you have to come up with a new approach
fèijìnxīnsi
费尽心思
[費盡心思]
  • to rack one's brains (idiom); to take great pains to think sth through
fèirénsīsuǒ
费人思索
[費人思索]
  • to think oneself to exhaustion (idiom)
míngsīkǔxiǎng
冥思苦想
[冥思苦想]
  • to consider from all angles (idiom); to think hard
  • to rack one's brains
tòngdìngsītòng
痛定思痛
[痛定思痛]
  • to think of the pain when the pain is gone (idiom)
  • to ponder about a painful experience
jiànyìsīqiān
见异思迁
[見異思遷]
  • to change at once on seeing sth different (idiom); loving fads and novelty
  • never satisfied with what one has
bùkěsīyì
不可思议
[不可思議]
  • inconceivable (idiom); unimaginable
  • unfathomable
tǐdàsījīng
体大思精
[體大思精]
  • extensive and penetrating (idiom); expansive and profound (of writing)
sīxiǎngjiāoliú
思想交流
[思想交流]
  • exchange of ideas
sīxiǎngtǐxì
思想体系
[思想體系]
  • system of thought
  • ideology
chōuxiàngsīwéi
抽象思维
[抽象思維]
  • abstract thought
  • logical thinking
fārénshēnsī
发人深思
[發人深思]
  • (idiom) thought-provoking
  • to give one food for thought
xìsījíkǒng
细思极恐
[細思極恐]
  • scary to think about (coll.) (coined c. 2013)
wākōngxīnsi
挖空心思
[挖空心思]
  • to dig for thoughts (idiom); to search everything for an answer
  • to rack one's brains
bùhǎoyìsi
不好意思
[不好意思]
  • to feel embarrassed
  • to find it embarrassing
  • to be sorry (for inconveniencing sb)
miànbìsīguò
面壁思过
[面壁思過]
  • to face the wall and ponder about one's misdeeds
  • to stand in the corner (punishment)
  • (fig.) to examine one's conscience
sīzhīxīntòng
思之心痛
[思之心痛]
  • a thought that causes heartache (idiom)
wèiměisījiǔ
味美思酒
[味美思酒]
  • vermouth (loanword)
  • Italian spiced fortified wine
ruòyǒusuǒsī
若有所思
[若有所思]
  • looking pensive; thoughtfully
Kēlín· Fúsī
科林·弗思
[科林·弗思]
  • Colin Firth, English actor (1960-)
chéngzhǎngxíngsīwéi
成长型思维
[成長型思維]
  • growth mindset
Máo Zédōng Sīxiǎng
毛泽东思想
[毛澤東思想]
  • Mao Zedong Thought
Mǎkèsīzhǔyì
马克思主义
[馬克思主義]
  • Marxism
hóngzuǐxiāngsīniǎo
红嘴相思鸟
[紅嘴相思鳥]
  • (bird species of China) red-billed leiothrix (Leiothrix lutea)
Kāngsīwéi'ēngé
康思维恩格
[康思維恩格]
  • Kongsvinger (city in Hedemark, Norway)
sānsī'érhòuxíng
三思而后行
[三思而後行]
  • think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance
yín'ěrxiāngsīniǎo
银耳相思鸟
[銀耳相思鳥]
  • (bird species of China) silver-eared mesia (Leiothrix argentauris)
gùdìngxíngsīwéi
固定型思维
[固定型思維]
  • fixed mindset (as opposed to growth mindset)
Kǎ'ěr· Mǎkèsī
卡尔·马克思
[卡爾·馬克思]
  • Karl Marx (1818-1883), German socialist philosopher, political activist and founder of Marxism
Zhòngzhěng Aòsīdìnghuì
重整奥思定会
[重整奧思定會]
  • Order of Augustinian Recollects, a mendicant Catholic religious order of friars and nuns
bǎisībùdéqíjiě
百思不得其解
[百思不得其解]
  • see 百思不解 (bǎisībùjiě)
Yóulǐsī· Yīwénsī
尤里斯·伊文思
[尤里斯·伊文思]
  • Joris Ivens (1898-1989), Dutch documentary filmmaker and committed communist
Tuósītuǒyēfūsījī
陀思妥耶夫斯基
[陀思妥耶夫斯基]
  • Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881), great Russian novelist, author of Crime and Punishment 罪與罰/罪与罚 ( Zuìyǔ Fá)
měiféngjiājiébèisīqīn
每逢佳节倍思亲
[每逢佳節倍思親]
  • doubly homesick for our dear ones at each festive day (from a poem by Wang Wei 王維/王维 ( Wáng Wéi))
Tuósītuǒyěfūsījī
陀思妥也夫斯基
[陀思妥也夫斯基]
  • Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881), great Russian novelist, author of Crime and Punishment 罪與罰/罪与罚 ( Zuìyǔ Fá)
  • also written 陀思妥耶夫斯基 ( Tuósītuǒyēfūsījī)
Mǎkèsī Lièníngzhǔyì
马克思列宁主义
[馬克思列寧主義]
  • Marxism-Leninism
bǎonuǎnsīyínyù,jīhánqǐdàoxīn
饱暖思淫欲,饥寒起盗心
[飽暖思淫欲,飢寒起盜心]
  • lechery springs from warmth and nourishment, kleptomania springs from hunger and cold (idiom)
xué'érbùsīzéwǎng,sī'érbùxuézédài
学而不思则罔,思而不学则殆
[學而不思則罔,思而不學則殆]
  • To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous (Confucius)