Usage of the character 思
sī
思
[思]
- to think
- to consider
wénsī
文思
[文思]
- the train of thought in writing
shànsī
善思
[善思]
- thoughtfulness
- wholesome thinking (Buddhism)
kǔsī
苦思
[苦思]
- to think hard
- bitter thoughts
- to pour out one's sufferings
Sīmáo
思茅
[思茅]
- Simao city in Yunnan, renamed Pu'er city 普洱市 in 2007
chóusī
筹思
[籌思]
- to ponder a solution; to consider (the best move, how to find a way etc)
sīqīn
思亲
[思親]
- to remember one's parents
- to feel homesick for one's relatives
Miùsī
缪思
[繆思]
- variant of 繆斯/缪斯 ( Miùsī)
yìsi
意思
[意思]
- idea
- opinion
- meaning
- wish
- desire
- interest
- fun
- token of appreciation, affection etc
- CL:個/个 (gè)
- to give as a small token
- to do sth as a gesture of goodwill etc
sīxiǎng
思想
[思想]
- thought
- thinking
- idea
- ideology
- CL:個/个 (gè)
zhuīsī
追思
[追思]
- memorial
- recollection (of the deceased)
yùnsī
运思
[運思]
- to think
- to exercise one's mind
gòusī
构思
[構思]
- to design
- to plot
- to plan out
- to compose
- to draw a mental sketch
- conception
- plan
- idea
- composition
sīliàn
思恋
[思戀]
- to miss
- to long for
sīxù
思绪
[思緒]
- train of thought
- emotional state
- mood
- feeling
xúnsī
寻思
[尋思]
- to consider
- to ponder
sīlü
思虑
[思慮]
- to think sth through
- to consider carefully
sīxiāng
思乡
[思鄉]
- to be homesick
sīcǔn
思忖
[思忖]
- to ponder
- to reckon
- to turn sth over in one's mind
màosī
耄思
[耄思]
- to be upset or disturbed
shēnsī
深思
[深思]
- to ponder
- to consider
Sīkē
思科
[思科]
- Cisco Systems Company
sīyì
思议
[思議]
- to imagine
- to comprehend
xīnsi
心思
[心思]
- mind
- thoughts
- inclination
- mood
Zuǒ Sī
左思
[左思]
- Zuo Si (3rd century), Jin dynasty writer and poet
xiásī
遐思
[遐思]
- to fancy from afar
- reverie
- wild and fanciful thoughts
yōusī
忧思
[憂思]
- to be anxious and worried
- agitated
- pensive
Yǎsī
雅思
[雅思]
- IELTS (International English Language Testing System)
sīguò
思过
[思過]
- to reflect on one's past errors
sīwéi
思维
[思維]
- (line of) thought
- thinking
Shàngsī
上思
[上思]
- Shangsi County in Fangchenggang 防城港 ( Fángchénggǎng), Guangxi
xiāngsī
相思
[相思]
- to yearn
- to pine
sībiàn
思辨
[思辨]
- to think critically
- (philosophy) to reason; to speculate
sīsuǒ
思索
[思索]
- to think deeply
- to ponder
shúsī
熟思
[熟思]
- deliberation
sīchūn
思春
[思春]
- same as 懷春/怀春 (huáichūn)
chénsī
沉思
[沉思]
- to contemplate
- to ponder
- contemplation
- meditation
sīqíng
思情
[思情]
- to miss
- to long for
mísī
迷思
[迷思]
- myth (loanword)
shénsī
神思
[神思]
- state of mind
sīwéi
思惟
[思惟]
- variant of 思維/思维 (sīwéi)
sīcháo
思潮
[思潮]
- tide of thought
- way of thinking characteristic of a historical period
- Zeitgeist
qiǎosī
巧思
[巧思]
- innovative thinking
- ingenuity
sīmù
思慕
[思慕]
- to cherish the memory of sb
- to think of with respect
Sīmíng
思明
[思明]
- Siming, a district of Xiamen 廈門市/厦门市 ( Xiàmèn Shì), Fujian
suǒsī
所思
[所思]
- what one thinks
- person or thing that is on one's mind
Sīnán
思南
[思南]
- Sinan, a county in Tongren 銅仁市/铜仁市 ( Tongrén Shì), Guizhou
cáisī
才思
[才思]
- imaginative power
- creativeness
sīliang
思量
[思量]
- to reckon
- to consider
- to turn over in one's mind
fǎnsī
反思
[反思]
- to think back over sth
- to review
- to revisit
- to rethink
- reflection
- reassessment
sīniàn
思念
[思念]
- to think of
- to long for
- to miss
sīkǎo
思考
[思考]
- to reflect on
- to ponder over
sīmóu
思谋
[思謀]
- to consider
- to turn over in one's mind
qǐsī
绮思
[綺思]
- beautiful thoughts (in writing)
sīlù
思路
[思路]
- line of thought; way of thinking
āisī
哀思
[哀思]
- grief-stricken thoughts
- mourning
cǔnsī
忖思
[忖思]
- to reckon
- to consider
- to ponder
- to estimate
Sīlèbīng
思乐冰
[思樂冰]
- Slurpee (drink)
Sījiālì
思嘉丽
[思嘉麗]
- Scarlett (name)
- also written 斯嘉麗/斯嘉丽 ( Sījiālì)
sīxiǎngjiā
思想家
[思想家]
- thinker
Xīsīluó
希思罗
[希思羅]
- Heathrow (a London airport)
xīnsīxiǎng
新思想
[新思想]
- new ideas
sīxiāngbìng
思乡病
[思鄉病]
- homesickness
hǎoyìsi
好意思
[好意思]
- to have the nerve
- what a cheek!
- to feel no shame
- to overcome the shame
- (is it) proper? (rhetorical question)
Xímèngsī
席梦思
[席夢思]
- spring mattress (loanword from "Simmons" bedding company name)
Màntuǒsī
曼妥思
[曼妥思]
- Mentos, a brand of candy produced by European company Perfetti Van Melle
Sīnán Xiàn
思南县
[思南縣]
- Sinan, a county in Tongren 銅仁市/铜仁市 ( Tongrén Shì), Guizhou
Yáo Sīlián
姚思廉
[姚思廉]
- Yao Silian (557-637), Tang writer and compiler of 梁書/梁书 ( Liángshū) and 陳書/陈书 ( Chénshū)
Jiǎ Sīxié
贾思勰
[賈思勰]
- Jia Sixie, sixth century writer and author of agricultural encyclopedia Essential skill to benefit the people 齊民要術/齐民要术 ( Qímín Yàoshù)
Mǎkèsī
马克思
[馬克思]
- Marx (name)
- Karl Marx (1818-1883), German revolutionary, economist and historian
gòuyìsi
够意思
[夠意思]
- wonderful
- great
- delightful
- very kind
- generous
dānxiāngsī
单相思
[單相思]
- one-sided lovesickness; unrequited longing
Shǐ Sīmíng
史思明
[史思明]
- Shi Siming (703-761), military colleague of An Lushan 安祿山/安禄山 ( An Lùshān), participated in the 755-763 An-Shi Rebellion 安史之亂/安史之乱 ( An Shǐzhī Luàn)
Tuìsīyuán
退思园
[退思園]
- Retreat and Reflection Garden in Tongli, Jiangsu
sīmìdá
思密达
[思密達]
- (slang) (used at the end of a sentence to mimic Korean speech) (loanword from Korean verb ending "seumnida")
- (jocular) a Korean
sīxiǎngshǐ
思想史
[思想史]
- intellectual history
Fànsīzhé
范思哲
[范思哲]
- Versace (fashion designer)
Sīmáoqū
思茅区
[思茅區]
- Simao district of Pu'er city 普洱市 ( Pǔ'ěrshì), Yunnan
Bǎisīmǎi
百思买
[百思買]
- Best Buy (retailer)
Sīmíng Qū
思明区
[思明區]
- Siming, a district of Xiamen 廈門市/厦门市 ( Xiàmèn Shì), Fujian
Sīmáoshì
思茅市
[思茅市]
- Simao city in Yunnan, renamed Pu'er city 普洱市 in 2007
sīxiǎngkù
思想库
[思想庫]
- think tank
zhuīsīhuì
追思会
[追思會]
- memorial service
- memorial meeting
xiāngsībìng
相思病
[相思病]
- lovesickness
Shàngsī Xiàn
上思县
[上思縣]
- Shangsi County in Fangchenggang 防城港 ( Fángchénggǎng), Guangxi
sīchūnqī
思春期
[思春期]
- age when girls start to develop feelings for the opposite sex
- puberty
Sūn Sīmiǎo
孙思邈
[孫思邈]
- Sun Simiao (c. 581-682), doctor and herbalist of the Sui and Tang dynasty, author of Prescriptions Worth a Thousand in Gold 千金要方 ( Qiānjīn Yàofāng)
yǒuyìsi
有意思
[有意思]
- interesting
- meaningful
- enjoyable
- fun
Chángxiāngsī
长相思
[長相思]
- Sauvignon blanc (grape type)
Sàilúnsī
赛轮思
[賽輪思]
- Cerence, US company providing AI-based automotive assistants
méiyìsi
没意思
[沒意思]
- boring
- of no interest
Mèng Sīchéng
孟思诚
[孟思誠]
- Maeng Saseong (1360-1438), Korean politician of the Goryeo-Joseon transition, famous for his honesty and wisdom
huāxīnsī
花心思
[花心思]
- to think through
- to invest effort in thinking about
- to consider thoroughly
xiǎoyìsi
小意思
[小意思]
- small token
- mere trifle (used of one's gifts)
sīwéidǎotú
思维导图
[思維導圖]
- mind map
sījuéshītiáo
思觉失调
[思覺失調]
- psychosis
kǔsīmíngxiǎng
苦思冥想
[苦思冥想]
- to consider from all angles (idiom); to think hard
- to rack one's brains
sīcháoqǐfú
思潮起伏
[思潮起伏]
- thoughts surging in one's mind (idiom)
- different thoughts coming to mind
qísīmiàoxiǎng
奇思妙想
[奇思妙想]
- an unconventional but wonderful idea
sānsī'érxíng
三思而行
[三思而行]
- think three times then go (idiom); don't act before you've thought it through carefully
méiyǒuyìsi
没有意思
[沒有意思]
- boring
- of no interest
zhāosīmùxiǎng
朝思暮想
[朝思暮想]
- to yearn for sth day and night (idiom)
jiàn Mǎkèsī
见马克思
[見馬克思]
- to die
- lit. to visit Marx
- to pass away
qióngsīkǔxiǎng
穷思苦想
[窮思苦想]
- to think hard (idiom)
- to give sth much thought
yīménxīnsi
一门心思
[一門心思]
- to set one's heart on sth (idiom)
hàixiāngsībìng
害相思病
[害相思病]
- sick with love
lèbùsī Shǔ
乐不思蜀
[樂不思蜀]
- indulge in pleasure and forget home and duty (idiom)
Zhǔtǐ Sīxiǎng
主体思想
[主體思想]
- Juche Idea (North Korean ideology of political, economic and military independence)
huànwèisīkǎo
换位思考
[換位思考]
- to put oneself in sb else’s shoes
bùjiǎsīsuǒ
不假思索
[不假思索]
- (idiom) to act without taking time to think; to react instantly; to fire from the hip
sīwéimǐnjié
思维敏捷
[思維敏捷]
- quick-witted
- agile of mind
sīwéidìtú
思维地图
[思維地圖]
- mind map
yǐnshuǐsīyuán
饮水思源
[飲水思源]
- lit. when you drink water, think of its source (idiom); gratitude for blessings and their well-spring
- Don't forget where your happiness come from.
- Be grateful for all your blessings!
yìsīyìsī
意思意思
[意思意思]
- to do a little something as a token of one's appreciation
- to express one's gratitude or esteem by treating sb to a meal or presenting a gift
bùjiāsīsuǒ
不加思索
[不加思索]
- see 不假思索 (bùjiǎsīsuǒ)
sīxiǎngwándùn
思想顽钝
[思想頑鈍]
- blunt thinking
- apathy
bìménsīguò
闭门思过
[閉門思過]
- shut oneself up and ponder over one's mistakes
xiàosībùkuì
孝思不匮
[孝思不匱]
- to be forever filial (idiom)
tǒngyīsīxiǎng
统一思想
[統一思想]
- with the same idea in mind
- with a common purpose
sīxiǎngyìshí
思想意识
[思想意識]
- consciousness
sīxiǎngbāofu
思想包袱
[思想包袱]
- sth weighing on one's mind
jū'ānsīwēi
居安思危
[居安思危]
- to think of danger in times of safety
- to be vigilant in peacetime (idiom)
jísīguǎngyì
集思广益
[集思廣益]
- collecting opinions is of wide benefit (idiom); to pool wisdom for mutual benefit
- to profit from widespread suggestions
fēngjiànsīxiǎng
封建思想
[封建思想]
- feudal way of thinking
Bósīwòsī
博斯沃思
[博斯沃思]
- Bosworth (name)
- Stephen Bosworth (1939-), US academic and diplomat, special representative for policy on North Korea from 2009
sīqiánxiǎnghòu
思前想后
[思前想後]
- to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and future
- to ponder over reasons and connection
bǎisīmòjiě
百思莫解
[百思莫解]
- see 百思不解 (bǎisībùjiě)
láoxīnkǔsī
劳心苦思
[勞心苦思]
- to rack one's brains
- to think hard
fěiyísuǒsī
匪夷所思
[匪夷所思]
- unimaginable
- outrageous
- freakish
wúsīwúlü
无思无虑
[無思無慮]
- (idiom) carefree
- untroubled
zhèngzhìsīxiǎng
政治思想
[政治思想]
- political thought
- ideology
gùmíngsīyì
顾名思义
[顧名思義]
- as the name implies
húsīluànxiǎng
胡思乱想
[胡思亂想]
- to indulge in flights of fancy (idiom)
- to let one's imagination run wild
zuǒsīyòuxiǎng
左思右想
[左思右想]
- to turn over in one's mind (idiom); to think through from different angles
- to ponder
sīlùmǐnjié
思路敏捷
[思路敏捷]
- quick-witted
yìkǔsītián
忆苦思甜
[憶苦思甜]
- to view one's past as miserable and one's present as happy (idiom)
Chéngjísīhán
成吉思汗
[成吉思汗]
- Genghis Khan (1162-1227), founder and ruler of the Mongol Empire
dǔwùsīrén
睹物思人
[睹物思人]
- (idiom) to fondly remember a person on seeing sth one associates with them
Yīsīmài'ěr
伊思迈尔
[伊思邁爾]
- Ismail (name)
- Shah Ismail I (1487-1524), founder of Persian Safavid dynasty, reigned 1501-1524
míngsīkǔsuǒ
冥思苦索
[冥思苦索]
- to mull over (idiom)
- to think long and hard
kègǔxiāngsī
刻骨相思
[刻骨相思]
- deep-seated lovesickness (idiom)
cháfànbùsī
茶饭不思
[茶飯不思]
- no thought for tea or rice (idiom); melancholic and suffering
- to have no appetite
shēnsīshúlü
深思熟虑
[深思熟慮]
- mature reflection
- after careful deliberations
jiànxiánsīqí
见贤思齐
[見賢思齊]
- see a worthy, think to imitate (idiom, from Analects); emulate the virtuous
- Follow the example of a virtuous and wise teacher.
bǎisībùjiě
百思不解
[百思不解]
- to remain puzzled after pondering over sth a hundred times (idiom)
- to remain perplexed despite much thought
jiànlìsīyì
见利思义
[見利思義]
- to see profit and remember morality (idiom); to act ethically
- not tempted by riches
shénsīhuǎnghū
神思恍惚
[神思恍惚]
- abstracted
- absent-minded
- in a trance
qióngzésībiàn
穷则思变
[窮則思變]
- (idiom) when you hit bottom, you have to come up with a new approach
fèijìnxīnsi
费尽心思
[費盡心思]
- to rack one's brains (idiom); to take great pains to think sth through
fèirénsīsuǒ
费人思索
[費人思索]
- to think oneself to exhaustion (idiom)
míngsīkǔxiǎng
冥思苦想
[冥思苦想]
- to consider from all angles (idiom); to think hard
- to rack one's brains
tòngdìngsītòng
痛定思痛
[痛定思痛]
- to think of the pain when the pain is gone (idiom)
- to ponder about a painful experience
jiànyìsīqiān
见异思迁
[見異思遷]
- to change at once on seeing sth different (idiom); loving fads and novelty
- never satisfied with what one has
bùkěsīyì
不可思议
[不可思議]
- inconceivable (idiom); unimaginable
- unfathomable
tǐdàsījīng
体大思精
[體大思精]
- extensive and penetrating (idiom); expansive and profound (of writing)
sīxiǎngjiāoliú
思想交流
[思想交流]
- exchange of ideas
sīxiǎngtǐxì
思想体系
[思想體系]
- system of thought
- ideology
chōuxiàngsīwéi
抽象思维
[抽象思維]
- abstract thought
- logical thinking
fārénshēnsī
发人深思
[發人深思]
- (idiom) thought-provoking
- to give one food for thought
xìsījíkǒng
细思极恐
[細思極恐]
- scary to think about (coll.) (coined c. 2013)
wākōngxīnsi
挖空心思
[挖空心思]
- to dig for thoughts (idiom); to search everything for an answer
- to rack one's brains
bùhǎoyìsi
不好意思
[不好意思]
- to feel embarrassed
- to find it embarrassing
- to be sorry (for inconveniencing sb)
miànbìsīguò
面壁思过
[面壁思過]
- to face the wall and ponder about one's misdeeds
- to stand in the corner (punishment)
- (fig.) to examine one's conscience
sīzhīxīntòng
思之心痛
[思之心痛]
- a thought that causes heartache (idiom)
wèiměisījiǔ
味美思酒
[味美思酒]
- vermouth (loanword)
- Italian spiced fortified wine
ruòyǒusuǒsī
若有所思
[若有所思]
- looking pensive; thoughtfully
Kēlín· Fúsī
科林·弗思
[科林·弗思]
- Colin Firth, English actor (1960-)
chéngzhǎngxíngsīwéi
成长型思维
[成長型思維]
- growth mindset
Máo Zédōng Sīxiǎng
毛泽东思想
[毛澤東思想]
- Mao Zedong Thought
Mǎkèsīzhǔyì
马克思主义
[馬克思主義]
- Marxism
hóngzuǐxiāngsīniǎo
红嘴相思鸟
[紅嘴相思鳥]
- (bird species of China) red-billed leiothrix (Leiothrix lutea)
Kāngsīwéi'ēngé
康思维恩格
[康思維恩格]
- Kongsvinger (city in Hedemark, Norway)
sānsī'érhòuxíng
三思而后行
[三思而後行]
- think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance
yín'ěrxiāngsīniǎo
银耳相思鸟
[銀耳相思鳥]
- (bird species of China) silver-eared mesia (Leiothrix argentauris)
gùdìngxíngsīwéi
固定型思维
[固定型思維]
- fixed mindset (as opposed to growth mindset)
Kǎ'ěr· Mǎkèsī
卡尔·马克思
[卡爾·馬克思]
- Karl Marx (1818-1883), German socialist philosopher, political activist and founder of Marxism
Zhòngzhěng Aòsīdìnghuì
重整奥思定会
[重整奧思定會]
- Order of Augustinian Recollects, a mendicant Catholic religious order of friars and nuns
bǎisībùdéqíjiě
百思不得其解
[百思不得其解]
- see 百思不解 (bǎisībùjiě)
Yóulǐsī· Yīwénsī
尤里斯·伊文思
[尤里斯·伊文思]
- Joris Ivens (1898-1989), Dutch documentary filmmaker and committed communist
Tuósītuǒyēfūsījī
陀思妥耶夫斯基
[陀思妥耶夫斯基]
- Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881), great Russian novelist, author of Crime and Punishment 罪與罰/罪与罚 ( Zuìyǔ Fá)
měiféngjiājiébèisīqīn
每逢佳节倍思亲
[每逢佳節倍思親]
- doubly homesick for our dear ones at each festive day (from a poem by Wang Wei 王維/王维 ( Wáng Wéi))
Tuósītuǒyěfūsījī
陀思妥也夫斯基
[陀思妥也夫斯基]
- Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881), great Russian novelist, author of Crime and Punishment 罪與罰/罪与罚 ( Zuìyǔ Fá)
- also written 陀思妥耶夫斯基 ( Tuósītuǒyēfūsījī)
Mǎkèsī Lièníngzhǔyì
马克思列宁主义
[馬克思列寧主義]
- Marxism-Leninism
bǎonuǎnsīyínyù,jīhánqǐdàoxīn
饱暖思淫欲,饥寒起盗心
[飽暖思淫欲,飢寒起盜心]
- lechery springs from warmth and nourishment, kleptomania springs from hunger and cold (idiom)
xué'érbùsīzéwǎng,sī'érbùxuézédài
学而不思则罔,思而不学则殆
[學而不思則罔,思而不學則殆]
- To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous (Confucius)