dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 彼

[彼]
  • that
  • those
  • (one) another
bǐcǐ
彼此
[彼此]
  • each other; one another
bǐshí
彼时
[彼時]
  • at that time
bǐ'àn
彼岸
[彼岸]
  • the other shore
  • (Buddhism) paramita
Bǐdé
彼得
[彼得]
  • Peter (name)
làbǐ
辣彼
[辣彼]
  • rabbi (loanword)
bǐ'ànhuā
彼岸花
[彼岸花]
  • red spider lily (Lycoris radiata)
  • cluster amaryllis
Bǐlāduō
彼拉多
[彼拉多]
  • Pilate (Pontius Pilate in the Biblical passion story)
Aìbǐyíng
爱彼迎
[愛彼迎]
  • Airbnb
Bǐdébǎo
彼得堡
[彼得堡]
  • Petersburg (place name)
  • Saint Petersburg, Russia
Shèngbǐdé
圣彼得
[聖彼得]
  • Saint Peter
Bǐ'ěrmǔ
彼尔姆
[彼爾姆]
  • Perm, Russian city in the Urals
Bǐdé Pān
彼得潘
[彼得潘]
  • Peter Pan, the novel character
Abǐyǎ
阿彼雅
[阿彼雅]
  • Abijah (biblical name)
bùfēnbǐcǐ
不分彼此
[不分彼此]
  • to make no distinction between what's one's own and what's another's (idiom)
  • to share everything
  • to be on very intimate terms
bǐchàngcǐhé
彼唱此和
[彼唱此和]
  • to chorus sb else's lead (idiom); to chime in in agreement
Bǐdé Hòushū
彼得后书
[彼得後書]
  • Second Epistle of Peter (in New Testament)
cǐxiāobǐzhǎng
此消彼长
[此消彼長]
  • (idiom) one declines while the other flourishes; one loses out when the other one gains (as in a trade-off or a zero-sum game)
zhījǐzhībǐ
知己知彼
[知己知彼]
  • know yourself, know your enemy (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法/孙子兵法 ( Sūnzǐ Bīngfǎ))
Bǐdéqiánshū
彼得前书
[彼得前書]
  • First Epistle of Peter (in New Testament)
cǐqǐbǐluò
此起彼落
[此起彼落]
  • to rise and fall in succession (idiom)
  • repeating continuously
bǐchàngcǐhé
彼倡此和
[彼倡此和]
  • to chorus sb else's lead (idiom); to chime in in agreement
bǐcǐbǐcǐ
彼此彼此
[彼此彼此]
  • you and me both; that makes two of us
fēicǐjíbǐ
非此即彼
[非此即彼]
  • either this or that
  • one or the other
Shèngbǐdébǎo
圣彼得堡
[聖彼得堡]
  • Saint Petersburg (city in Russia)
zhībǐzhījǐ
知彼知己
[知彼知己]
  • to know the enemy and know oneself (idiom, from Sunzi's "The Art of War")
Bǐdégélè
彼得格勒
[彼得格勒]
  • Petrograd (former name of Saint Petersburg 聖彼得堡/圣彼得堡 ( Shèngbidèbào))
Méngbǐlì'āi
蒙彼利埃
[蒙彼利埃]
  • Montpellier (French town)
gùcǐshībǐ
顾此失彼
[顧此失彼]
  • lit. to attend to one thing and lose sight of another (idiom)
  • fig. to be unable to manage two or more things at once
  • cannot pay attention to one thing without neglecting the other
hòucǐbóbǐ
厚此薄彼
[厚此薄彼]
  • to favour one and discriminate against the other
Bǐdélǐmǐn
彼得里皿
[彼得里皿]
  • Petri dish
Bǐlātísī
彼拉提斯
[彼拉提斯]
  • Pilates (physical fitness system) (Tw)
cǐfúbǐqǐ
此伏彼起
[此伏彼起]
  • see 此起彼伏 (cǐqǐbǐfú)
cǐqǐbǐfú
此起彼伏
[此起彼伏]
  • up here, down there (idiom); to rise and fall in succession
  • no sooner one subsides, the next arises
  • repeating continuously
  • occurring again and again (of applause, fires, waves, protests, conflicts, uprisings etc)
Bǐdéluówéiqí
彼得罗维奇
[彼得羅維奇]
  • Petrovich (name)
Bùlādé· Bǐtè
布拉德·彼特
[布拉德·彼特]
  • William Bradley "Brad" Pitt (1963-), US actor and film producer
bǐyīshícǐyīshí
彼一时此一时
[彼一時此一時]
  • that was one thing, and this is another
  • times have changed
Kǎtèbǐlègōngsī
卡特彼勒公司
[卡特彼勒公司]
  • Caterpillar Inc.
zhībǐzhījǐ,bǎizhànbùdài
知彼知己,百战不殆
[知彼知己,百戰不殆]
  • knowing the enemy and yourself will get you unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's "The Art of War")
zhījǐzhībǐ,bǎizhànbùdài
知己知彼,百战不殆
[知己知彼,百戰不殆]
  • know yourself and know your enemy, and you will never be defeated (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法/孙子兵法 ( Sūnzǐ Bīngfǎ))