Usage of the character 尚
shàng
尚
[尚]
- still
- yet
- to value
- to esteem
Shàng
尚
[尚]
- surname Shang
shàngwèi
尚未
[尚未]
- not yet; still not
Shàngyì
尚义
[尚義]
- Shangyi county in Zhangjiakou 張家口/张家口 ( Zhāngjiākǒu), Hebei
héshang
和尚
[和尚]
- Buddhist monk
shàngwú
尚无
[尚無]
- not yet
- not so far
shàngshū
尚书
[尚書]
- high official
- government minister
shíshàng
时尚
[時尚]
- fashion
- fad
- fashionable
shàngwǔ
尚武
[尚武]
- to promote a martial spirit
- to revere military skills
- warlike
shàngcún
尚存
[尚存]
- still remains; still exists; still has
zūnshàng
尊尚
[尊尚]
- to value highly
- to hold up sth as a model
shàngqiě
尚且
[尚且]
- (not) even
- yet
- still
Shàngzhì
尚志
[尚志]
- Shangzhi, county-level city in Harbin 哈爾濱/哈尔滨 ( Hā'ěrbīn), Heilongjiang
fēngshàng
风尚
[風尚]
- current custom
- current way of doing things
shàngxiǎng
尚飨
[尚饗]
- I beg you to partake of this sacrifice (used at the end of an elegiac address)
gāoshàng
高尚
[高尚]
- noble
- lofty
- refined
- exquisite
shàngkě
尚可
[尚可]
- not bad
- satisfactory
Shàngshū
尚书
[尚書]
- same as 書經/书经 ( Shūjīng) Book of History
chóngshàng
崇尚
[崇尚]
- to hold up (as an model)
- to hold in esteem
- to revere
- to advocate
Shàngmùjié
尚慕杰
[尚慕傑]
- James Sasser (1936-), US Ambassador to China 1995-1999
Shàngzhìshì
尚志市
[尚志市]
- Shangzhi, county-level city in Harbin 哈爾濱/哈尔滨 ( Hā'ěrbīn), Heilongjiang
shàngfāngjiàn
尚方剑
[尚方劍]
- imperial sword (giving bearer arbitrary powers)
- in fiction, Chinese version of 007's license to kill
Shāhéshang
沙和尚
[沙和尚]
- Sha Wujing
Shàngshū Jīng
尚书经
[尚書經]
- Book of History
- a compendium of documents in various styles, making up the oldest extant texts of Chinese history, from legendary times down to the times of Confucius
shàngshūláng
尚书郎
[尚書郎]
- ancient official title
Shàngyìxiàn
尚义县
[尚義縣]
- Shangyi county in Zhangjiakou 張家口/张家口 ( Zhāngjiākǒu), Hebei
Dùshàngbié
杜尚别
[杜尚別]
- Dushanbe, capital of Tajikistan
Shàngbǐyà
尚比亚
[尚比亞]
- Zambia (Tw)
Yáng Shàngkūn
杨尚昆
[楊尚昆]
- Yang Shangkun (1907-1998), former president of PRC and military leader
Kǒng Shàngrèn
孔尚任
[孔尚任]
- Kong Shangren (1648-1718), Qing dramatist and poet, author of The Peach Blossom Fan 桃花扇 ( Táohuā Shàn)
Qìngshàngdào
庆尚道
[慶尚道]
- Gyeongsang Province of Joseon Korea, now divided into North Gyeongsang Province 慶尚北道/庆尚北道 ( Qìngshàngběidào) and South Gyeongsang Province 慶尚南道/庆尚南道 ( Qìngshàngnándào)
shàngwèijiějué
尚未解决
[尚未解決]
- unsolved
- as yet unsettled
Qìngshàngnándào
庆尚南道
[慶尚南道]
- South Gyeongsang Province, in southeast South Korea, capital Changwon 昌原 ( Chāngyuán)
héshangdǎsǎn
和尚打伞
[和尚打傘]
- see 和尚打傘,無法無天/和尚打伞,无法无天 (héshangdǎsǎn,wúfǎwútiān)
hùbùshàngshū
户部尚书
[戶部尚書]
- Minister of Revenue (from the Han dynasty onwards)
lǐbùshàngshū
礼部尚书
[禮部尚書]
- Director of Board of Rites (Confucian)
Jiànzhēnhéshang
鉴真和尚
[鑒真和尚]
- Jianzhen or Ganjin (688-763), Tang Buddhist monk, who crossed to Japan after several unsuccessful attempts, influential in Japanese Buddhism
shàngfāngbǎojiàn
尚方宝剑
[尚方寶劍]
- variant of 尚方劍/尚方剑 (shàngfāngjiàn)
- imperial sword (giving bearer arbitrary powers)
- in fiction, Chinese version of 007's license to kill
Tǎnshàngníyà
坦尚尼亚
[坦尚尼亞]
- Tanzania (Tw)
lǐshàngwǎnglái
礼尚往来
[禮尚往來]
- lit. proper behavior is based on reciprocity (idiom)
- fig. to return politeness for politeness
Qìngshàngběidào
庆尚北道
[慶尚北道]
- North Gyeongsang Province, in east South Korea, capital Daegu 大邱 ( Dàqiū)
hàoqíshàngyì
好奇尚异
[好奇尚異]
- to have a taste for the exotic (idiom)
zhǐzhehéshangmàtūzi
指着和尚骂秃子
[指著和尚罵禿子]
- lit. to insult a bald man while pointing at a monk (idiom)
- fig. to insult indirectly
- to criticize obliquely
sāngèhéshangméishuǐhē
三个和尚没水喝
[三個和尚沒水喝]
- lit. three monks have no water to drink (idiom)
- fig. everybody's business is nobody's business
- (If there is one monk, he will fetch water for himself. If there are two, they will fetch water together. But if there are three or more, none will take it upon himself to fetch water.)
sāngèhéshangméishuǐchī
三个和尚没水吃
[三個和尚沒水吃]
- see 三個和尚沒水喝/三个和尚没水喝 (sāngèhéshangméishuǐhē)
duìzhehéshangmàzéitū
对着和尚骂贼秃
[對著和尚罵賊禿]
- lit. in the presence of a monk, insult another monk, calling him a bald-headed bandit (idiom)
- fig. to insult indirectly; to criticize obliquely
pǎolehéshàngpǎobùliǎomiào
跑了和尚跑不了庙
[跑了和尚跑不了廟]
- the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
- you can run this time, but you'll have to come back
- I'll get you sooner or later
- also written 跑得了和尚,跑不了廟/跑得了和尚,跑不了庙 (pǎodéliǎohéshàng,pǎobùliǎomiào)
yuǎnláidehéshanghuìniànjīng
远来的和尚会念经
[遠來的和尚會念經]
- the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom)
- foreign talent is valued higher than local talent
pǎolehéshàng,pǎobùliǎosì
跑了和尚,跑不了寺
[跑了和尚,跑不了寺]
- the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
- you can run this time, but you'll have to come back
- I'll get you sooner or later
héshangdǎsǎn,wúfǎwútiān
和尚打伞,无法无天
[和尚打傘,無法無天]
- lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮/发 (fà) vs 法 (fǎ))
- fig. defying the law and the principles of heaven
- lawless
zuòyītiānhéshangzhuàngyītiānzhōng
做一天和尚撞一天钟
[做一天和尚撞一天鐘]
- lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom)
- fig. to do one's job mechanically
- to hold a position passively
dāngyītiānhéshangzhuàngyītiānzhōng
当一天和尚撞一天钟
[當一天和尚撞一天鐘]
- see 做一天和尚撞一天鐘/做一天和尚撞一天钟 (zuòyītiānhéshangzhuàngyītiānzhōng)
pǎodéliǎohéshàng,pǎobùliǎomiào
跑得了和尚,跑不了庙
[跑得了和尚,跑不了廟]
- the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
- you can run this time, but you'll have to come back
- I'll get you sooner or later
zhàng'èrhéshang,mōbuzháotóunǎo
丈二和尚,摸不着头脑
[丈二和尚,摸不著頭腦]
- lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom)
- fig. at a total loss