Usage of the character 你
nǐ
你
[妳]
- you (Note: In Taiwan, 妳 is used to address females, but in mainland China, it is not commonly used. Instead, 你 is used to address both males and females.)
nǐ
你
[你]
- you (informal, as opposed to courteous 您 (nín))
zǒunǐ
走你
[走你]
- (neologism c. 2012) (interjection of encouragement) Let’s do this!
- Come on, you can do this!
nǐmen
你们
[你們]
- you (plural)
nǐwǒ
你我
[你我]
- you and I
- everyone
- all of us (in society)
- we (people in general)
suínǐ
随你
[隨你]
- as you wish
mínǐ
迷你
[迷你]
- mini (as in mini-skirt or Mini Cooper) (loanword)
nǐhǎo
你好
[你好]
- hello
- hi
nǐmā
你妈
[你媽]
- (interjection) fuck you
- (intensifier) fucking
nǐděng
你等
[你等]
- (archaic) you all
mínǐqún
迷你裙
[迷你裙]
- miniskirt
càonǐmā
肏你妈
[肏你媽]
- fuck your mother (vulgar)
nǐgetóu
你个头
[你個頭]
- (coll.) (suffix) my ass!
- yeah, right!
qùnǐde
去你的
[去你的]
- Get along with you!
rìnǐmā
日你妈
[日你媽]
- see 肏你媽/肏你妈 (càonǐmā)
suànnǐhěn
算你狠
[算你狠]
- you got me!
- you win!
- you are something!
càonǐmā
操你妈
[操你媽]
- see 肏你媽/肏你妈 (càonǐmā)
nǐzhēnxíng
你真行
[你真行]
- you're incredible (often an ironic expression of vexation, but can also express approbation)
nǐzhēngwǒduó
你争我夺
[你爭我奪]
- lit. you fight, I snatch (idiom); to compete fiercely offering no quarter
- fierce rivalry
- tug-of-war
nánǐméizhé
拿你没辙
[拿你沒轍]
- see 拿你沒辦法/拿你没办法 (nánǐméibànfǎ)
yǒurénxiǎngnǐ
有人想你
[有人想你]
- Bless you! (after a sneeze)
bàinǐsuǒcì
拜你所赐
[拜你所賜]
- (derog.) this is all thanks to you!; well, thanks a lot!
fēinǐmòshǔ
非你莫属
[非你莫屬]
- it's yours exclusively (idiom)
- you are the one
- only you deserve it
- only you can do it
guānnǐpìshì
关你屁事
[關你屁事]
- (coll.) None of your goddamn business!
- Mind your own business!
zhēnyǒunǐde
真有你的
[真有你的]
- You're really quite something!
- You're just amazing!
nǐsǐwǒhuó
你死我活
[你死我活]
- lit. you die, I live (idiom); irreconcilable adversaries
- two parties cannot coexist
nǐzhuīwǒgǎn
你追我赶
[你追我趕]
- friendly one-upmanship
- to try to emulate
nǐqíngwǒyuàn
你情我愿
[你情我願]
- to both be willing
- mutual consent
nánǐméibànfǎ
拿你没办法
[拿你沒辦法]
- don't know what to do with you (used to express mild exasperation)
nǐkànzhebànba
你看着办吧
[你看著辦吧]
- You figure it out for yourself.
- Do as you please.
shuōnǐpàngnǐjiùchuǎn
说你胖你就喘
[說你胖你就喘]
- lit. when someone tells you you're fat, you pant (as if you were actually fat) (idiom)
- fig. Hey! I pay you a compliment, and you start bragging! (typically jocular and teasing)
- flattery, like perfume, should be smelled, not swallowed
gěinǐdiǎnyánsèkànkan
给你点颜色看看
[給你點顏色看看]
- (I'll) teach you a lesson
- put you in your place
rénjiāqiānlünǐbájué
人家牵驴你拔橛
[人家牽驢你拔橛]
- see 別人牽驢你拔橛子/别人牵驴你拔橛子 (biérenqiānlünǐbájuézi)
biérenqiānlünǐbájuézi
别人牵驴你拔橛子
[別人牽驢你拔橛子]
- lit. someone else stole the donkey; you only pulled up the stake it was tethered to (idiom)
- fig. you're the least culpable, but you're the one who gets the blame
shénmefēngbǎnǐchuīláide
什么风把你吹来的
[什麼風把你吹來的]
- What brings you here? (idiom)
nǐzǒunǐde Yángguān Dào,wǒguòwǒdedúmùqiáo
你走你的阳关道,我过我的独木桥
[你走你的陽關道,我過我的獨木橋]
- lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom)
- fig. you go your way, I'll go mine
- you do it your way, I'll do it mine