dictionary logoChinese Dictionary

Usage of the character 丑

chǒu
[醜]
  • shameful
  • ugly
  • disgraceful
Chǒu
[丑]
  • surname Chou
chǒu
[丑]
  • clown
  • 2nd earthly branch: 1-3 a.m., 12th solar month (6th January to 3rd February), year of the Ox
  • ancient Chinese compass point: 30°
zǐchǒu
子丑
[子丑]
  • first two of the twelve earthly branches 十二地支
  • by ext., the earthly branches
diūchǒu
丢丑
[丟丑]
  • to lose face
xiànchǒu
献丑
[獻醜]
  • (used self-deprecatingly, e.g. when asked to sing a song) to put one's artistic incompetence on display
chǒudǐ
丑诋
[醜詆]
  • to slander
chǒulèi
丑类
[醜類]
  • villain
  • evil person
chǒuhuà
丑话
[醜話]
  • ugly talk
  • vulgarity
  • obscenity
chǒuguài
丑怪
[醜怪]
  • grotesque
jǐchǒu
己丑
[己丑]
  • twenty-sixth year F2 of the 60 year cycle, e.g. 2009 or 2069
chǒujù
丑剧
[醜劇]
  • absurd drama
  • farce
  • disgraceful show
yǐchǒu
乙丑
[乙丑]
  • second year B2 of the 60 year cycle, e.g. 1985 or 2045
chǒulòu
丑陋
[醜陋]
  • ugly
chūchǒu
出丑
[出醜]
  • to make a fool of oneself
guǐchǒu
癸丑
[癸丑]
  • fiftieth year J2 of the 60 year cycle, e.g. 1973 or 2033
dīngchǒu
丁丑
[丁丑]
  • fourteenth year D2 of the 60 year cycle, e.g. 1997 or 2057
chǒuyā
丑鸭
[丑鴨]
  • (bird species of China) harlequin duck (Histrionicus histrionicus)
chǒuxiàng
丑相
[醜相]
  • ugly expression
  • unsightly manners
jiāchǒu
家丑
[家醜]
  • family scandal
  • skeleton in the closet
chǒutài
丑态
[醜態]
  • shameful performance
  • disgraceful situation
xiǎochǒu
小丑
[小丑]
  • clown
chǒushì
丑事
[醜事]
  • scandal
chǒuhuà
丑化
[醜化]
  • to defame
  • to libel
  • to defile
  • to smear
  • to vilify
chǒuxíng
丑行
[醜行]
  • scandal
lòuchǒu
露丑
[露醜]
  • to make a fool of oneself
qíchǒu
奇丑
[奇醜]
  • grotesque
  • extremely ugly
  • hideous
chǒu'è
丑恶
[醜惡]
  • ugly
  • repulsive
xīnchǒu
辛丑
[辛丑]
  • thirty-eighth year H2 of the 60 year cycle, e.g. 1961 or 2021
  • cf 辛丑條約/辛丑条约, Protocol of Beijing of 1901 ending the 8-nation intervention after the Boxer uprising
chǒushí
丑时
[丑時]
  • 1-3 am (in the system of two-hour subdivisions used in former times)
chǒuniú
丑牛
[丑牛]
  • Year 2, year of the Bull or Ox (e.g. 2009)
chǒujué
丑角
[丑角]
  • clown role in opera
  • clown
  • buffoon
chǒuwén
丑闻
[醜聞]
  • scandal
ǎichǒuqióng
矮丑穷
[矮醜窮]
  • (Internet slang) (of a man) unmarriageable (lit. short, ugly and poor)
  • opposite: 高富帥/高富帅 (gāofùshuài)
chǒubāguài
丑八怪
[醜八怪]
  • ugly person
xiǎochǒuyú
小丑鱼
[小丑魚]
  • clownfish
  • anemonefish
chǒuxiǎoyā
丑小鸭
[醜小鴨]
  • ugly duckling
Chǒu Xiǎoyā
丑小鸭
[醜小鴨]
  • "The Ugly Duckling" by Hans Christian Andersen 安徒生 ( Antúshēng)
qíchǒuwúbǐ
奇丑无比
[奇醜無比]
  • extremely ugly
  • incomparably hideous
yāomóxiǎochǒu
幺麽小丑
[么麼小醜]
  • insignificant wretch
Xīnchǒu Tiáoyuē
辛丑条约
[辛丑條約]
  • Boxer Protocol of 1901 signed in Beijing, ending the Eight-power Allied Force intervention after the Boxer uprising
tiàoliáng-xiǎochǒu
跳梁小丑
[跳梁小丑]
  • (idiom) clownish troublemaker; contemptible buffoon
chǒurénduōzuòguài
丑人多作怪
[醜人多作怪]
  • ugly people will do all kinds of weird things to get attention (idiom)
jiāchǒubùkěwàiyáng
家丑不可外扬
[家醜不可外揚]
  • lit. family shames must not be spread abroad (idiom)
  • fig. don't wash your dirty linen in public
chǒuhuàshuōzàiqiántou
丑话说在前头
[醜話說在前頭]
  • let's talk about the unpleasant things first; let's be frank
jiāchǒubùkěwàichuán
家丑不可外传
[家醜不可外傳]
  • lit. family shames must not be spread abroad (idiom); fig. don't wash your dirty linen in public
chǒuqījìndìjiāzhōngbǎo
丑妻近地家中宝
[醜妻近地家中寶]
  • an ugly wife is a treasure at home (idiom)
chǒuxífùzǎowǎnyěděijiàngōngpó
丑媳妇早晚也得见公婆
[醜媳婦早晚也得見公婆]
  • lit. the ugly daughter-in-law must sooner or later meet her parents-in-law (idiom)
  • fig. it's not something you can avoid forever
érbùxiánmǔchǒu,gǒubùxiánjiāpín
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
[兒不嫌母醜,狗不嫌家貧]
  • a son won't abandon his mother for being ugly, just as a dog won't abandon its owner for being poor (proverb)
zǐbùxiánmǔchǒu,gǒubùxiánjiāpín
子不嫌母丑,狗不嫌家贫
[子不嫌母醜,狗不嫌家貧]
  • see 兒不嫌母醜,狗不嫌家貧/儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 (érbùxiánmǔchǒu,gǒubùxiánjiāpín)
jiāchǒubùkěwàichuán,liúyánqièmòqīngxìn
家丑不可外传,流言切莫轻信
[家醜不可外傳,流言切莫輕信]
  • Don't spread abroad the shame of the family, don't believe rumors lightly. (idiom)
  • Don't wash your dirty linen in public, don't listen to others' gossip.