Usage of the character 丈
zhàng
丈
[丈]
- measure of length, ten Chinese feet (3.3 m)
- to measure
- husband
- polite appellation for an older male
zhàngrén
丈人
[丈人]
- wife's father (father-in-law)
- old man
zhàngliáng
丈量
[丈量]
- to measure
- measurement
gōngzhàng
公丈
[公丈]
- decameter
shīzhàng
师丈
[師丈]
- teacher's husband
wànzhàng
万丈
[萬丈]
- lit. ten thousand fathoms
- fig. extremely high or deep
- lofty
- bottomless
gūzhàng
姑丈
[姑丈]
- husband of paternal aunt
yuèzhàng
岳丈
[岳丈]
- father-in-law (wife's father)
yízhàng
姨丈
[姨丈]
- mother's sister's husband
- husband of mother's sister
shìzhàng
市丈
[市丈]
- zhang (Chinese unit of length equal to 3⅓ meters)
zhàngmǔ
丈母
[丈母]
- wife's mother; mother-in-law
Gǔzhàng
古丈
[古丈]
- Guzhang County in Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture 湘西土家族苗族自治州 ( Xiāngxī Tǔjiāzú Miáozú Zìzhìzhōu)
lǎozhàng
老丈
[老丈]
- sir (respectful form of address for an old man)
jiězhàng
姐丈
[姐丈]
- older sister's husband
- brother-in-law
zhàngfu
丈夫
[丈夫]
- husband
Fāngzhang
方丈
[方丈]
- one of three fabled islands in Eastern sea, abode of immortals
fāngzhang
方丈
[方丈]
- square zhang (i.e. unit of area 10 feet square)
- monastic room 10 feet square
- Buddhist or Daoist abbot
- abbot's chamber
zǐzhàng
姊丈
[姊丈]
- older sister's husband
lǎozhàngren
老丈人
[老丈人]
- (coll.) father-in-law (wife's father)
dàzhàngfu
大丈夫
[大丈夫]
- a manly man
- a man of character
Gǔzhàng Xiàn
古丈县
[古丈縣]
- Guzhang County in Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture 湘西土家族苗族自治州 ( Xiāngxī Tǔjiāzú Miáozú Zìzhìzhōu)
shūzhàngrén
叔丈人
[叔丈人]
- wife's uncle
shūzhàngmǔ
叔丈母
[叔丈母]
- wife's aunt
zhàngmǔniáng
丈母娘
[丈母娘]
- wife's mother; mother-in-law
yīluòqiānzhàng
一落千丈
[一落千丈]
- lit. to drop a thousand zhang in one fall (idiom)
- fig. (of business, popularity etc) to suffer a sudden, devastating decline
- to take a dive
huǒmàosānzhàng
火冒三丈
[火冒三丈]
- to get really angry
zhàngbāshémáo
丈八蛇矛
[丈八蛇矛]
- ancient spear-like weapon 18 Chinese feet 尺 (chǐ) in length, with a wavy spearhead like a snake's body
wànzhàngguāngmáng
万丈光芒
[萬丈光芒]
- boundless radiance; splendor
wúdúbùzhàngfu
无毒不丈夫
[無毒不丈夫]
- no poison, no great man (idiom); A great man has to be ruthless.
nánzǐhàndàzhàngfu
男子汉大丈夫
[男子漢大丈夫]
- (coll.) he-man
wànzhànggāolóupíngdìqǐ
万丈高楼平地起
[萬丈高樓平地起]
- towering buildings are built up from the ground (idiom)
- great oaks from little acorns grow
dàzhàngfunéngqūnéngshēn
大丈夫能屈能伸
[大丈夫能屈能伸]
- A leader can submit or can stand tall as required.
- ready to give and take
- flexible
shùgāoqiānzhàng,luòyèguīgēn
树高千丈,落叶归根
[樹高千丈,落葉歸根]
- see 樹高千丈,葉落歸根/树高千丈,叶落归根 (shùgāoqiānzhàng,yèluòguīgēn)
shùgāoqiānzhàng,yèluòguīgēn
树高千丈,叶落归根
[樹高千丈,葉落歸根]
- fig. a tree may grow a thousand zhang high, but its leaves return to their roots (proverb)
- fig. everything has its ancestral home
- in old age, an expatriate returns home
zhàng'èr Jīngāngmōbuzháotóunǎo
丈二金刚摸不着头脑
[丈二金剛摸不著頭腦]
- see 丈二和尚,摸不著頭腦/丈二和尚,摸不着头脑 (zhàng'èrhéshang,mōbuzháotóunǎo)
dàogāoyīchǐ,mógāoyīzhàng
道高一尺,魔高一丈
[道高一尺,魔高一丈]
- (idiom) as one climbs higher on the path of righteousness, one faces ever greater challenges from evil; no sooner does one overcome one obstacle than another arises
zhàng'èrhéshang,mōbuzháotóunǎo
丈二和尚,摸不着头脑
[丈二和尚,摸不著頭腦]
- lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom)
- fig. at a total loss