Usage of the character 還
hái
还
[還]
- still
- still in progress
- still more
- yet
- even more
- in addition
- fairly
- passably (good)
- as early as
- even
- also
- else
huán
还
[還]
- to pay back
- to return
Huán
还
[還]
- surname Huan
shēnghuán
生还
[生還]
- to return alive
- to survive
huánkǒu
还口
[還口]
- to retort
- to answer back
fànghuán
放还
[放還]
- to release (a hostage)
- to put back in place
huánshǒu
还手
[還手]
- to hit back
- to retaliate
huányuàn
还愿
[還願]
- to redeem a vow (to a deity)
- to fulfill a promise
- votive
zhuīhuán
追还
[追還]
- to recover (lost property or money)
- to win back
huánzuǐ
还嘴
[還嘴]
- to retort
- to answer back
háiyǒu
还有
[還有]
- there still remain(s); there is (or are) still
- in addition
bìhuán
璧还
[璧還]
- return (a borrowed object) with thanks
- decline (a gift) with thanks
guīhuán
归还
[歸還]
- to return sth
- to revert
fǎnhuán
返还
[返還]
- restitution
- return of something to its original owner
- remittance
huánbào
还报
[還報]
- to return a favor
- to reciprocate
- (literary) to report back
wǎnghuán
往还
[往還]
- contacts
- dealings
huánsú
还俗
[還俗]
- to return to normal life (leaving a monastic order)
fènghuán
奉还
[奉還]
- to return with thanks
- to give back (honorific)
huánběn
还本
[還本]
- to repay capital
zhìhuán
掷还
[擲還]
- please return (an item sent in the mail)
huánlǐ
还礼
[還禮]
- to return a politeness
- to present a gift in return
huánhún
还魂
[還魂]
- to return from the grave
- (old) to recycle (waste products)
huányuán
还原
[還原]
- to restore to the original state
- to reconstruct (an event)
- reduction (chemistry)
huánjī
还击
[還擊]
- to hit back
- to return fire
huánshū
还书
[還書]
- return books
huánjià
还价
[還價]
- to make a counteroffer when haggling
- to bargain
sònghuán
送还
[送還]
- to return
- to give back
- to send back
- to repatriate
huánqīng
还清
[還清]
- to pay back in full
- to redeem a debt
huándài
还贷
[還貸]
- to repay a loan
huángěi
还给
[還給]
- to return sth to sb
jiāohuán
交还
[交還]
- to return sth
- to hand back
tuìhuán
退还
[退還]
- to return (sth borrowed etc); to send back; to refund; to rebate
háihǎo
还好
[還好]
- not bad
- tolerable
- fortunately
háishi
还是
[還是]
- still (as before)
- had better
- unexpectedly
- or
tǎohuán
讨还
[討還]
- to ask for sth back
- to recover
huánzhàng
还账
[還賬]
- to settle and account
huíhuán
回还
[回還]
- to return
huánxí
还席
[還席]
- to offer a return banquet
huánxiāng
还乡
[還鄉]
- (literary) to return to one's native place
chánghuán
偿还
[償還]
- to repay
- to reimburse
huánkuǎn
还款
[還款]
- repayment
- to pay back money
huánzhài
还债
[還債]
- to settle a debt
huányuánjì
还原剂
[還原劑]
- reducing agent
shēnghuánzhě
生还者
[生還者]
- survivor
huányuánrǔ
还原乳
[還原乳]
- reconstituted milk (Tw)
huánhúnzhǐ
还魂纸
[還魂紙]
- recycled paper
huányuánhào
还原号
[還原號]
- (music notation) natural sign, ♮
huánxiāngnü
还乡女
[還鄉女]
- (Korean term) women who returned to Korea after being abducted during the Manchu invasions of Korea in the 17th century, only to be regarded as defiled and therefore ostracized, even by their own families
háibùrú
还不如
[還不如]
- to be better off ...
- might as well ...
fǎnhuánzhànyǒu
返还占有
[返還占有]
- repossession
zhèháiliǎodé
这还了得
[這還了得]
- How dare you!
- This is an outrage!
- Absolutely disgraceful!
yǐyáhuányá
以牙还牙
[以牙還牙]
- a tooth for a tooth (retaliation)
huángěilǎoshī
还给老师
[還給老師]
- to forget (everything one has learned)
yījǐnhuánxiāng
衣锦还乡
[衣錦還鄉]
- lit. to come back to one's hometown in silken robes (idiom)
- fig. to return home after making good
- Taiwan pr. (yìjǐnhuánxiāng)
yǐyǎnhuányǎn
以眼还眼
[以眼還眼]
- an eye for an eye (idiom); fig. to use the enemy's methods against him
- to give sb a taste of his own medicine
huányuánzhēnxiàng
还原真相
[還原真相]
- to set the record straight
- to clarify the facts
nàháiyòngshuō
那还用说
[那還用説]
- that goes without saying
tuìgēnghuánlín
退耕还林
[退耕還林]
- restoring agricultural land to forest
jièshīhuánhún
借尸还魂
[借屍還魂]
- lit. reincarnated in sb else's body (idiom); fig. a discarded or discredited idea returns in another guise
fǎnlǎohuántóng
返老还童
[返老還童]
- to recover one's youthful vigor
- to feel rejuvenated (idiom)
tǎojiàhuánjià
讨价还价
[討價還價]
- to haggle over price
- to bargain
mǎidúhuánzhū
买椟还珠
[買櫝還珠]
- to buy a wooden box and return the pearls inside
- to show poor judgment (idiom)
bǐdēngtiānháinán
比登天还难
[比登天還難]
- lit. even harder than reaching the sky (idiom)
- fig. extremely difficult
- far from an easy task
bāzìháiméiyīpiě
八字还没一撇
[八字還沒一撇]
- lit. not even the first stroke of the character 八 (bā) has been written (idiom)
- fig. things have not even gotten started yet; nothing tangible has come of one's plans yet
hǎoxìháizàihòutou
好戏还在后头
[好戲還在後頭]
- the best part of the show is yet to come
- (with ironic tone) the worst is yet to come
- you ain't seen nothin' yet
xìng Jiǎngháishixìng Wāng
姓蒋还是姓汪
[姓蔣還是姓汪]
- friend or foe? (quote from 沙家浜 ( Shājiābāng)) (蔣/蒋 ( Jiǎng) here refers to Chiang Kai-shek 蔣介石/蒋介石 ( Jiǎng Jièshí) and 汪 ( Wāng) refers to Wang Jingwei 汪精衛/汪精卫 ( Wāng Jīngwèi))
jiāngháishìlǎodelà
姜还是老的辣
[薑還是老的辣]
- ginger gets spicier as it gets older (idiom)
- the older, the wiser
bāzìháiméiyīpiěr
八字还没一撇儿
[八字還沒一撇兒]
- lit. there is not even the first stroke of the character 八 (bā) (idiom)
- fig. things have not even begun to take shape
- no sign of success yet
jiělíngháixūxìlíngrén
解铃还须系铃人
[解鈴還須繫鈴人]
- lit. whoever hung the bell on the tiger's neck must untie it (idiom)
- fig. whoever started the trouble should end it
dǎgǒuháiděikànzhǔrén
打狗还得看主人
[打狗還得看主人]
- lit. when one beats a dog, one must answer to its master (idiom)
- fig. before punishing sb, one should consider how that would affect others associated with him
jiělíngháixūxìlíngrén
解铃还需系铃人
[解鈴還需繫鈴人]
- variant of 解鈴還須繫鈴人/解铃还须系铃人 (jiělíngháixūxìlíngrén)
xuèzhàiyàoyòngxuèláihuán
血债要用血来还
[血債要用血來還]
- A debt of blood must be paid in blood.
- Blood calls for blood.
chūláihùnchízǎoyàohuánde
出来混迟早要还的
[出來混遲早要還的]
- if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it
yǒujièyǒuhuán,zàijièbùnán
有借有还,再借不难
[有借有還,再借不難]
- return what you borrowed on time, you may borrow again next time (idiom)
hǎojièhǎohuán,zàijièbùnán
好借好还,再借不难
[好借好還,再借不難]
- see 有借有還,再借不難/有借有还,再借不难 (yǒujièyǒuhuán,zàijièbùnán)
yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá
以眼还眼,以牙还牙
[以眼還眼,以牙還牙]
- an eye for an eye, a tooth for a tooth (idiom)
- fig. to use the enemy's methods against him
- to give sb a taste of his own medicine
yǐqírénzhīdào,huánzhìqírénzhīshēn
以其人之道,还治其人之身
[以其人之道,還治其人之身]
- to use an opponent's own methods to obtain retribution (idiom, from Song dynasty neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹 ( Zhū Xī))
- to get revenge by playing sb back at his own game; to give sb a taste of his own medicine