Usage of the character 把
bà
把
[把]
- handle
bǎ
把
[把]
- to hold; to grasp
- to hold a baby in position to help it urinate or defecate
- handlebar
- classifier: handful, bundle, bunch
- classifier for things with handles
- (used to put the object before the verb: 把 (bǎ) + {noun} + {verb})
sàobǎ
扫把
[掃把]
- broom
shǒubà
手把
[手把]
- handle
xībǎ
吸把
[吸把]
- toilet plunger
bǎzǒng
把总
[把總]
- low-level officer of the army from the Ming to the mid Qing Dynasty
bǎguān
把关
[把關]
- to guard a pass
- to check on sth
ménbǎ
门把
[門把]
- door knob
- door handle
- also pr. (ménbà)
bǎkòng
把控
[把控]
- to control; to be in charge of
bǎwán
把玩
[把玩]
- to turn around in one's hands
- to play with
- to fiddle with
bǎwò
把握
[把握]
- to grasp (also fig.)
- to seize
- to hold
- assurance
- certainty
- sure (of the outcome)
bǎmèi
把妹
[把妹]
- to pick up a girl
- to get a girl
bǎniào
把尿
[把尿]
- to support a child (or invalid etc) while he or she urinates
bǎmài
把脉
[把脈]
- to feel the pulse
- to take sb's pulse
chēbǎ
车把
[車把]
- handlebar (of a bicycle); shaft (of a rickshaw)
shābǎ
刹把
[剎把]
- brake lever
- crank handle for stopping or turning off machinery
gèbǎ
个把
[個把]
- one or two
- a couple of
bǎfēng
把风
[把風]
- to keep watch (during a clandestine activity)
- to be on the lookout
tuōbǎ
拖把
[拖把]
- mop
bǎshǒu
把手
[把手]
- to shake hands
bǎbǐng
把柄
[把柄]
- handle
- (fig.) information that can be used against sb
bǎmèi
把袂
[把袂]
- to have an intimate friendship
huǒbǎ
火把
[火把]
- torch
- CL:把 (bǎ)
bàzi
把子
[把子]
- handle
bǎxì
把戏
[把戲]
- acrobatics; jugglery
- trick; ploy
bǎlì
把立
[把立]
- stem (bicycle component)
bǎduò
把舵
[把舵]
- to hold the rudder
- to hold (to take, to be at) the helm
- to steer
bǎmén
把门
[把門]
- to stand as a goalkeeper
- to keep guard on a gate
bàr
把儿
[把兒]
- a handle
duòbǎ
舵把
[舵把]
- tiller of a boat
gǎobǎ
镐把
[鎬把]
- pickaxe handle
dǎobǎ
倒把
[倒把]
- to play the market
- to speculate (on financial markets)
- to profiteer
bǎnòng
把弄
[把弄]
- to play with; to fiddle with
bǎshì
把式
[把式]
- person skilled in a trade
- skill
bǎshǒu
把守
[把守]
- to guard
bǎbá
把拔
[把拔]
- daddy
bǎchí
把持
[把持]
- to control
- to dominate
- to monopolize
bǎwěn
把稳
[把穩]
- trustworthy
- dependable
bǎshou
把手
[把手]
- handle
- grip
- knob
bǎjiǔ
把酒
[把酒]
- to raise one's wine cup
bǎtóu
把头
[把頭]
- labor contractor
- gangmaster
bǎshǐ
把屎
[把屎]
- to support a child (or invalid etc) while he or she defecates
kángbǎzi
扛把子
[扛把子]
- (argot) gang leader
dābǎshǒu
搭把手
[搭把手]
- to help out
yībǎzhuā
一把抓
[一把抓]
- to attempt all tasks at once
- to manage every detail regardless of its importance
dǎbǎshi
打把势
[打把勢]
- drill (in sword play)
- to thrash around
- to demonstrate gymnastic skills
- to solicit financial help (in an indirect way)
- to show off
wúbǎwò
无把握
[無把握]
- uncertain
huābǎshì
花把势
[花把勢]
- expert flower grower
qiāngbàr
枪把儿
[槍把兒]
- butt of a gun
yìnbàzi
印把子
[印把子]
- seal of authority
- official seal
lāoyībǎ
捞一把
[撈一把]
- to profiteer
- to gain some underhand advantage
huǒbǎjié
火把节
[火把節]
- Torch Festival
bǎxiōngdì
把兄弟
[把兄弟]
- sworn brothers
èrbǎdāo
二把刀
[二把刀]
- inexpert
- a botcher
biànbǎxì
变把戏
[變把戲]
- to perform magic
- to do magic tricks
- prestidigitation
sàobǎxīng
扫把星
[掃把星]
- comet
- person who brings bad luck; jinx
guǐbǎxì
鬼把戏
[鬼把戲]
- sinister plot
- dirty trick
- cheap trick
yībǎshǒu
一把手
[一把手]
- working hand; member of a work team; participant
- the boss (short form of 第一把手 (dìyībǎshǒu))
bàibǎzi
拜把子
[拜把子]
- to become sworn brothers
chēbǎshi
车把式
[車把式]
- expert cart-driver
- charioteer
huābǎshì
花把式
[花把式]
- expert flower grower
dǎbǎshi
打把式
[打把式]
- variant of 打把勢/打把势 (dǎbǎshi)
èrbǎshǒu
二把手
[二把手]
- deputy leader
- the second-in-command
bǎmǎzi
把马子
[把馬子]
- to pick up a girl; to get a girl
yībǎhǎoshǒu
一把好手
[一把好手]
- expert
- dab hand
yībǎniánjì
一把年纪
[一把年紀]
- to be of an advanced age; to be old
- an advanced age
dābǎshǒur
搭把手儿
[搭把手兒]
- erhua variant of 搭把手 (dābǎshǒu)
tóujīdǎobǎ
投机倒把
[投機倒把]
- to engage in speculation and profiteering
yībǎsǐná
一把死拿
[一把死拿]
- stubborn
- inflexible
niēyībǎhàn
捏一把汗
[捏一把汗]
- to break out into a cold sweat (idiom)
dìyībǎshǒu
第一把手
[第一把手]
- the person in charge
- the head of the leadership group
bǎjiǔyánhuān
把酒言欢
[把酒言歡]
- to drink and chat merrily (idiom)
bǎchíbùdìng
把持不定
[把持不定]
- indecisive (idiom)
liǎngbǎshuāzi
两把刷子
[兩把刷子]
- ability
- skill
yóuxìshǒubà
游戏手把
[遊戲手把]
- gamepad (Tw)
niēyībǎlěnghàn
捏一把冷汗
[捏一把冷汗]
- to break out into a cold sweat (idiom)
tiějiāngjūnbǎmén
铁将军把门
[鐵將軍把門]
- lit. General Iron is guarding the door (idiom)
- fig. the door is padlocked — nobody inside
yīzhuāyīdàbǎ
一抓一大把
[一抓一大把]
- to be a dime a dozen; easy to come by
bǎfāngbiàndàngsuíbiàn
把方便当随便
[把方便當隨便]
- to act unappreciatively in response to a kindness
yībǎshǐyībǎniào
一把屎一把尿
[一把屎一把尿]
- to have endured all sorts of hardships (to raise one's children) (idiom)
méimaohúziyībǎzhuā
眉毛胡子一把抓
[眉毛鬍子一把抓]
- careless
- any-old-how, regardless of the specific task
tōujībùchéngshíbǎmǐ
偷鸡不成蚀把米
[偷雞不成蝕把米]
- lit. to try to steal a chicken only to end up losing the rice used to lure it (idiom)
- fig. to try to gain an advantage only to end up worse off
- to go for wool and come back shorn
tóufahúziyībǎzhuā
头发胡子一把抓
[頭髮鬍子一把抓]
- lit. hair and beard all in one stroke
- fig. to handle different things by the same method
- one method to solve all problems
- one size fits all
tōujībùzháoshíbǎmǐ
偷鸡不着蚀把米
[偷雞不著蝕把米]
- see 偷雞不成蝕把米/偷鸡不成蚀把米 (tōujībùchéngshíbǎmǐ)
xīnguānshàngrènsānbǎhuǒ
新官上任三把火
[新官上任三把火]
- (of a newly appointed official) to make bold changes on assuming office (idiom)
shíjiānshìbǎshāzhūdāo
时间是把杀猪刀
[時間是把殺豬刀]
- lit. time is a butcher's knife
- fig. time marches on, relentless and unforgiving
- nothing gold can stay
sèzìtóushàngyībǎdāo
色字头上一把刀
[色字頭上一把刀]
- lit. there is a knife above the character for lust
- fig. lascivious activities can lead to bitter consequences
bǎxīnfàngzàidùzilǐ
把心放在肚子里
[把心放在肚子裡]
- (coll.) to be completely at ease
yībǎyǎnlèiyībǎbítì
一把眼泪一把鼻涕
[一把眼淚一把鼻涕]
- with one's face covered in tears (idiom)
yībǎyàoshikāiyībǎsuǒ
一把钥匙开一把锁
[一把鑰匙開一把鎖]
- One key opens one lock.
- There is a different solution for each problem. (idiom)
shénmefēngbǎnǐchuīláide
什么风把你吹来的
[什麼風把你吹來的]
- What brings you here? (idiom)
shědeyīshēnguǎ,gǎnbǎhuángdìlāxiàmǎ
舍得一身剐,敢把皇帝拉下马
[捨得一身剮,敢把皇帝拉下馬]
- one who does not fear the death of thousand cuts will dare to unhorse the emperor (proverb)
- to a fearless person, no fence is high enough