Usage of the character 愧
kuì
愧
[愧]
- ashamed
kuì
愧
[媿]
- old variant of 愧 (kuì)
bàokuì
抱愧
[抱愧]
- feel ashamed
kuìduì
愧对
[愧對]
- to be ashamed to face (sb)
- to feel bad about having failed (sb)
xiūkuì
羞愧
[羞愧]
- ashamed
kuìhàn
愧汗
[愧汗]
- sweating from shame
- extremely ashamed
kuìsè
愧色
[愧色]
- ashamed look
kuìzuò
愧怍
[愧怍]
- ashamed
wúkuì
无愧
[無愧]
- to have a clear conscience; to feel no qualms; to be worthy of (sth)
bùkuì
不愧
[不愧]
- to be worthy of
- to deserve to be called
- to prove oneself to be
kuìjiù
愧疚
[愧疚]
- to feel guilty; to feel ashamed of oneself; to be remorseful
gǎnkuì
感愧
[感愧]
- to feel gratitude mixed with shame
kuìhèn
愧恨
[愧恨]
- ashamed and sorry
- suffering shame and remorse
kuìnǎn
愧赧
[愧赧]
- to blush in shame
- red-faced
cánkuì
惭愧
[慚愧]
- ashamed
dāngzhīyǒukuì
当之有愧
[當之有愧]
- to feel undeserving of the praise or the honor
zìkuìbùrú
自愧不如
[自愧不如]
- ashamed of being inferior (idiom)
- to feel inferior to others
wènxīnwúkuì
问心无愧
[問心無愧]
- lit. look into one's heart, no shame (idiom); with a clear conscience
bùkuìbùzuò
不愧不怍
[不愧不怍]
- no shame, no subterfuge (idiom); just and honorable
- upright and above board
kuìhuǐwúdì
愧悔无地
[愧悔無地]
- ashamed and unable to show one's face (idiom)
bùkuìxiàxué
不愧下学
[不愧下學]
- not ashamed to learn from subordinates (idiom)
xiūkuìnándāng
羞愧难当
[羞愧難當]
- to feel ashamed (idiom)
wènxīnyǒukuì
问心有愧
[問心有愧]
- to have a guilty conscience
dāngzhīwúkuì
当之无愧
[當之無愧]
- fully deserving, without any reservations (idiom); entirely worthy (of a title, honor etc)
zìkuìfúrú
自愧弗如
[自愧弗如]
- to feel ashamed at being inferior (idiom)
ménxīnwúkuì
扪心无愧
[捫心無愧]
- lit. look into one's heart, no shame (idiom); with a clear conscience
fǔyǎngwúkuì
俯仰无愧
[俯仰無愧]
- to have a clear conscience
kuìbùgǎndāng
愧不敢当
[愧不敢當]
- lit. I'm ashamed and dare not (accept the honor); fig. I do not deserve your praise.
- You flatter me too much.