Usage of the character 弄
lòng
弄
[衖]
- variant of 弄 (lòng)
lòng
弄
[弄]
- lane
- alley
nòng
弄
[挵]
- old variant of 弄 (nòng)
nòng
弄
[弄]
- to do
- to manage
- to handle
- to play with
- to fool with
- to mess with
- to fix
- to toy with
xiànglòng
巷弄
[巷弄]
- alley
- lane
húnong
胡弄
[胡弄]
- to fool
- to deceive
- to go through the motions
nòngdǒng
弄懂
[弄懂]
- to make sense of
- to grasp the meaning of
- to figure out
dòunòng
逗弄
[逗弄]
- to tease
- to provoke
- to play with (a child, animal etc)
nòngwǎ
弄瓦
[弄瓦]
- (literary) to have a baby girl; to celebrate the birth of a daughter
shūnòng
梳弄
[梳弄]
- (old) to deflorate a prostitute
tiǎonòng
挑弄
[挑弄]
- to incite
- to provoke
- to tease
nòngluàn
弄乱
[弄亂]
- to mess up
- to put into disorder
- to meddle with
- to confuse
yúnòng
愚弄
[愚弄]
- to make a fool out of
- to fool
- to dupe
wǔnòng
舞弄
[舞弄]
- to wave
- to brandish
nòngcuò
弄错
[弄錯]
- to err
- to get sth wrong
- to miscalculate
- to misunderstand
nòngdiū
弄丢
[弄丟]
- to lose
xiǎnnòng
显弄
[顯弄]
- to flaunt
- to show off
bānnòng
搬弄
[搬弄]
- to fiddle with
- to play and move sth about
- to show off (what one can do)
- to parade (one's capabilities)
- to cause trouble
bōnòng
拨弄
[撥弄]
- to move to and fro (with hand, foot, stick etc)
- to fiddle with
- to stir up
màinong
卖弄
[賣弄]
- to show off
- to make a display of
nòngzāng
弄脏
[弄髒]
- to make dirty
- to defile
- to smear
cháonòng
嘲弄
[嘲弄]
- to tease
- to poke fun at
- to make fun of
nòngjiāng
弄僵
[弄僵]
- to bring to deadlock
- to result in a stalemate
dǎonong
倒弄
[倒弄]
- to move (things around)
- to buy and sell at a profit (derog.)
nòngduǎn
弄短
[弄短]
- to shorten
- shortening
nòngzhí
弄直
[弄直]
- to straighten
nònghún
弄混
[弄混]
- to confuse (fail to differentiate)
cāonòng
操弄
[操弄]
- to manipulate
- manipulation
tiáonòng
调弄
[調弄]
- to tease
- to make fun of
- to provoke
- to stir up (trouble)
nòngsǐ
弄死
[弄死]
- to kill
- to put to death
xìnòng
戏弄
[戲弄]
- to play tricks on
- to make fun of
- to tease
nòngpíng
弄平
[弄平]
- to flatten
nòngzǒu
弄走
[弄走]
- (coll.) to take (sth) away
- to get rid of
lǐlòng
里弄
[里弄]
- lanes and alleys
- neighborhood
- lane neighborhoods in parts of Shanghai, with modified Chinese courtyard houses, occupied by single families in the 1930s, now crowded with multiple families
hǔnòng
唬弄
[唬弄]
- to fool
- to deceive
nòngwāi
弄歪
[弄歪]
- to distort
nòngdào
弄到
[弄到]
- to get hold of
- to obtain
- to secure
- to come by
wǔnòng
侮弄
[侮弄]
- to mock
- to bully and insult
lòngtáng
弄堂
[弄堂]
- (dialect) alley
- lane
nòngtōng
弄通
[弄通]
- to get a good grasp of
pánnòng
盘弄
[盤弄]
- to play around with
- to fidget
- to fondle
huōleng
劐弄
[劐弄]
- (dialect) to mix
- to stir
- to make trouble
dǎonòng
捣弄
[搗弄]
- to move back and forward
- to trade
wánnòng
玩弄
[玩弄]
- to play with
- to toy with
- to dally with
- to engage in
- to resort to
nòngzhāng
弄璋
[弄璋]
- (literary) to have a baby boy; to celebrate the birth of a son
nòngxǐng
弄醒
[弄醒]
- to wake sb up
xiānòng
瞎弄
[瞎弄]
- to fool around with
- to mess with
bǎnòng
把弄
[把弄]
- to play with; to fiddle with
zhuōnòng
捉弄
[捉弄]
- to tease
nòngchén
弄臣
[弄臣]
- emperor's favorite courtier
bōnong
播弄
[播弄]
- to order people about
- to stir up
- to sow discord
fǔnòng
抚弄
[撫弄]
- to fondle; to caress; to stroke
shìnòng
侍弄
[侍弄]
- to look after
- to tend (one's crops, garden, livestock, pets etc)
- to repair
xuànnòng
炫弄
[炫弄]
- to show off; to flaunt
hūnòng
呼弄
[呼弄]
- to fool
- to deceive
nòngzhòu
弄皱
[弄皺]
- to crumple
bǎinòng
摆弄
[擺弄]
- to move back and forth
- to fiddle with
nònghuài
弄坏
[弄壞]
- to ruin
- to spoil
- to break
nòngsuì
弄碎
[弄碎]
- to crumble
nòngshāng
弄伤
[弄傷]
- to bruise
- to hurt (something)
hùnong
糊弄
[糊弄]
- to fool
- to deceive
- to go through the motions
zuònòng
作弄
[作弄]
- to tease
- to play tricks on
nòngqīng
弄清
[弄清]
- to clarify
- to fully understand
nòngzāo
弄糟
[弄糟]
- to spoil
- to mess up
shuǎnòng
耍弄
[耍弄]
- to play with
- to engage in
- to resort to
- to dally with
nòngbudǒng
弄不懂
[弄不懂]
- unable to make sense of (sth)
nòngbuqīng
弄不清
[弄不清]
- unable to figure out
nòngmíngbai
弄明白
[弄明白]
- to figure out how to do something
nòngdàoshǒu
弄到手
[弄到手]
- to get in hand
- to get (one's) hands on
- to get hold of (in the sense of to acquire)
hányínòngsūn
含饴弄孙
[含飴弄孫]
- lit. to play with one's grandchildren while eating candy (idiom)
- fig. to enjoy a happy and leisurely old age
nòngxūzuòjiǎ
弄虚作假
[弄虛作假]
- to practice fraud (idiom); by trickery
nòngzuǐnòngshé
弄嘴弄舌
[弄嘴弄舌]
- to cause a dispute through boastful gossip (idiom)
nòngjiǎchéngzhēn
弄假成真
[弄假成真]
- pretense that turns into reality (idiom); to play at make-believe, but accidentally make it true
Bānménnòngfǔ
班门弄斧
[班門弄斧]
- to display one's slight skill before an expert (idiom)
zhuāngshénnòngguǐ
装神弄鬼
[裝神弄鬼]
- lit. to pretend to be in contact with supernatural beings (idiom)
- fig. to engage in hocus-pocus
wǔwénnòngmò
舞文弄墨
[舞文弄墨]
- (idiom) to display one's facility with words
- to show off one's literary skills
- (original meaning) to pervert the law by playing with legal phraseology (墨 (mò) was a reference to 繩墨/绳墨 (shéngmò))
nòngqiǎochéngzhuō
弄巧成拙
[弄巧成拙]
- to overreach oneself
- to try to be clever and end up with egg on one's face
bānnòngshìfēi
搬弄是非
[搬弄是非]
- to incite a quarrel (idiom); to sow discord between people
- to tell tales
- to make mischief
nòngqiǎofǎnzhuō
弄巧反拙
[弄巧反拙]
- see 弄巧成拙 (nòngqiǎochéngzhuō)
wánnòngcízǎo
玩弄词藻
[玩弄詞藻]
- to juggle with words (dishonestly)
- to be a hypocrite and hide behind florid rhetoric
sāoshǒunòngzī
搔首弄姿
[搔首弄姿]
- to stroke one's hair coquettishly (idiom)
jǐméinòngyǎn
挤眉弄眼
[擠眉弄眼]
- to make eyes
- to wink
diūméinòngsè
丢眉弄色
[丟眉弄色]
- to wink at sb
yínfēngnòngyuè
吟风弄月
[吟風弄月]
- lit. singing of the wind and the moon; fig. vacuous and sentimental (of poetry or art)
gùnòngxuánxū
故弄玄虚
[故弄玄虛]
- deliberately mystifying
- to make sth unnecessarily complicated
nòngdǒngnòngtōng
弄懂弄通
[弄懂弄通]
- to get a thorough understanding of sth (idiom)
Nònggǎngsuìméi
弄岗穗鹛
[弄崗穗鶥]
- (bird species of China) Nonggang babbler (Stachyris nonggangensis)