Usage of the character 卜
Bǔ
卜
[卜]
- surname Bu
bǔ
卜
[卜]
- (bound form) to divine
bó
卜
[蔔]
- used in 蘿蔔/萝卜 (luóbo)
bǔguà
卜卦
[卜卦]
- to divine using the eight trigrams
bǔwèn
卜问
[卜問]
- to predict by divining; to consult the oracle
màibǔ
卖卜
[賣卜]
- to do trade as a fortune teller
bǔgǔ
卜骨
[卜骨]
- oracle bone
wēibǔ
威卜
[威卜]
- vaporizer (e-cigarette) (loanword)
yùbǔ
预卜
[預卜]
- to foretell; to predict
bǔshì
卜筮
[卜筮]
- divination
bǔjiǎ
卜甲
[卜甲]
- oracle tortoise shell
bǔzhān
卜占
[卜占]
- to divine; to prophesy; to foretell the future
luóbo
萝卜
[蘿蔔]
- radish (Raphanus sativus), esp. white radish 白蘿蔔/白萝卜 (báiluóbo)
- CL:個/个 (gè),根 (gēn)
bǔjū
卜居
[卜居]
- to choose a home
méibǔ
枚卜
[枚卜]
- to choose officials by divination (archaic)
- to practice divination without a definite question
bǔcí
卜辞
[卜辭]
- oracle inscriptions of the Shang Dynasty (16th-11th century BC) on tortoiseshells or animal bones
bǔzhái
卜宅
[卜宅]
- to choose a capital by divination
- to choose a home
- to choose one's burial place by divination
wèibǔ
未卜
[未卜]
- not foreseen
- unpredictable
- not on the cards
zhānbǔ
占卜
[占卜]
- to divine
bǔkè
卜课
[卜課]
- to divine by tossing coins
bǔzhēng
卜征
[卜征]
- to ask oracle for war forecast
yībǔ
医卜
[醫卜]
- medicine and divination
hóngluóbo
红萝卜
[紅蘿蔔]
- carrot
- red radish
báiluóbo
白萝卜
[白蘿蔔]
- white radish
- daikon
- Raphanus sativus longipinnatus
shuǐluóbo
水萝卜
[水蘿蔔]
- summer radish (the small red kind)
luóbogāo
萝卜糕
[蘿蔔糕]
- radish cake (a type of dim sum, commonly called "turnip cake")
húluóbo
胡萝卜
[胡蘿蔔]
- carrot
dàluóbo
大萝卜
[大蘿蔔]
- see 白蘿蔔/白萝卜 (báiluóbo)
Dōubǔlè
都卜勒
[都卜勒]
- variant of 多普勒 ( Duōpǔlè)
Yìbǔshēng
易卜生
[易卜生]
- Henrik Ibsen (1828-1906), Norwegian dramatist, author of Doll's House 玩偶之家
Bobomǐ
卜卜米
[卜卜米]
- Rice Krispies
yīngtáoluóbo
樱桃萝卜
[櫻桃蘿蔔]
- summer radish (the small red kind)
xiǎohóngluóbo
小红萝卜
[小紅蘿蔔]
- summer radish (the small red kind)
Jíbǔsàirén
吉卜赛人
[吉卜賽人]
- Gypsy
yěhúluóbo
野胡萝卜
[野胡蘿蔔]
- carrot (Daucus carota)
Yìbǔlāxīn
易卜拉辛
[易卜拉辛]
- Ibrahim (name)
qiántúwèibǔ
前途未卜
[前途未卜]
- hanging in the balance
- the future is hard to forecast
- ¿Qué serà?
- who knows what the future holds?
wèibǔxiānzhī
未卜先知
[未卜先知]
- predictable
- sth one can predict without being a clairvoyant
húluóbosù
胡萝卜素
[胡蘿蔔素]
- carotene
bǔzhòubǔyè
卜昼卜夜
[卜晝卜夜]
- day and night (to toil, to abandon oneself to pleasure etc)
xiǎoluóbotou
小萝卜头
[小蘿蔔頭]
- (coll.) little kid
kōngxīnluóbo
空心萝卜
[空心蘿蔔]
- useless person
Lābǔléng Sì
拉卜楞寺
[拉卜楞寺]
- Labrang Monastery, Tibetan: bLa-brang bkra-shis-'khyil, in Xiahe county 夏河縣/夏河县 ( Xiàhé Xiàn), Gannan Tibetan Autonomous Prefecture, Gansu, formerly Amdo province of Tibet
Abǔdùlā
阿卜杜拉
[阿卜杜拉]
- Abdullah (name)
Lǐbokènèixī
李卜克内西
[李卜克內西]
- Wilhelm Liebknecht (1826-1900), political activist and founding member of the German Socialist Party SPD
xīnliměiluóbo
心里美萝卜
[心裡美蘿蔔]
- Chinese roseheart radish (shinrimei radish), green on the outside, purple-red on the inside, a favorite Beijing vegetable
huāxīndàluóbo
花心大萝卜
[花心大蘿蔔]
- (coll.) womanizer
- skirt-chaser
Jíbǔlì Gōngzuòshì
吉卜力工作室
[吉卜力工作室]
- Studio Ghibli, Japanese film studio
báchūluóbodàichūní
拔出萝卜带出泥
[拔出蘿蔔帶出泥]
- lit. when you pull a radish out of the ground, some dirt comes up with it (idiom)
- fig. to uncover, during the investigation of a crime, evidence of other crimes
- to cause further problems while working on a problem
yīgèluóboyīgèkēng
一个萝卜一个坑
[一個蘿蔔一個坑]
- lit. every turnip to its hole (idiom)
- fig. each person has his own position
- each to his own
- horses for courses
- every kettle has its lid
luóbokuàilebùxǐní
萝卜快了不洗泥
[蘿蔔快了不洗泥]
- when radishes are selling fast, one doesn't take the time to wash the soil off them (idiom)
- fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality
luóboqīngcài,gèyǒusuǒ'ài
萝卜青菜,各有所爱
[蘿蔔青菜,各有所愛]
- see 蘿蔔白菜,各有所愛/萝卜白菜,各有所爱 (luóbobáicài,gèyǒusuǒ'ài)
luóbobáicài,gèyǒusuǒ'ài
萝卜白菜,各有所爱
[蘿蔔白菜,各有所愛]
- (idiom) one man's meat is another man's poison; to each his own