Usage of the character 亮
liàng
亮
[亮]
- bright; light
- to shine; to flash
- loud and clear
- to show (one's passport etc); to make public (one's views etc)
liàngxiàng
亮相
[亮相]
- to strike a pose (Chinese opera)
- (fig.) to make a public appearance; to come out in public (revealing one's true personality, opinions etc); (of a product) to appear on the market or at a trade show etc
kuānliàng
宽亮
[寬亮]
- wide and bright
- without worries
- deep and sonorous (voice)
yuèliang
月亮
[月亮]
- the moon
zhàoliàng
照亮
[照亮]
- to illuminate
- to light up
- lighting
shuǎngliàng
爽亮
[爽亮]
- clear
- open
- bright
yóuliàng
油亮
[油亮]
- glossy
- shiny
yínliàng
银亮
[銀亮]
- shiny bright as silver
shǎnliàng
闪亮
[閃亮]
- brilliant
- shiny
- a flare
- to glisten
- to twinkle
xuěliàng
雪亮
[雪亮]
- lit. bright as snow
- shiny
- dazzling
- sharp (of eyes)
liàngcǎi
亮彩
[亮彩]
- a bright color
- sparkle
- shine
- glitter
xiānliang
鲜亮
[鮮亮]
- bright (color)
- vivid
hóngliàng
宏亮
[宏亮]
- see 洪亮 (hóngliàng)
liàngdù
亮度
[亮度]
- brightness
liàngdiǎn
亮点
[亮點]
- highlight
- bright spot
tiānliàng
天亮
[天亮]
- to grow light (at daybreak)
jīngliàng
晶亮
[晶亮]
- bright; glittering
shuǐliàng
水亮
[水亮]
- moist and glossy
- wet look (of lipstick)
piàoliang
漂亮
[漂亮]
- pretty; beautiful
guāngliàng
光亮
[光亮]
- bright
liàngshì
亮饰
[亮飾]
- diamanté
qīngliàng
清亮
[清亮]
- (of sound) clear and resonant; bright
- (of eyes) bright
- (of water) crystal-clear; limpid
- clear (in one's mind)
jiànliàng
见亮
[見亮]
- please forgive me
zhēngliàng
铮亮
[錚亮]
- shiny; gleaming
liàngchū
亮出
[亮出]
- to suddenly reveal
- to flash (one's ID, a banknote etc)
liàngguāng
亮光
[亮光]
- light
- beam of light
- gleam of light
- light reflected from an object
zèngliàng
锃亮
[鋥亮]
- shiny
chǎngliàng
敞亮
[敞亮]
- bright and spacious
liànglán
亮蓝
[亮藍]
- bright blue
míngliàng
明亮
[明亮]
- bright
- shining
- glittering
- to become clear
liàngtáng
亮堂
[亮堂]
- bright
- clear
qīngliang
清亮
[清亮]
- clear
wǎliàng
瓦亮
[瓦亮]
- shiny
- very bright
zhǎnliàng
崭亮
[嶄亮]
- shining
- brilliant
xiǎngliàng
响亮
[響亮]
- loud and clear; resounding
fāliàng
发亮
[發亮]
- to shine
- shiny
liànglì
亮丽
[亮麗]
- bright and beautiful
bàngliàng
傍亮
[傍亮]
- dawn
- daybreak
cāliàng
擦亮
[擦亮]
- to polish
liáoliàng
嘹亮
[嘹亮]
- loud and clear
- resonant
hóngliàng
洪亮
[洪亮]
- loud and clear
- resonant
zhēnliàng
真亮
[真亮]
- clear
liàngyǎn
亮眼
[亮眼]
- eye-catching; striking; impressive
- sighted eyes; functioning eyes
liàngjūn
亮菌
[亮菌]
- Armillariella tabescens (mushroom used in trad. Chinese medicine)
wūliàng
乌亮
[烏亮]
- lustrous and black
- jet-black
liàngxīng
亮星
[亮星]
- bright star
gāoliàng
高亮
[高亮]
- to highlight (computing)
- (of sound) loud and clear
- penetrating
Tián Liàng
田亮
[田亮]
- Tian Liang (1979-), former male Chinese diver, Olympic medalist
diǎnliàng
点亮
[點亮]
- to illuminate
- to turn on the lights
- to light (a blaze)
tòuliàng
透亮
[透亮]
- bright
- shining
- translucent
- crystal clear
zéiliàng
贼亮
[賊亮]
- bright
- shiny
- dazzling
- glaring
liàngyǎnrén
亮眼人
[亮眼人]
- (term used by the blind) sighted person; person with eyesight
- perceptive person; observant person
liàng'ānsuān
亮氨酸
[亮氨酸]
- leucine (Leu), an essential amino acid
liànghuángdēng
亮黄灯
[亮黃燈]
- (lit.) to flash the yellow light
- (fig.) to give a warning sign
māmaliàng
麻麻亮
[麻麻亮]
- (dialect) to begin to dawn
- to be just getting light
liàngzèngzèng
亮锃锃
[亮鋥鋥]
- polished to a shine
- shiny
- glistening
àipiàoliang
爱漂亮
[愛漂亮]
- to like looking attractive (usually of girls)
- aestheticism
yuèliangbēi
月亮杯
[月亮杯]
- menstrual cup (Tw)
dèngliànghóng
邓亮洪
[鄧亮洪]
- Tang Liang Hong (opposition candidate in Jan 1996 Singapore elections)
liàngdǐpái
亮底牌
[亮底牌]
- to show one's hand
- to lay one's cards on the table
liàngxīngyún
亮星云
[亮星雲]
- diffuse nebula
guāngliàngdù
光亮度
[光亮度]
- brightness
- luminosity
liàngjīngjīng
亮晶晶
[亮晶晶]
- gleaming
- glistening
Hóng Liàngjí
洪亮吉
[洪亮吉]
- Hong Liangji (1746-1809), poet and historian
tiāngāngliàng
天刚亮
[天剛亮]
- daybreak
mēngmēngliàng
蒙蒙亮
[矇矇亮]
- dawn
- the first glimmer of light
shìliàngdù
视亮度
[視亮度]
- apparent brightness (astronomy)
Zhūgě Liàng
诸葛亮
[諸葛亮]
- Zhuge Liang (181-234), military leader and prime minister of Shu Han 蜀漢/蜀汉 ( Shǔ Hàn) during the Three Kingdoms period
- the main hero of the fictional Romance of Three Kingdoms 三國演義/三国演义 ( Sānguo Yǎnyi), where he is portrayed as a sage and military genius
- (fig.) a mastermind
shǎnliàngr
闪亮儿
[閃亮兒]
- erhua variant of 閃亮/闪亮 (shǎnliàng)
liàngshǎnshǎn
亮闪闪
[亮閃閃]
- bright
liàngtángtáng
亮堂堂
[亮堂堂]
- very bright
- well-lit
liàngjūnjiǎsù
亮菌甲素
[亮菌甲素]
- armillarisin (fungal enzyme used as antibiotic)
cāliàngyǎnjīng
擦亮眼睛
[擦亮眼睛]
- to keep one's eyes open (idiom)
- to be on one's guard
- to be clear-eyed
réngōngzhàoliàng
人工照亮
[人工照亮]
- artificial lighting
yìliàng'ānsuān
异亮氨酸
[異亮氨酸]
- isoleucine (Ile), an essential amino acid
yīshí Yú Liàng
一时瑜亮
[一時瑜亮]
- two remarkable persons living at the same period (as 周瑜 ( Zhōu Yú) and 諸葛亮/诸葛亮 ( Zhūgě Liàng))
gāofēngliàngjié
高风亮节
[高風亮節]
- of noble character and unquestionable integrity (idiom)
shìhòu Zhūgě Liàng
事后诸葛亮
[事後諸葛亮]
- person who is wise after the event
Yuèliang Nüshénhào
月亮女神号
[月亮女神號]
- SELENE, Japanese lunar orbiter spacecraft, launched in 2007
làzhúbùdiǎnbùliàng
蜡烛不点不亮
[蠟燭不點不亮]
- some people have to be pushed for them to take action
pànxīngxīngpànyuèliàng
盼星星盼月亮
[盼星星盼月亮]
- to wish for the stars and the moon
- to have unreal expectations
dǎkāitiānchuāngshuōliànghuà
打开天窗说亮话
[打開天窗說亮話]
- (let's) not mince words; (let's) not beat about the bush
dōngfāngbùliàngxīfāngliàng
东方不亮西方亮
[東方不亮西方亮]
- if it isn't bright in the east, it'll be bright in the west (idiom)
- if something doesn't work here, it might work somewhere else
sāngèchòupíjiang,sàiguò Zhūgě Liàng
三个臭皮匠,赛过诸葛亮
[三個臭皮匠,賽過諸葛亮]
- lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom
- wisdom of the masses exceeds that of any individual
sāngèchòupíjiang,dǐnggè Zhūgě Liàng
三个臭皮匠,顶个诸葛亮
[三個臭皮匠,頂個諸葛亮]
- lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom
- wisdom of the masses exceeds that of any individual
sāngèchòupíjiang,héchéngyīgè Zhūgě Liàng
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
[三個臭皮匠,合成一個諸葛亮]
- lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom
sāngèchòupíjiang,sàiguòyīgè Zhūgě Liàng
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮
[三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮]
- lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom
- wisdom of the masses exceeds that of any individual
sāngèchòupíjiang,shèngguòyīgè Zhūgě Liàng
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮
[三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮]
- variant of 三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮/三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 (sāngèchòupíjiang,sàiguòyīgè Zhūgě Liàng)